Через несколько минут лодка с белым флагом на корме заскользила по изумрудному зеркалу бухты. На фрегате заметили парламентеров. В тот же миг Брэдли приказал убрать паруса и снова стать на якорь.
Пит Хилтон, опершись о штурвал, скосил на капитана вопросительный взгляд.
- Как это понимать, Билли? Неужто они решили покаяться?
- Похоже, - кивнул капитан, неспешно прогуливаясь у гакаборта. - Впрочем, терпение. Сейчас все прояснится.
Пока Тейлор, Вилкен, Барни и один из матросов поднимались по наружному трапу на борт фрегата, команда последнего собралась на шканцах. Сюда же спустился с юта и капитан. Держался он подчеркнуто холодно, почти надменно.
Спустив на палубу, Тейлор показал морякам "Королевского охотника" две мозолистые, изрезанные шрамами ладони.
- Смотрите, джентльмены, - сказал он, - я пришел без оружия.
- С оружием или без - зачем ты пришел? - сухо осведомился капитан Брэдли.
- Мне показалось, что между нами случилось небольшое недоразумение.
- Если оскорбление капитана и одного из его людей ты называешь недоразумением, то нам не о чем с тобой говорить.
- Погоди, я не так выразился, - Тейлор с досадой тряхнул копной соломенных волос. - Конечно, мой квартирмейстер повел себя не слишком учтиво, я бы даже сказал - грубо. Но чего еще ожидать от неотесанного моряка? Он и папаше своему свернул бы шею, попадись тот ему под горячую руку…
- Дело не в манерах и не в дурном воспитании твоего квартирмейстера. Пусть он будет еще большей скотиной, чем есть - разве стал бы я на него обижаться за это? Все мы не ангелы, даже мистер Барни. - Брэдли перевел вопросительный взгляд на пленного капитана. - Верно?
Джон Барни утвердительно кивнул.
- Дело, следовательно, в ином, - продолжал командир "Королевского охотника". - За все, что мы делаем, мы должен отвечать: перед богом ли, перед чертом или перед людьми, с которыми нам приходится общаться. Вилкен наломал дров - пусть теперь отвечает за содеянное. А если твоя команда, Дик, стоит за него горой, то ей придется разделить с ним его ответственность.
- Команда "Причуды" сожалеет, что так вышло, и проголосовала за то, чтобы Вилкен принес обиженной стороне свои извинения, - сказал Тейлор. - Капитан Барни, стоящий здесь, может это подтвердить.
- В самом деле?
- Да, капитан Тейлор говорит правду, - промолвил бывший командир бригантины.
- На него это похоже… Кстати, а как вы очутились в его команде? Вас что, завербовали?
- Нет. Я по-прежнему нахожусь в плену.
- Жаль. Из вас вышел бы отличный пират… Ну, а что же молчит главный виновник торжества? - Брэдли повернул голову в сторону Корнелиса Вилкена.
Квартирмейстер "Причуды", красный и потный от жары и клокотавшей в нем ярости, проглотил застрявший в горле комок и просипел:
- Признаю свою вину, капитан… Прошу меня извинить…
- В чем же состоит твоя вина? - полюбопытствовал Билли Брэдли.
- В том, что я пытался наказать юнгу…
- Моего юнгу!
- Да, сэр… Так вот, я хотел его наказать, а надо было подать на него жалобу. - Квартирмейстер запнулся, потом добавил: - К тому же в тесноте каюты я, кажись, зацепил вас локтем.
- Двинул так, что я едва не подавился сыром, - уточнил командир "Королевского охотника".
- Из-за тесноты, сэр…
- Из-за твоей глупости!
- Прошу извинить меня и за это, сэр.
- Человек, который покаялся, достоин прощения, - Брэдли с насмешкой перевел взгляд на пленного капитана. - Кажется, так об этом толкуется в Евангелиях?
- Я не священник, капитан, - ответил Барни сдержанно, - но, сдается мне, вы неплохо знаете Священное писание.
- Достаточно, чтобы отпустить грехи заблудшей овце или отпеть того, кто уже упаковал вещи в дорогу на тот свет.
