Череп на флаге - Губарев Виктор Кимович 3 стр.


Когда лейтенант Мэтьюз вошел в кабинет, губернатор стоял у окна, закрытого прозрачной занавеской из муслина. На его рабочем столе лежали бухгалтерские книги и тетрадь писчей бумаги; рядом стоял письменный прибор. Из вазы, установленной между моделью парусника и глобусом, торчала тростниковая трубка, при помощи которой сэр Генри пил терпкий переброженный сок, извлекавшийся туземцами из ствола масличной пальмы.

- Мое почтение вашему превосходительству, - промолвил лейтенант глухим голосом.

- Что за корабль? - спросил губернатор, отворачиваясь от окна.

- "Провиденс", сэр.

- Отлично! Отправьте на берег караул, надо встретить капитана с почестями.

- Да, сэр.

Лейтенант сделал попытку выйти из кабинета, но сэр Генри жестом остановил его.

- Постойте, Мэтьюз… Когда проверите бумаги капитана, приведите его сюда. Я хочу поговорить с ним.

- Да, сэр.

Лейтенант ушел, а сэр Генри, сев за стол, дважды позвонил в колокольчик.

В стене, на которой был изображен морской бой и висели рапиры, открылась едва заметная дверь, и в кабинет вбежал негритенок лет двенадцати. На нем были короткие штаны в сине-белую полоску, красные шерстяные чулки и стоптанные башмаки с медными застежками.

- Слушаю, хозяин, - почтительно кланяясь, пролепетал он.

- Патрик, мисс Моррис уже встала?

- Да, хозяин.

- Чем она занята?

- Толстая Бетти заплетает ей волосы, хозяин.

- Передай, что я жду ее.

- Слушаюсь, хозяин.

Поклонившись, негритенок бесшумно исчез. Сэр Генри с задумчивым видом сунул в рот конец тростниковой трубки, сделал несколько глотков, потом окликнул часового и велел ему позвать Джозефа Крейтона и Сэмюэла Пула, купцов компании. Когда они вошли, губернатор приветствовал их и, усадив в плетеные кресла, стоявшие возле окна, сказал:

- Джентльмены, как вам известно, мой брат обещал прислать сюда корабль "Провиденс" с важными известиями из Лондона. Кажется, бог вознаградил нас за долготерпение. Корабль прибыл. Надеюсь, вы поддержите мое намерение просить капитана "Провиденса" задержатся у наших берегов хотя бы на месяц. Скоро из Кост-Касла должны прийти суда с большой партией рабов. А на море снова неспокойно. Пираты из Америки, опустошив Вест-Индию, теперь стаями устремляются через Атлантику в нашу сторону, и если мы не получим в свое распоряжение хотя бы одно патрульное судно, от нашей торговли вскоре ничего не останется, кроме убытков.

- Вот именно, сэр, - скорчил гримасу мистер Крейтон.

- Мы дадим понять капитану "Провиденса", что за свою службу он получит хорошее вознаграждение, - сказал мистер Пул, обмахиваясь платком. - Думаю, он не откажется от лишней сотни фунтов и поможет нам.

В этот момент послышалось легкое шуршание платья, и присутствующие повернули головы в сторону дверного проема. Из него выпорхнула изящная девушка. Это была Кэрол Моррис - единственная, а посему бесконечно любимая и обожаемая дочь губернатора Форт-Джорджа. Мать ее, женщина хрупкая и болезненная, умерла на Ямайке от тропической лихорадки, когда Кэрол исполнилось восемь лет. С тех пор отец никогда не расставался с дочерью и, куда бы не забрасывала его судьба - в Виргинию или на Барбадос, в Гамбию или на остров Генриетты, - всегда брал ее с собой.

Кэрол шел двадцатый год, но на вид никто не давал ей больше семнадцати. Отец утверждал, что она как две капли воды походила на свою мать: у нее были длинные темные волосы, изумрудного оттенка глаза, чуть вздернутый нос и небольшие алые губы, часто озарявшие лицо озорной улыбкой. Длинная белая шея и нежный подбородок девушки уже не первый год дразнили и сводили с ума мужчин колониального общества, однако сэр Генри не спешил расставаться со своим сокровищем. Ему хотелось сначала сколотить в Африке приличный капиталец, а потом уж перебраться в Лондон и выдать Кэрол замуж за какого-нибудь аристократа. "У красивых женщин должны быть богатые и знатные мужья, - любил говаривать он, - а прочие пусть довольствуются богатым воображением…".

