Юнга, слегка волнуясь от сознания важности возложенной на него миссии, подбросил талер высоко вверх. Пираты расступились, и, упав на палубу, монета покатилась к орудийному лафету.
- Что?
- Фонарь сюда!
- Ну?
- Герб!
Таким образом, судьба выбрала шестерых обладателей гиней. На следующее утро их снабдили месячным запасом продовольствия, инструментами, табаком, порохом, свинцом, кухонной утварью и прочими необходимыми вещами и высадили на берег. Тейлор был седьмым в компании "островитян". Путы с него сняли, однако оружие не выдали - посчитали, что подобной чести он не заслуживает.
В десять часов "Черный мститель" поднял паруса. Салютовав "островитянам" тремя орудийными выстрелами, он, лавируя, двинулся к выходу из бухты и около полудня выскочил через проход между рифами в открытый океан.
Два дня пираты потратили на обход островов Святого Духа. Ни на одном из них ни "Феникса", ни "Скарборо" они не обнаружили. Оставалось предположить, что корабли из Лондона ушли либо на остров Принцессы, либо в Кост-Касл.
На третий день после того, как бриг покинул бухту Трех Веселых Покойников, капитан Брэдли вызвал мисс Моррис к себе в каюту и кое-что сообщил ей об ожидающей ее участи.
- Мы пойдем в Пойнт-Гэлли, сударыня.
Она посмотрела на него с недоверием.
- Вас это не удивляет? - продолжал он.
Поправив кружева на батистовой, вишневого цвета юбке, Кэрол отрицательно покачала головой.
- Понимаю, - натянуто улыбнулся Брэдли. - С тех пор как вы попали в нашу сумасшедшую компанию, вы перестали удивляться чему бы то ни было. Так вот, повторяю, мы направляемся в Пойнт-Гэлли с визитом к вашему дядюшке. Сэр Уильям наверняка заждался вестей от сэра Генри. Мы ему их доставим.
Подняв голову, Кэрол спросила у Брэдли, понимает ли он, на какой риск идет.
- Пойнт-Гэлли - это не Форт-Джордж, - сказала она серьезным тоном. - Под командованием сэра Уильяма находится не менее ста солдат и офицеров, а форт располагает сильной артиллерией.
- Даже если бы у губернатора Принцессы было в два раза больше людей и пушек, мы все равно не отказались бы от своих планов, - с пренебрежением ответил пират. - Чем сильнее противник, тем громче будет наша слава в случае победы и тем больше золота и серебра перекочует в наши сундуки.
На бледном лице Кэрол застыло недоуменное выражение.
- Мы хотим повторить в Пойнт-Гэлли тот же спектакль, который разыграли в Форт-Джордже, - продолжал Брэдли. - Мои актеры неплохо выучили свои роли, а зрители везде одинаковы. Они проглотят любую пьесу, которую им предложат - лишь бы она была красочной и увлекательной! А уж если в спектакле одну из главных ролей сыграет такая прелестная героиня, как вы, - добавил он полушутливо, - успех постановки будет стопроцентным.
- Вы часто употребляете слово "если", капитан.
- Что бы люди ни планировали, случай всегда вносит свои поправки, - равнодушно заметил Брэдли. - Я знаю об этом и в любом деле стараюсь оставить немного места для маневра. Подобная тактика, смею вам заметить, себя оправдывает, и то, что я до сих пор жив, доказывает это.
- Какую же роль вы отводите мне в вашем спектакле? - вырвалось у нее почти против воли.
- Вы будете тем крючком, с помощью которого мы возьмем сэра Уильяма на абордаж.
- Капитан, не могли бы вы излагать ваши мысли более доступным для меня языком? Я человек сухопутный и в общении с другими людьми привыкла к словам простым и бесхитростным.
Брэдли озадаченно подергал себя за мочку левого уха.
- Хм, не думал, что мой язык столь туманен и сложен для понимания… Ладно, мисс Моррис, попробую растолковать вам смысл того, о чем я уже сказал. Итак, мы явимся в Пойнт-Гэлли, где вы вызовете вашего дядю на борт нашего судна…
- Никогда! - отрезала Кэрол.
- Не понял.
- Никогда я не пойду на такую подлость, капитан.
- Подлость? - Брэдли нахмурился и раздраженно постучал пальцами по столу. - Вы это называете подлостью? Что ж, пусть будет так… Значит, вы наотрез отказываетесь играть предложенную вам роль?
- Отказываюсь. Уж лучше убейте меня.
- Зачем? Убивать женщин - не в наших правилах, сударыня. Если… Видите, опять я употребляю это слово… Если вы отказываетесь облегчить нам нашу задачу, мы попытаемся найти другой, не столь прямолинейный, но не менее выигрышный путь для достижения поставленной цели.
