Русские толкования - Вардан Айрапетян 13 стр.


Глуп как лошадь, как сивый мерин, например в Ревизоре, как осёл, ср. врет как сивый мерин, упрям как осел; глуп как осетр/ осетровая башка, глуп как гусь у Достоевского, как индейский петух, т. е. индюк, при вероятном фольклорном произведении имени Индия, индейский от úн-де "в некотором другом месте, в некоторое другое место" (например, клюевская Индия в красном углу, Индия в русской светелке, избяная Индия, Белая Индия), глуп как хлуп, т. е. птичья гузка; усиление глуп ты как свиной пуп у Л. Толстого, еще ср. "по образу как я, а по уму свинья", "ростом с тебя, а умом с теля", "знать, тебя разумный пырин" - индюк - "высидел", "гусиный разум да свиное хрюкальце", "обычай бычий, а ум телячий" (ППЗ, с. 50, 75 и 122; Ревизор, 5.8; ПРН, с. 436 и 438; Униженные и оскорбленные, 2.5, и Абракадабра; Власть тьмы, 5.10). Эти животные сравнения выражают ина-кость дурака, таковы и сказочные герои Буря-богатырь Иван коровий сын, Иван Быкович, Иван Сученко, т. е. сукин сын, Ивашко или Иванко Медведко; дурак - нéлюдь, нéрусь "неумелый, бестолковый человек", отсюда у Достоевского "ксенофобские" Ламберт, ты - ребенок и глуп как француз, он же глуп как палец, "Ничего нет глупее глупого француза", глуп как бабий пуп про русского немца фон Лембке - "задумываться ему было вредно и запрещено докторами", ср. Гуго Пекторалиса в лесковской Железной воле, "А китайцы-дураки русского языка не знают -" в сказке, немец: немой, глуп как осетр и нем как рыба; шуточное, но и почетное прозвание немцев или калмыков Иван Иванович при Иван-дурак (НРС, 136 сл., 139,141,152 и 431; СРНГ 21, с. 76 и 147; Подросток, 3.9.3, Братья Карамазовы, 10.3, и Бесы, 2.4.3; СВРЯ, ст. Иван). Поклонение животным и "низкопоклонство перед Западом" или Востоком тоже от их инакости.

Умен как поп Семен, т. е. глуп (: книги продал, да/а карты купил), умница - как попова курица, глуп как архирейской хуй, ср. "Поп пьяной книги продал да карты купил", читать книжку/часослов в пятьдесят два листа - шутовское обозначение игры в карты, "Ему говоришь про попа, а он про Емелю-дурака" - поп и дурак здесь не антонимы, а синонимы, как Иван и болван в "Я (говорю) про Ивана, а ты про болвана" или Фома и Ерема в "Один про Фому, другой про Ерему"; "Попа да дурака в передний/красный угол сажают", блажной "дурной": брахман "жрец", "Смелого ищи в тюрьме, глупого в попах", поп толоконный лоб, загадка про овин Стоит поп, разинувши рот - как дурак, поп - "выбитая из кона чушка, ставшая опять торчком; стоячее положенье бабки" в играх, ставить/стать на попа "стоймя, торчком" (ППЗ, с. 133 и 33; ПРН, с. 256, 438, 436, 825, 457, 449, 441, 268 и 961; Завет., с. 489 и 500; Лесков, Маленькая ошибка, 2 и 6; Кн. посл., с. 50; СВРЯ, ст. Поп), сближение поп и пуп, может быть даже смягченное насмешкой пóпа "зад" < грубое жóпа "зад - противоположность головы, лица" × поп.

Люди-растения. К растительному росту на месте: "Растение, вырванное из почвы, засыхает. Человек свободно движется по лицу земли. Но русский человек всё еще слишком похож на растение." - Георгий Федотов (Тяга в Россию, статья конца 1937 против русского "возвращенчества") вслед за Кюстином, который сравнивал русских крепостных крестьян с растениями, - Россия в 1839-ом, 10,17, 32 и 35. Но вот другая оценка людей-растений в Разговорах с Ив. Моисея Альтмана (под 26.1.1921):

- Растения обречены, - сказал я, - на сравнительную недвижность (если и движутся они, обращаясь к солнцу и отвращаясь от него, то это движение весьма ограниченно), но зато их рост, подобно человеческому и в противность животному, вертикальный, не горизонтальный, и они милей нам, чем животные. Такими вот недвижными растениями были старосветские помещики Гоголя Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна, и мы их именно любим как растения (и за то, что они растения - не животные).