Пожелав отцу и купцам компании доброго утра, мисс Моррис тут же поинтересовалась, что за корабль стал на якорь посреди бухты.

- Это "Провиденс", судно компании, - ответил сэр Генри, приглашая дочь подойти к окну. - Его капитан должен привезти нам важные известия из Пойнт-Гэлли.

- От дяди Уильяма?

- Да.

- А когда придет корабль из Лондона, о котором вы рассказывали?

- М-м… надеюсь, мы узнаем об этом в ближайшее время.

Вернувшись к столу, сэр Генри снова дважды позвонил в колокольчик, и когда Патрик вбежал в кабинет, велел ему принести еще три плетеных кресла и опахало.

Тем временем лейтенант Мэтьюз, сопровождаемый таможенным досмотрщиком Лэнгфордом, сержантом Блэкстоном и дюжиной солдат почетного караула, встретил капитана "Провиденса" и двух его офицеров, высадившихся из причалившей шлюпки. Покончив с формальностями, он оставил на берегу Лэнгфорда и четырех солдат, а гостям предложил пройти вместе с ним в крепость. Сержант и солдаты сопровождали лейтенанта Мэтьюза и трех моряков с "Провиденса" до караульного помещения, откуда последние были проведены Мэтьюзом в кабинет губернатора.

- Ваше превосходительство, джентльмены, мисс Моррис, - отчеканил лейтенант, - разрешите представить вам гостей Форт-Джорджа: капитан Мерш… лейтенант Райт… хирург…э-э…

- Бенджамин Скотт, - подсказал Мэтьюзу лекарь с "Провиденса".

- Чрезвычайно приятно встретить соотечественников в этой богом забытой дыре, - добродушно промолвил сэр Генри, любуясь коренастой фигурой и новеньким мундиром капитана "Провиденса". - Знакомьтесь, джентльмены: мистер Крейтон, мистер Пул, моя дочь мисс Моррис.

- Клянусь честью, сэр, - пробормотал капитан "Провиденса", обращаясь к губернатору, - то описание внешности мисс Моррис, которое дал мне сэр Уильям перед нашим отплытием с Принцессы, не содержало и сотой доли того очарования, которым в действительности обладает ваша дочь.

Польщенный столь высокой оценкой природных достоинств Кэрол, сэр Генри не обратил внимания на то, как вытаращили глаза лейтенант Райт и хирург Скотт, явно не ожидавшие услышать столь напыщенную тираду из льстивых уст капитана; не заметил он и того, как покрылись густым стыдливым румянцем щеки его дочери. Между тем капитан "Провиденса" продолжал:

- Я был счастлив, когда взялся выполнить поручение вашего брата, сэр, но только теперь, познакомившись с вами и вашей дочерью, я понял, что значит быть по-настоящему счастливым.

С трудом подавив улыбку, сэр Генри жестом указал гостям на стоявшие полукругом кресла и промолвил:

- Прошу садиться, джентльмены… Хотя я и не имел удовольствия быть лично знакомым с вами, капитан Мерш, - кивнул он голубоглазому геркулесу, - тем не менее, я слышал о вас как о человеке бесстрашном и достойном уважения. Не вы ли в прошлом году подверглись нападению французских корсаров у берегов Мартиники?

Капитан, прикусив верхнюю губу, посмотрел на лейтенанта Мэтьюза, потом на сидевших у окна купцов и, растягивая слова, ответил:

- Нет, сэр…У берегов Мартиники был атакован компанейский шлюп "Мэри Энн", капитан - Сэмюэл О'Рейли. А я в это время болтался на рейде Плимута.

- Да? - Губернатор пожал плечами, и вид у него был такой, словно он при свидетелях поцеловал негритянку. - Может быть… Информация, которая поступает к нам, не отличается оперативностью и, к сожалению, довольно противоречива.

- Надеюсь, сэр, на этот раз ваш брат прислал вам более выверенные известия.

Капитан "Провиденса" подал знак лейтенанту Райту, и тот, ловко развязав кожаный мешок, извлек из него шкатулку с вензелем сэра Уильяма Морриса.

- Вот тот груз, который мы должны были доставить вашему превосходительству, - улыбнулся Билли Брэдли.

Думаю, что читатель уже догадался, что именно он, Брэдли, скрывался под именем покойного капитана Мерша.