- Попробуйте…
- Пока вы находитесь в наших руках, - пояснил Брэдли, - ваш отказ не очень беспокоит меня. У нас есть много способов выудить деньги из кошельков ваших родственников. При этом совершенно необязательно прибегать к вашему посредничеству. Достаточно сообщить сэру Уильяму, что его племянница находится на борту пиратского судна, и он сам позаботится о том, чтобы выкупить вас из неволи как можно скорее. Разве не так?
- Не знаю, - поджала губы Кэрол.
- Так. Уверяю вас. Но, если честно, меня и моих людей в гораздо большей степени интересует другой проект.
- Вам нужен корабль с казной?
- Да. Этот приз стоит того, чтобы за ним поохотиться.
- Хотелось бы посмотреть, как у вас это получится.
- Посмотрите, - заверил девушку капитан форбанов. - Ждать осталось не так уж долго. Если погода не испортится, через три дня мы будем в Пойнт-Гэлли.
Брэдли не ошибся в своих расчетах. Через два дня, незадолго до захода солнца, впередсмотрящий заметил прямо по курсу остроконечные горы, а на третий день "Черный мститель" приблизился к скалистым берегам острова Принцессы.
Остров имел сильно пересеченный рельеф. Между горными кряжами, обычно укутанными облаками, лежали небольшие разновысотные плато, сформировавшиеся на месте кратеров древних вулканов. Горами была занята большая часть острова. Только в северо-восточной стороне рельеф постепенно понижался, и именно там располагались населенные пункты - рыбацкие поселки, имения богатых плантаторов и административный центр Принцессы - городок Пойнт-Гэлли, раскинувшийся на берегу Изумрудной бухты.
Существенное влияние на климат острова оказывали болота, образовавшиеся вблизи мест впадения в океан горных рек. Здесь, в прибрежных зонах, господствовали мангры - густые невысокие заросли вечнозеленых деревьев, сплошной стеной стоявшие по берегам рек. За пределами приливо-отливной зоны мангровая растительность сменялась пресноводными болотами и болотными лесами, а затем - лесами твердой земли, в которых росли винная и масличная пальмы, пальма-рафия, различные виды красного дерева, такие как акажу, эбеновое дерево, фикусы, дерево кола, а также дикорастущие плодовые: манго, папайя, авокадо и бананы. В лесах водились обезьяны, летучие собаки, хамелеоны, летучие мыши, ящерицы и змеи; масса птиц гнездилась в зарослях близ рек. Среди них особенно много было попугаев, бананоедов, красноголовых дятлов, нектарниц и турпанов.
В третьем часу пополудни пиратский корабль вошел в Изумрудную бухту и, отсалютовав форту, стал на якорь в трех кабельтовых от его восточного бастиона. На мачтах и кормовом флагштоке брига развевались флаги и вымпелы Великобритании, на свежевыкрашенных бортах и корме вместо подозрительного названия "Черный мститель" красовалось новое, более благозвучное и лояльное, - "Король Георг".
С берега в сторону корабля тотчас же устремилась гичка, посланная губернатором; последнему хотелось знать, что за гости пожаловали в управляемую им колонию. Брэдли, назвавшись "капитаном Сандерсом", учтиво объяснил старшему офицеру, что его судно было нанято Королевской Африканской компанией специально для крейсерства в Гвинейском заливе "с целью пресечения контрабандной торговли рабами и уничтожения пиратов, в последнее время сильно размножившихся и препятствующих навигации и коммерции в этом районе". В подтверждение сказанного "капитан Сандерс" показал офицеру соответствующую грамоту.
- Я хотел бы остановиться в вашей гавани дней на семь-восемь, - добавил он, - продать жителям Пойнт-Гэлли кое-какие товары и закупить провизию.
- По этому поводу вам лучше переговорить с господином губернатором, сэр.
- Что ж, мистер… э…
- Паркс.
- Да, мистер Паркс… В любом случае я должен нанести ему визит, - сказал Брэдли, - ибо мне поручено передать сэру Уильяму письмо от его брата, губернатора Форт-Джорджа.
- О, - оживился офицер, - вы были в Форт-Джордже?
- Я кренговал там судно и пополнил запасы дров и воды.
- Скажите, капитан, а вам не доводилось видеться с мисс Кэрол Моррис, дочерью сэра Генри?
- Еще как доводилось! - ответил пират, пытаясь понять, какое отношение к мисс Моррис может иметь этот щеголеватый лейтенант с узким прямым носом и заостренным подбородком. - Я даже разговаривал с нею.
- И что, она еще не вышла замуж?
- Замуж? В такой дыре? Ну что вы, конечно, нет!
Ответ Брэдли обрадовал мистера Паркса. Заверив капитана, что он будет "чертовски рад" поболтать с ним на берегу, в обществе губернатора и других "лучших людей" колонии, лейтенант откланялся и поспешил с докладом к сэру Уильяму.