Поднимать вверх и вниз и подобные сочетания

"Вверх, вниз. - Часто говорят: поднял вверх, опустил вниз. Так как нельзя поднять вниз и опустить вверх, то и не должно прибавлять к словам поднял и опустил ни вверх, ни вниз." - находим уже в Справ. месте, 1839 года (с. 13, так и во втором издании, с. 14 сл.); это "нечто вроде сборника ходячих стилистических ошибок", пояснил В. Виноградов, Очерки ист., 8.5. Что значит "нельзя поднять вниз и опустить вверх"? Только то, что так нельзя сказать. Но так говорят! Мой сын с двух лет одного месяца иногда говорил поднимать вниз и даже спускать вверх, причем и позже, до двух лет восьми месяцев приблизительно, он путал поднимать и спускать. Однажды меня спросил на улице знакомый: Вы наверх поднимаетесь или вниз? - т. е. в какую мне сторону, и я ответил ему с улыбкой Вниз и больше ничего, настолько естественно прозвучал вопрос. Пример из лекций Ольги Фрейденберг Введение в теорию античного фольклора, 13:

Не просто поют или мимируют, а ходят, едят за столом, стоят на столе, завешиваются, покрывают голову, сидят на земле, поворачиваются влево или вправо от средины, поднимают руку вверх или вниз, взбираются на что-нибудь или ложатся, кричат или шепчут, убыстряют темпы или замедляют, плачут или смеются.

Перед вниз вставлено опускают в квадратных скобках, потому что поднимают вниз для составителя Миф лит. древн.Нины Брагинской явная ошибка, которую нужно исправить (с. 76/101 и 532/763); "написала нечаянно, но оставляю", могла бы повторить сама Фрейденберг сказанное в письме Пастернаку от 11.4.1954: "--раскрытие всего смыслового смысла (написала нечаянно, но оставляю)", ср. "Ее особенность какая-то особая (тавтология нечаянная)--" в письме ему же от 29.11.1948. Записка на дверях лифта Лифт вниз не поднимает - одесская шутка (Почти серьезноЮ. Никулина, с. 179), но правдивая, лифт по-русски и будет подъемник.

Мнение об избыточности "поднимать(ся) наверх". Те же сочетания поднять вверх и опустить вниз невпопад сочтены примером порчи русского языка "сегодня" в трескучей газетной статье Язык мой - враг мой?.. Т. Очировой (Литературная Россия, 16.6.1989):

Сегодня и русский язык - "язык межнационального общения" - находится в состоянии оскудения и засорения. Так, к примеру, появление в нем словесных дубликатов типа "поднять вверх", "опустить вниз" - это не что иное, как "оманкурчивание" языка, забывающего о том, что лексический смысл слова "поднять" и заключается в "движении вверх".

Но и Шарль Балли в Общ. франц. языкозн., § 234, определил monter en haut как "порочный" плеоназм.

Мнимая избыточность. Да, легко прийти к мнению, что подниматься) вверх/наверх и подобные сочетания избыточны; подъем вниз - contradictio in adjecto, поднимать значит, скажем, двигать вверх. Это словосочетания с повтором видового отличия. Но вот другое мнение: Поднимать вверх значит то же, что поднимать, поэтому вверх здесь ничего не значит; как если х + у = х, то у = 0. Но при внимательном разборе оказывается мнимой и избыточность таких сочетаний и пустота их зависимого слова. - С мнения об избыточности сочетаний вроде подниматься наверх, высказанного в студенческой заметке (май 1970), начались мои занятия толкованием слов. Я начал с того, что принял изменчивое главное значение слова за единственное, неизменное. Через вверх толкуется поднимать "само по себе", а в сочетании с отличием собственного значения у него уже несобственное значение. Повтора внутреннего отличия вовне нет и не может быть, чтó вышло наружу и стало при слове, того уже нет внутри слова (ср. о таких повторах Аристотель, О софистических опровержениях, 13 и 31). Второе мнение, будто вверх ничего не значит, которое я тоже обдумывал, тоже предполагает неизменность значения слова в сочетании с собственным отличием. Но в таком сочетании полнозначно не поднимать, а вышедшее из него для усиления вверх (этому не противоречит странное место у Пильняка: аэропланы будут снабжены вторым пропеллером на спине, при помощи которого они будут подниматься и опускаться ввысь, без всякого разбега - О'кэй, 31, где, скорее всего, и опускаться- небрежная вставка); "ничего не значит", как и "chntradictio in adjecto", имеет оценочный смысл, арифметическая теорема тут ни при чем. Это был для меня хороший урок.