Питер Хилтон, назвавшийся "лейтенантом Райтом", поставил шкатулку на письменный стол.

- Да, это шкатулка сэра Уильяма. - Лицо губернатора прояснилось, и он погладил крышку ладонью. - Узнаешь ее, Кэрол?

- Да, отец.

Сэр Генри придвинулся ближе к столу, открыл шкатулку и извлек из нее один открытый и три запечатанных конверта. Внимательно осмотрев сургучные печати, он взглянул исподлобья на Брэдли.

Последний склонил голову набок.

- Что-нибудь не так, сэр?

- Вы знаете, о чем идет речь в этих письмах?

- Лишь в общих чертах, сэр. Перед отплытием сэр Уильям счел необходимым поставить меня в известность относительно их содержания. Здесь должна быть копия грамоты Королевской Африканской компании, которая продлевает ваши полномочия, копия королевского "Акта о помиловании", обещающего амнистию пиратам, которые добровольно откажутся от своего грязного ремесла, паспорт на мое имя и, наконец, послание частного порядка.

- Хорошо, капитан. - Сэр Генри сунул письма в шкатулку и захлопнул крышку. - Благодарю вас.

Было ясно, что губернатор решил отложить просмотр полученной корреспонденции до более подходящего момента. Расспросив гостей об обстановке на Принцессе и в окрестных водах, а также о вооружении "Провиденса", он предложил капитану Мершу задержаться на Генриетте до прихода невольничьих судов из Кост-Касла, на что получил немедленное согласие.

- Я имею предписание сэра Уильяма забрать в Форт-Джордже рабов для доставки их на Барбадос, - сказал пират, разминая извлеченный из кармана кусочек воска - просто, чтобы чем-то занять руки. - Следовательно, мне все равно придется ждать, пока с материка привезут свежую партию "черной кости".

Беседа продлилась еще около получаса, после чего гостеприимный хозяин крепости вызвал главного повара и велел приготовить самые изысканные блюда - он хотел угостить офицеров с "Провиденса" так, как это мог сделать лишь очень знатный и очень богатый господин.

- Отличная идея, сэр! - воскликнул Брэдли. - Со своей стороны хочу предложить вашему превосходительству великолепный бишоп. Клянусь, такого вина вы еще не пробовали!

- И много у вас его, капитан?

- К сожалению, нет, сэр. Но все же достаточно, чтобы вы могли оценить его тонкий аромат и вкус.

- Посмотрим, - усмехнулся сэр Генри.

Предвидя, что их скорое возвращение на корабль может вызвать подозрения у губернатора и обитателей крепости, Брэдли велел Хилтону и Янгу остаться в Форт-Джордже, а сам, прихватив с собой таможенного досмотрщика и двух солдат, отправился на борт "Королевского охотника". Естественно, старое название фрегата было временно уничтожено пиратами и на его месте теперь красовалось новое - "Провиденс".

Когда Лэнгфорд и солдаты очутились на палубе фрегата, капитан любезно пригласил всю троицу к себе в каюту. Там, согласно заранее разработанному плану операции, уже находились Дик Тейлор и Чарлз Эванс, - оба в мундирах английских военных моряков. Не успели визитеры с берега как следует разглядеть их, как в каюту с треском ввалились еще несколько дюжих парней. В руках у них были кинжалы и сабли.

- Что…что все это значит? - возмутился таможенный досмотрщик, никак не ожидавший подобного поворота событий. - Капитан Мерш, кто эти люди? Почему вы…

- Попридержи язык! - процедил квартирмейстер, сверкнув серыми ледышками глаз. Потом перевел взгляд с Лэнгфорда на капитана. - Кто это, Билли?

- Таможня, - ответил Брэдли.

По его знаку матросы набросились на перепуганных гостей, без труда обезоружили их и, связав им руки, вопросительно уставились на "лордов".

- Оставьте нас ненадолго, - распорядился капитан. - И передайте остальным, что через час я сообщу им, каким образом мы возьмем Форт-Джордж.

Матросы вышли, и Брэдли, вызвав в каюту боцмана, вкратце рассказал своим помощникам о беседе с губернатором и о внутренних помещениях крепости, которые ему, хотя и бегло, удалось осмотреть. Затем были допрошены мистер Лэнгфорд и солдаты. Последние, опасаясь за свои жизни, не стали ничего скрывать и дополнили рассказ пиратского вожака многими существенными подробностями, после чего помогли ему набросать на листе бумаги план Форт-Джорджа.