Когда гичка отошла от борта "Черного мстителя" на несколько десятков ярдов, Билли Брэдли повернулся к квартирмейстеру и, подмигнув ему, заметил:
- Пока все идет, как надо, Чарли. Жаль только, что в гавани нет "Феникса".
- Во время визита к губернатору постараемся выяснить, заходил сюда "казначей" или нет. Если заходил, то надо узнать, куда он ушел. А если его здесь еще не было, постараемся устроить ему в этой гавани торжественную встречу.
На прием к губернатору, помимо Брэдли, отправились штурман Питер Хилтон, лекарь Пол Янг, трубач Саймон Блейк и плотник Свен Улофссон. Солдаты почетного караула - двенадцать мушкетеров - проводили их к дому сэра Уильяма, представлявшему собой белокаменный двухэтажный дворец с широкой парадной лестницей, украшенной статуями львов, и длинной галереей, по которой можно было попасть в гостиную.
Сэр Уильям Моррис внешне был очень похож на своего брата. То же грузное плотное телосложение, то же круглое лицо с зеленовато-карими глазами, и даже нос - внушительный, с горбинкой - напоминал ястребиный нос сэра Генри. Но, несмотря на внешнее сходство, братья и манерами, и характером поступков значительно отличались друг от друга. Сэр Уильям был темпераментным, энергичным, жестким человеком. Если он брался за какое-нибудь дело, то не стеснялся в выборе средств для достижения поставленной цели: шел где напролом, где обходными путями, часто интриговал, прибегал к шантажу, занимался подкупом нужных людей. В тех случаях, когда сэр Уильям питал надежды на особо крупный успех, он готов был вывернуться наизнанку, но добиться своего. Ни усталость, ни бессонные ночи не могли заставить его лечь в дрейф и отдышаться. Компаньонам, осторожно намекавшим ему на необходимость отдохнуть и восстановить силы, он неизменно отвечал с усмешкой: "Отдохну, когда положат в гроб".
Встретив "капитана Сандерса" и его людей с подчеркнутой вежливостью и доброжелательностью, сэр Уильям расспросил их о пребывании в Форт-Джордже, убедился в их прекрасной осведомленности относительно состояния дел в тамошней колонии, после чего посетовал на то, что из-за массы текущих неотложных дел никак не может собраться навестить сэра Генри и свою племянницу.
- Я посылал на Генриетту капитана Мерша, - вздохнул он, - но его корабль не смог туда добраться.
- Да, сэр, в последнее время что-то частенько штормит, - кивнул Брэдли и слегка кашлянул в кулак.
- Дело не в погоде, капитан, - махнул рукой губернатор. - Корабль был перехвачен пиратами, которые ограбили его, а капитана Мерша забрали с собой.
- Вот как! Да-а, попадись эти мерзавцы мне в руки, уж я сумел бы проучить их.
- Я ожидаю прибытия королевского фрегата "Скарборо", - сказал сэр Уильям. - Если бы ваш бриг отправился в крейсерство вместе с ним, эти воды быстро очистились бы от всякой нечисти.
- "Скарборо"? Я слышал об этом чудесном судне. Им командует… дай бог памяти…
- Капитан Бреннинхэм, - подсказал губернатор.
- Да, да, отличный моряк. Храбрец! Мы наверняка найдем с ним общий язык.
Сэр Уильям предложил гостям пройти на веранду, где специально по случаю их прибытия накрыли стол.
Воздух на веранде был напоен ароматом диковинных растений и наполнен криками попугаев. Создавалось впечатление, что вы находитесь ни то в ботаническом саду, ни то в огромной оранжерее. По обе стороны от стола на высоких бамбуковых подставках стояли фарфоровые вазы с цветами, над которыми порхали бабочки и жужжали неутомимые пчелы.
"Обстановочка что надо, - прищурив один глаз, подумал Брэдли. - Сразу видно, что хозяин дома не стеснен в средствах…".
Отцепив шпаги, гости уселись за стол и, по предложению губернатора, подняли первый тост за здоровье его величества короля Георга. После второго тоста - за здоровье его превосходительства губернатора - завязалась оживленная беседа, в которой, кроме пиратов, участвовали несколько купцов и офицеров из форта, включая лейтенанта Паркса.
- Скажите, капитан Сандерс, - обратился к Брэдли сэр Уильям, - вы действительно видели в Форт-Джордже мою племянницу?
- Я видел ее так же явственно, как вижу сейчас вас, сэр, - ответил пират.
- Я очень волнуюсь за нее. Интересно, как действует на нее здешний климат? Хорошо ли она себя чувствует?