"Неуклюжесть Толстого". Исправлению Нины Брагинской близко рассуждение в записной тетради К. Федина О, слово! от 20.6.1951:

В - "Дьяволе" встречается и знаменитая неуклюжесть Толстого:

"Она закусила платок, кивнула глазами и побежала…"

В живом увлечении рассказа может сказаться и так: кивнула глазами…

К сожалению, мое отношение к стилю, выработанное десятилетиями, теперь уже исключает навсегда такую живую и безоглядную непосредственность. Я непоправим, в том смысле, что правка фразы - моя болезнь, у меня давно уже никто не "кивнет глазами". Не кивнет даже и головой, ибо кивнуть можно лишь головой и, значит, достаточно написать просто: кивнул.

(Даль, впрочем, приводит: "кивнул пальцем"),

(ДН, 1986, № 5, с. 257); в СВРЯ, ст. Кивать, кроме (забивать пальцем есть накивал пятами "бежал" и даже киватель, кивач, кивун, кивуша, кивунья "кто кивает головою, перемигивается или дает скрытно знаки кому-либо", так что кивнуть можно и глазами.

Поднимать как двигать. Пусть подниматься) значит двигаться) вверх. Тогда вместо аналитического поднимать вверх по правилу замены слова значением можно сказать *двигать вверх вверх, но ведь так никто не скажет. Если же в каком-то окружении замена толкуемого слова его значением невозможна, слово здесь значит что-то другое. Поднимать в поднимать вверх имеет несобственное, широкое значение, значение слова двигать и заменимо этим словом. Тому, кто всё-таки будет настаивать на повторе отличия как на усилительном повторе - говорят же вверх, вверх, - придется настаивать и на противоречии в редком, но естественном поднимать вниз, из которого он получит неестественное *двигать вверх вниз. Но повтора нет, нет и противоречия. "Contradictio in adjecto" - оценочное определение, а не описательное, оно не годилось бы даже для сочетания "круглый квадрат", служащего философу образцом нелепости, если б это был живой, невыдуманный пример. Таким примером оказывается сочетание "квадратный круг", судя хотя бы по тому, что русское круг и производные кружок, круглый, кругляк в диалектах переносно обозначают что-то квадратное или ромбическое (СРНГ 15, с. 293, 313, 300 и 302), сюда же слово о-крест, равнозначное во-круг. Сперва идея круга, а потом, на ее основе, квадрата, квадратный круг как другой вид обобщаемой фигуры. В философском "круглом квадрате" этот естественный порядок перевернут, чтобы легче было говорить о противоречии; так и составитель книги Ольги Фрейденберг называет "очевидной (стилистической) погрешностью" свое опускают руку вниз или вверх (Миф лит. древн., с. 532/763) вместо подлинного поднимают руку вверх или вниз. Но не значение "опускать", а именно значение "поднимать" по этимологии О. Трубачева переходит в "двигать" в части продолжений праслав. *dvigati (Этим. '64, с. 4–6, и ЭССЯ 5, с. 168), и сочетание двигаться) вниз это бывшее "поднимать(ся) вниз", казалось бы нелепое и ошибочное. А двигаться вверх это бывшее "подниматься вверх".

Мнимое противоречие. К синтетическим сочетаниям вроде поднимать вниз подходит замечание: "--когда данное слово попадает в контекст другого, прямо и категорически отрицающего часть значения первого, то такое более сильное значение берет верх и "зачеркивает" более слабую информацию." - А. Жолковский в предисловии к МППЛ 8, с. 14. Не так четко о "противоречии" см. Ю. Откупщиков, К истокам cл., с. 119-24, и М. Покровский, Соображ. изм. знач., 3 (с. 45–49). "Логически противоречивое утверждение" Петр поднимается/поднимался с верхнего этажа на нижний из статьи Юрия Апресяна Аном. противор., 3, противоречиво лишь поскольку это выдуманный пример, подделка. В датском языке stige ned "подниматься вниз", т. е. "спускаться, сходить", обычное выражение, когда спускается поднявшийся; есть и слово nedstige "нисходить". Сюда же немецкое (hin)absteigen, обсуждаемое в лингвистической семантике английское to climb down с существительным climbdown, лидийское katsarloki-, о котором см. В. Топоров, Анатол. кат(а), с. 290 сл. Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten-- у Пауля Целана (Corona, пример из рецензии В. Бибихина на мои Подступы - Путь, 1994, № 5, с. 235), дословно "восходит вниз", не есть поэтическая вольность, вольностью было бы перевернутое "нисходит вверх". Лингвистика не знает чужого слова в его отличии от своей мысли, не признаёт фольклор как словесность самого хозяина языка, отсюда выдумывание примеров, эта отсебятина и произвол. А "contradictio in adjecto" всего лишь выражает мнение, что внутреннее отличие слова, отменяемое противозначным внешним, существенно для его смысла, неотъемлемо от него.