Обернувшись к своим людям, молча толпившимся на палубе, Брэдли спросил:
- Джентльмены, правильно ли я поступил, простив квартирмейстера "Причуды"? Может, следовало вышвырнуть его за борт?
- Капитан всегда прав! - весело воскликнул Том Фитцджеральд. - Ошибаются только кок, готовящий для всех стряпню, да простой матрос, ожидающий получить от него самый вкусный кусок.
- Полагаю, что спокойствие и порядок нужно было восстановить хотя бы для того, чтобы сберечь людей, - сказал штурман. - Они могут понадобиться нам для захвата "Феникса".
- Пит! - рявкнул капитан Брэдли, мрачнея. - Кто тянет тебя за язык?
- А что случилось, Билли? - удивился Хилтон. - Чем ты недоволен?
- Среди нас находится человек, не являющийся членом нашего братства!
- Ты имеешь в виду капитана Барни?
- Именно! Зачем ему знать о наших планах?
Штурман повел плечами.
- Какая разница? До тех пор, пока "Феникс" не окажется в наших руках, мы никого не выпустим из этой гавани, в том числе и мистера Барни.
- Как бы он не воспользовался той свободой передвижения, которую мы ему предоставили, и не сбежал от нас, - высказал опасение Дик Тейлор. - Может, заковать его в цепи? Или бросить в подземелье крепости?
- Джентльмены, могу заверить вас, что мне нет дела до ваших планов, и бежать от вас я тоже не собираюсь, - попытался успокоить пиратов Джон Барни. - Компания ваша оказалась не столь кровожадной, как я думал вначале, и у меня нет к вам никаких претензий. Единственное, о чем я хотел бы вас попросить - одолжите мне чистую рубашку. Я не менял белье уже два дня, а в столь жарком климате, где постоянно потеешь, это вредно для здоровья.
- Мертвые не потеют, - промолвил кто-то из разбойников загробным голосом, и эта "черная" острота несколько разрядила гнетущую атмосферу, царившую на борту фрегата.
- Капитана Барни можно понять, - заметил Чарлз Эванс. - Он джентльмен и, в отличие от некоторых наших собратьев, не привык все время находиться по уши в грязи. Если команда не возражает, я отведу его вниз и выдам из общего сундука свежую рубаху.
Эванс, безусловно, надеялся вывести своего школьного товарища из-под контроля людей Дика Тейлора и тем самым оградить его от возможности новых покушений со стороны боцмана Хэлси и других разбойников, не питавших к Барни никаких чувств, кроме чувства мести. Однако Тейлор жестом остановил его.
- Погоди, Чарли, - сказал он приветливым тоном. - Зачем же давать капитану Барни вещи с чужого плеча? На борту бригантины он получит одежду из своего собственного гардероба… Как ты думаешь, Корнелис, мы сможем вернуть капитану Барни кое-что из его вещей?
Корнелис Вилкен, уловив настроение окружающих, с готовностью ответил:
- Конечно. Уверен, наши ребята не станут возражать.
- Замечательно, - вновь вступил в разговор Билли Брэдли. - Надеюсь, Дик, что твои люди, отобравшие у этого человека столь славный корабль, сумеют хотя бы частично возместить ему его убытки.
- Он получит из своего гардероба все, в чем нуждается, - заверил капитана Брэдли Дик Тейлор.
Поскольку конфликт был улажен, парламентеры с "Причуды" могли откланяться и вернуться восвояси. Но прежде чем спуститься в ялик, Тейлор попросил капитана и команду "Королевского охотника" еще раз посетить бригантину и завершить праздничное застолье, столь нелепо прервавшееся.
Просьба была уважена. Пиратам, находившимся в форте, просигналили, что мир на кораблях восстановлен, а еще через некоторое время три шлюпки отвалили от борта "Королевского охотника" и, вспарывая форштевнями волны, резво побежали по гладкой зыби в сторону "Причуды".