- У мисс Моррис отменное здоровье, сэр. Видно, годы, проведенные в жарких странах, пошли ей на пользу. Она не похожа на тех бледных изнеженных барышень, с которыми мне доводилось встречаться в Лондоне. Кожа ее приобрела цвет оливкового масла, на щеках играет румянец, дыхание чистое и глубокое. Я знавал молодых людей ее возраста, сэр, которые выглядели по сравнению с ней дряхлыми развалинами; их легкие сотрясал кашель, их тела трепала лихорадка. А все почему? Да потому, что они никогда прежде не жили на экваторе.
- Давненько я не видел мою маленькую Кэрри, - пробормотал сэр Уильям, устремив немигающий взгляд куда-то в пространство.
- По всему видно, что вы души не чаете в вашей племяннице, сэр, - заметил капитан.
Губернатор пропустил слова Брэдли мимо ушей. Зато их услышал сидевший справа от пирата лейтенант Паркс. Неторопливо допив остававшееся на дне хрустального бокала вино, он наклонился к уху Брэдли и с легкой усмешкой промолвил:
- Одна из главных забот сэра Уильяма состоит в том, чтобы наложить цепи Гименея на своего сына Джулиана. Кэрол Моррис он рассматривает как наиболее предпочтительную партию. Если его единственный сын и наследник соединится законным браком с кузиной, состояние, которое успел сколотить сэр Генри, в конечном счете может перейти к сэру Джулиану.
- Неужели губернатор Генриетты настолько богат, что…
- О чем вы там шепчетесь, джентльмены? - сдвинул брови сэр Уильям.
- Прошу прощения, ваше превосходительство, - отозвался лейтенант. - Я рассказывал капитану о здешних ценах на рыбу, слоновую кость и рабов.
- О делах - позже, - поморщился губернатор.
- Слушаюсь, сэр.
- Хотя… если уж об этом зашла речь… Скажите, капитан, - сэр Уильям выпрямился и вопросительно взглянул на Брэдли, - то письмо сэра Генри, о котором вы сообщили лейтенанту Парксу, при вас?
Пират утвердительно наклонил голову и, расстегнув пуговицу на боковом кармане кафтана, извлек из него запечатанное сургучом письмо.
Губернатор нетерпеливо вскрыл его, бегло просмотрел, сказал: "Так, так, замечательно", - и, аккуратно свернув, снова обратился к Брэдли:
- А устно сэр Генри ничего не просил передать мне?
- Просил, ваше превосходительство. Но я хотел бы сделать это без свидетелей, так сказать, тет-а-тет.
- Хорошо, оставим наших людей на некоторое время и спустимся в сад.
Выбравшись из-за стола, сэр Уильям и капитан Брэдли направились к посыпанной белым коралловым песком аллее, по краям которой росли кофейные деревья и различные виды винной пальмы.
- Итак, я вас слушаю, капитан.
- Сэр Генри просил передать, что крайне обеспокоен отсутствием информации о сроках прибытия корабля из Лондона. Этот корабль, сказал он, должен доставить в Форт-Джордж письма от руководства компании и некий ценный груз.
- Я посылал сэру Генри сообщение об интересующем его корабле, но, к сожалению, оно не дошло до него.
- Из-за пиратов?
- Да, разрази их гром.
- Может, я смогу оказать вам помощь в этом ответственном деле, сэр?
- Брат пишет, что на вас, капитан Сандерс, можно положиться. Но, не ставя под сомнение вашу честность и ваше личное мужество, я все же не хочу рисковать вторично. Должен признаться, что королевский фрегат "Скарборо", о котором я вам говорил и на борту которого, возможно, плывет мой сын Джулиан, прибудет сюда не один, а вместе с "Фениксом" - интересующим сэра Генри кораблем. Вы могли бы оказать нам услугу, если бы согласились провести "Феникс" на остров Генриетты в компании с указанным фрегатом.
- Я и мой бриг к вашим услугам, сэр.
- Благодарю, капитан. Смею вас заверить, что я сумею по достоинству оценить оказываемую мне услугу и не останусь в долгу… Кстати, какие товары вы хотели бы продать на нашем острове?
- Те, что мы конфисковали на борту испанского контрабандиста, сэр. Несколько бочек мадеры, пять ящиков какао, мешок индиго, три-четыре тюка полотна, полсотни наручников для негров и кое-какой инвентарь: лопаты, пилы, топоры…
- Все это я сам куплю у вас, капитан, - сказал сэр Уильям. - Взамен, помимо наличных денег, готов предложить вам свежий провиант, порох и свинец.
- Приятно вести дела с таким смекалистым человеком, как вы, ваше превосходительство, - польстил Брэдли губернатору.
- Я рад, что мы быстро поняли друг друга и смогли найти общий язык.
- Любое затруднение легко разрешимо, если к этому имеется взаимное стремление сторон.