Язык и фольклор. Язык без фольклора, опустошенные формы, которые можно сочетать по произволу каждого "носителя языка", вот предмет лингвистики. Отдельный носитель языка лишь гость в языке. За "отдельными", "самостоятельными", наименьшими возможными словами таких же умаленных говорящих лингвист не видит словесности хозяина языка - мирового человека. Поэтому лингвистическая семантика описывает собственные мысли лингвистов, а не исконные фольклорные смыслы. Взятый "металингвистически" (Бахтин) как высказывание, герменевтически развернутый в словесность язык и есть фольклор.

Выдумывание смысловых неправильностей. Бахтин в Проблеме текста о выдуманных примерах (БСС 5, с. 307): "--Конструируемые тексты (в целях лингвистического или стилистического эксперимента). Всюду здесь появляются особые виды авторов, выдумщиков примеров, экспериментаторов с их особой авторской ответственностью (здесь есть и второй субъект: кто бы так мог сказать)." Выдумывание смысловых неправильностей вроде подниматься с верхнего этажа на нижний (Ю. Апресян) или "круглого квадрата" - насмешка над тем, "кто бы так мог сказать", у Льва Толстого "кто бы в самом деле так говорил":

- Да, как видишь, нежный муж, нежный как на другой год женитьбы, сгорал желанием увидеть тебя, - сказал он своим медлительным тонким голосом и тем тоном, который он всегда почти употреблял с ней, тоном насмешки над тем, кто бы в самом деле так говорил.

К этому месту из Анны Карениной (1.30) см. бахтинские Слово в романе, с. 141 сл. с прим., и ту же Проблему текста, с. 314 сл. А роман Отчаяние Набокова весь сконструирован из заведомых ошибок антигероя-рассказчика, за которым спрятался торжествующий автор. Против искусственных неправильностей как лингвистического приема ср. Анна Поливанова, Аном. коррект. Еще ср. А. Пуанкаре у Лакатоша, Доказ. опров., 1.4b, реплика Дельты с прим.

"Квадратный круг", но не "круглый квадрат". Смысловая неправильность "круглый квадрат" и правильное по смыслу сочетание "квадратный круг" соотносятся как "деревянная железка", насмешливое определение бессмыслицы, и "железное дерево", нехитрое название очень твердой породы. "Квадратный круг" напоминает античную задачу квадратуры круга (к ней см. Розали Коули, Парадокс Возрожд., с. 319-21): построить квадрат, равновеликий данному кругу. Так и идея круглого числа старше идеи квадратного. Кружок это первая фигура, которую рисует ребенок. А переделывать квадратное в круглое значит, согласно поговорке mulare quadrata rotundis у Горация, переворачивать порядок вещей (Послания, 1.1.100; по Иоганну Виру, XVI век, это дьявол "изображает квадратное круглым" - А. Махов, Сад демонов, с. 239), что и делает философ своим превратным "круглым квадратом". Алексей Лосев Бибихину 29.4.1971: ""Круглый квадрат". Я сказал что-нибудь? Сказал. А ты понял? Конечно понял. А соответствует это действительности? Нет. Не знаю." И 13.2.72: ""Круглый квадрат" - нелепо, но что-то мы здесь понимаем, - хотя бы то, что нелепо." (Нач., 1994, № 2–4, с. 234 и 236). Сперва круг, потом "квадратный круг", вот мудрость, а "круглый квадрат" и "contradictio in adjecto" вместе с "законом тождества" А = А это философия как самонадеянное умствование, это отступничество от мудрости под названием любви к ней. В том же духе неправильное опускают руку вниз или вверх-предательская передача не нуждающегося в исправлении поднимают руку вверх или вниз у любимой Фрейденберг (Миф лит. древн., с. 532/763 и 76/101).

"Круглый квадрат" против "квадратного круга". Квадрат образуется если придать кругу, носителю полноты, четыре (прямых) угла, а угол иное место. Этот простейший "квадратный круг" связывает европейскую квадратуру круга геометров и алхимиков с индийско-тибетской мандалой буддистов; их уже сопоставлял Юнг, например в Психологии и религии, 2 сл. Но философ Хайдеггер, хоть у него и хватило чутья не заговаривать о поддельном "круглом квадрате", принял идею квадратного круга, eines viereckigen Kreises, за нелепость - Европейский нигилизм, гл. Метафизика и антропоморфия. Вероятно, "круглый квадрат" антиалхимического происхождения, он относится к алхимическому "квадратному кругу", "der quadriert Kreis", circulus quadratus (у Юнга там же - ЮСС 11.107 сл.; алхимик Михаэль Майер издал в 1616 трактат De circule physico quadrato, hoc est auro--), как опускают вверх Нины Брагинской к поднимают вниз Ольги Фрейденберг.

Назад Дальше