Трудно описать ту чудовищную оргию, которую две помирившиеся команды устроили на борту бригантины. По приказу квартирмейстера матросы подняли на верхнюю палубу бочонки красного вина и водки из Франции, вскрыли их, и, отталкивая друг друга локтями, стали погружать в это алкогольное море свои кружки, фляги, кувшины и котелки. Наиболее азартные из них, рассыпая направо и налево шутки и прибаутки, бросались от бочонка к бочонку в тщетном стремлении объять необъятное. То здесь, то там по поводу и без повода вспыхивали мелкие потасовки, вполне, впрочем, безобидные, ибо уже через минуту можно было видеть, как драчуны, обнявшись в пьяном умилении, покатывались со смеху или плакались друг другу на свое нелегкое босоногое детство и безрадостную юность.
Созерцая этот бедлам, капитан Барни с тоской подумал: "Кажется, я теперь понимаю, почему господь не допускает пиратов в царство небесное, а отправляет их прямиком в преисподнюю. Попади эти люди в райский сад, через час от сада остались бы одни пеньки".
Все более хмелея и распаляясь, разбойники вытащили из трюма ящики и корзины, в которых находились бутылки с ямайским ромом и всевозможными сортами вин и, не имея штопоров, принялись отсекать горлышки саблями и кинжалами. Такой способ вскрытия бутылок был, конечно же, весьма быстрым, но абсолютно не практичным - как правило, из трех бутылок целехонькой оставалась лишь одна.
К шести часам вечера, когда люди уже не столько пили, сколько купались в роме, Дик Тейлор отыскал на баке Джона Барни и велел последнему идти в капитанскую каюту. Там, выполняя данное ему обещание, он передал пленнику три пакета, в которых находились панталоны, черная треуголка с галуном, парик, раскрашенный китайский веер и несколько чистых белоснежных рубашек с кружевными манжетами.
- Как видишь, пираты тоже умеют держать слово, - проворчал он. - Эти вещи квартирмейстер позволил передать тебе в качестве компенсации за понесенные тобой убытки.
Барни с благодарностью принял этот компенсационный дар и, пользуясь хорошим настроением капитана "Причуды", попросил у него разрешения остаться в каюте, чтобы переодеться.
- Я в этой конуре не ночую, - махнул рукой Тейлор, - так что ты можешь остаться здесь даже на ночь.
Сказав так, капитан разбойников толкнул дверь плечом и вышел.
Барни остался один. Откинув полы кафтана, он присел на край койки, которую приволокли в каюту из кубрика и поставили на то место, где прежде находились сундуки с книгами, с усталым видом осмотрелся по сторонам, заметил оброненный кем-то крестик на простой медной цепочке и, нагнувшись, поднял его. Повертев в руках, положил на стол и хотел было прилечь, когда за дверью послышались грузные шаги и спустя мгновение на пороге выросла сгорбленная фигура Бена Хэлси.
Сердито уставившись на Барни, боцман какое-то время буравил его своим единственным глазом, потом положил волосатую руку на эфес сабли и смачно сплюнул себе под ноги.
Вид этого человека вызывал у Барни отвращение, которое он не пытался скрывать.
- Я вам не советую плевать, мистер Хэлси, - сказал он. - Знающие люди говорят, что тот, кто плюется, на том свете будет лизать горячую сковороду.
- А я не советую тебе давать мне идиотских советов, - промолвил боцман. - Что это за свертки лежат возле тебя? Ты их украл?
- Нет, с ремеслом вора я не знаком, - ответил пленник. - Эти пакеты дал мне капитан Тейлор с разрешения вашего квартирмейстера.
- Квартирмейстера! - передразнил Барни боцман. - Чертов ублюдок! Не успел стать помощником капитана, а уже распоряжается общим имуществом! Ну-ка, разверни их, я посмотрю, что в них.
"Спорить с этим придурком бесполезно, - подумал пленник, - да, пожалуй, и опасно…".
Вздохнув, он подчинился приказу и вывалил на койку содержимое пакетов.
- Ого, - скривил губы боцман, - вот так порядки у нас на борту! Какой-то каналье дарят красивые вещи, а бедные моряки, рискующие своими шеями, ходят тем временем в дырявом тряпье. Ох уж этот квартирмейстер! Да и капитан хорош… Нет, если им позволить заниматься самоуправством и брать из общего сундука все, что им приглянется, в один прекрасный день они вовсе перестанут считаться с мнением команды и захватять всю власть на корабле в свои руки!
Так, возмущаясь и бронясь, Бен Хэлси в итоге присвоил себе все, что было возвращено пленному капитану.
- Вы что, хотите это у меня отнять? - Барни предпринял слабую попытку отстоять хоть что-нибудь из подаренного ему. - Но зачем вам эти вещи? В жарких широтах от них нет никакого проку.
- Тогда зачем они тебе? - съязвил боцман.
- Они пригодятся мне, когда я вернусь в Англию.
- В Англию? - Бен Хэлси вынул из ножен саблю и ударил ею Барни плашмя по плечу. - Это тебе за то, что ты пререкаешься со мной! Учти, негодяй, - никто не смеет идти против воли пирата! Мне ничего не стоит раскроить тебе череп, чтобы навсегда заткнуть твою глотку. - Пират наклонился к уху пленника и перешел на зловещий шепот. - А-а, может, ты думаешь, что меня накажут за убийство пленного капитана? Заблуждаешься! У меня на корабле есть немало друзей, которые сумеют вытянуть меня из любой тяжбы.
Барни ничего не оставалось, как поблагодарить Бена Хэлси за то, что он столь доходчиво растолковал ему действенность пиратских законов и раскрыл глаза на эффективность пиратского правосудия.
- То-то, - усмехнулся боцман. - И смотри - держи язык за зубами. Если взболтнешь о нашей встрече капитану или квартирмейстеру, я найду способ расквитаться с тобой.
Закончив разговор этой угрозой, Хэлси напялил на голову златокудрый парик и треуголку, перебросил через плечо панталоны и, не замечая комизма своего наряда, поплелся на палубу. Когда он появился там, то с удивлением обнаружил, что все пространство между фок- и грот-мачтами укрыто синими, алыми и желтыми кусками добротного голландского полотна. Несколько пьянчуг, устав пить, развалились прямо на палубе, тогда как их товарищи, еще державшиеся на ногах, бродили между ними с бутылками и кувшинами в руках и выливали остатки рома им на головы.
- Посмотрите! - воскликнул один из пиратов, тыча дрожащим пальцем в сторону боцмана. - Что это за огородное пугало?
- Клянусь святым Патриком, это - хорошая мишень! - загоготал другой. - Дайте-ка я запущу в него бутылкой!
- М-да-а! Ну и наряд у одноглазого. А рожа - еще страшней! Не дай бог приснится!
- Да гоните его отсюда! Эй, Бен, шельма, пошел вон!
Изрыгая проклятья, Бен Хэлси отбил саблей несколько брошенных в него бутылок, затем подбежал к фальшборту и, крикнув в сердцах: "Да пропади они пропадом!", - вышвырнул в море сначала панталоны и парик, а следом за ними и все прочие вещи, отобранные у Барни.
Настроение у него вконец испортилось. Опершись локтями о планширь, он уставился на бесконечную череду длинных пологих волн; последние бежали в сторону берега и постепенно затухали на мелководье.
"Может, махнуть на берег, - подумалось ему, - и развлечься в обществе черномазых девок?"
Однако, услышав звуки корабельного оркестра, донесшиеся из кают-компании, боцман отбросил эту мысль. "Спущусь вниз, - решил он, - и, если пинта ромового пунша не освежит меня, я точно кого-нибудь прирежу…".
В большой каюте веселились в основном "лорды". За столом, шумно переговариваясь, сидели капитан Брэдли, штурман Пит Хилтон, капитан Тейлор, квартирмейстер Вилкен и Джим Флай, а также некий Педро Нуньес - хмурый приземистый креол с оливковыми глазами, которого команда "Королевского охотника" избрала своим новым боцманом.
Почти одновременно с Беном Хэлси к пиршескому столу пожаловали юнга Боб Флетчер и пленный капитан; последнего пригласил капитан Брэдли.
- Я смотрю, этот Недорезанный пользуется у нас на борту теми же правами, что и остальные, - проворчал Хэлси, бросив на пленника недобрый взгляд.
- Наверно, это оттого, что я не нарушаю принятых в вашей среде законов и обычаев, - предположил Джон Барни. - Хотя для вас, мистер Хэлси, эти законы, по всей видимости, не писаны.
Глаз боцмана сузился и превратился в щелочку, внутри которой поблескивали дьявольские огоньки.
- На что ты намекаешь? - прохрипел он, положив ладонь на рукоять пистолета.
Музыканты, сидевшие в углу каюты, прекратили играть.
- У Недорезанного Капитана лихорадка, - успокоил боцмана Тейлор. - Ты же видишь, Бен, он бредит.
- Я знаю способ, как излечить человека от любой хвори, - в голосе Бена Хэлси слышалась угроза. - Показать?
- Показывай на себе, - осадил боцмана капитан Брэдли. - Что ты привязался к мистеру Барни?
- Он действует мне на нервы!
- Ну, так учти, я тоже знаю один способ, как успокаивать нервы, - раздраженно бросил командир "Королевского охотника".
- Мистер Хэлси злится оттого, что капитан Тейлор любезно вернул мне кое-что из моих вещей, - с улыбкой пояснил пленник.
- Вот как? - Дик Тейлор был слегка озадачен. - Почему же тебе это не нравится, Бен? Ты думаешь, я превысил свои полномочия? Но, поверь, свои действия я предварительно согласовал с квартирмейстером.
- Отцепитесь вы от меня! - закричал вдруг боцман, вскакивая на ноги. - Я чувствую, что моя персона всем осточертела! Даже тебе, Дик, хотя еще недавно мы считались добрыми товарищами… С некоторых пор тебе на меня наплевать, я это заметил. Теперь ты водишь дружбу с Вилкеном, он стал твоей правой рукой, а завтра, быть может, в друзья тебе набьётся Недорезанный! Ха! Славная будет компания!
- Полегче, Бен! - прикрикнул на боцмана Тейлор. - Ты явно не в себе.
- С мозгами у меня полный порядок, будь спокоен, - заверил капитана Хэлси. - А куда подевался ваш разум, джентльмены? Вы расшаркиваетесь перед этим проходимцем, едва не погубившим наших людей, да ещё вдобавок дарите ему вещи из общего сундука! По какому праву? Эти вещи - часть добычи. На них могут претендовать только члены братства!
- На них уже никто не может претендовать, - глядя на боцмана исподлобья, заметил Барни. - Вам ли не знать об этом, мистер Хэлси?
- Заткни пасть, или я накормлю тебя свинцом! - зарычал боцман, выхватывая из-за пояса пистолет.
Возможно, он хотел лишь припугнуть пленника. Но гадать в таких ситуациях не приходится. В дело моментально вмешались Вилкен и Нуньес, находившиеся рядом с разъярившимся Беном Хэлси. Квартирмейстер разбил о голову боцмана пустую бутылку из-под рома, а Нуньес обезоружил возмутителя спокойствия и силой усадил его за стол.
- Мистер Барни, - обратился к пленнику Брэдли, - вы о чем-то не договариваете. У вас с мистером Хэлси недавно состоялась ещё одна встреча?
- Да.
- Где это случилось?
- В моей… прошу прощения… в капитанской каюте, где капитан Тейлор позволил мне остаться на ночь.
- Что боцману было нужно от вас?
- Ничего. - Барни на мгновение замялся, а потом всё же рискнул признаться: - Он отнял у меня то, что перед этим мне вернули…
- Враньё! - возмутился боцман.
- Можно обыскать каюту - там ничего не осталось из тех вещей, которые передал мне капитан Тейлор.
- Мой сундук тоже можно обыскать, - ощерился Бен Хэлси. - Я разрешаю. Но если выяснится, что в нем нет вещей, якобы мной похищенных, я потребую сурово наказать этого болтуна за клевету!
- На корабле есть немало мест, где легко спрятать пару свёртков, - пожал плечами Джон Барни. - Кроме того, их можно отдать на хранение кому-то из команды…
- Капитан, вы обвиняете Бена Хэлси в том, что он вторично нанес вам обиду? - нахмурился Билли Брэдли.
- Обвиняю? Что вы! Я не являюсь членом вашего братства. К тому же и свидетелей у меня нет…