- Растолкуй, в чем состоит твой замысел? - нетерпеливо поинтересовался Дик Тейлор, когда пленных отвели в трюм. - Ты хочешь высадить братву на берег и взять эту цитадель штурмом?

- С нашими силами эту крепость штурмом не взять, - ответил Брэдли. - Будь у нас вдвое больше людей, то и тогда попытку штурмовать Форт-Джордж с моря я счел бы сумасшествием.

- Что же ты намерен предпринять? - заерзал на стуле квартирмейстер.

- Я намерен пообедать с губернатором.

"Лорды" недоуменно переглянулись.

Одарив сбитых с толку компаньонов белозубой улыбкой, капитан посвятил их в детали своего хитроумного замысла.

- Как только вы увидите, что флаг в крепости спущен, знайте - губернатор у меня в руках! - сказал он в заключении. - В этом случае немедленно вышлите ко мне еще два десятка людей с оружием!

- А что будет, если караул забаррикадирует входные двери? - спросил Бен Хэлси. - Их ведь тогда и пушкой не прошибешь.

- Когда я пойду к губернатору, команда шлюпки останется в караульном помещении и займет солдат разговорами, а потом, услышав условный сигнал, быстренько разоружит их и будет ждать подкреплений с судна.

- Что ж, положимся на удачу, - буркнул квартирмейстер, поднимаясь из-за стола.

Другие "лорды" тоже поднялись.

- Бен, - окликнул Брэдли боцмана, - собери команду на нижней палубе - самое время ознакомить всех с предстоящей кампанией.

Глава 3. Брэдли требует выкуп

Обед еще не был готов, когда Билл Брэдли вернулся в крепость в сопровождении нескольких матросов, тащивших корзины с вином. Проходя через караульное помещение, он велел своим людям оставить изнывающим от скуки сержанту и солдатам несколько бутылок бишопа.

- Пусть веселая пирушка, которая намечается в этой благословенной крепости, не обойдет стороной и вас! - весело воскликнул он, обращаясь к караулу, и эта щедрость, проявленная Брэдли, сразу же расположила к нему рядовых стражей Форт-Джорджа.

Лейтенант Мэтьюз, встретив гостей в коридоре, тут же отправил матросов на кухню, а сам вместе с капитаном прошел в апартаменты сэра Генри.

- Рад снова видеть ваше превосходительство! - бодро отчеканил Брэдли, скользнув быстрым цепким взглядом по пустующим креслам. - А где… где же очаровательная мисс Моррис? И куда подевались уважаемые господа коммерсанты, обещавшие выпить с нами за здоровье Его Величества?

- Не волнуйтесь, капитан, с минуты на минуту они будут здесь, - ответил сэр Генри. - Между прочим, ваши офицеры изъявили желание посетить нашу часовню, и мисс Моррис взялась быть их провожатой.

- Мои офицеры - люди набожные, сэр. Иногда мне кажется, что они чуточку ошиблись в выборе ремесла: им на роду было написано стать священниками, а они избрали беспокойную профессию морских бродяг.

- Если бы не их профессия, капитан, я бы не смог сегодня получить те добрые известия, которые вы доставили с острова Принцессы.

- Вы имеете в виду копию грамоты Королевской Африканской компании, продлевающей ваши полномочия, сэр?

- Не только. - Сэр Генри повернулся к письменному столу и кивнул на шкатулку. - Этот ящичек - своеобразная семейная реликвия, талисман, оберегающий род Моррисов от несчастий и приносящий нам удачу в делах. Обычно он хранится у моего старшего брата, но когда ему требуется передать мне какую-нибудь важную весть, шкатулка на время переходит в мои руки.

- А что будет, если она попадет в чужие руки, сэр? Не перейдет ли удача, до этого сопутствовавшая ее прежнему владельцу, к новому лицу?

- Нет. Шкатулка заговорена. И любой чужак, который попытается использовать ее в своих интересах, неизбежно потерпит фиаско. А если он, к тому же, начнет действовать во вред нашему роду, его настигнет смерть.

"Как страшно", - подумал про себя пират, а вслух пробормотал:

- Что ж, я счастлив, что сумел сохранить ее и передать в ваши руки, сэр.

Из разговора с губернатором капитан понял, что секретное письмо сэром Генри прочитано, и он является пока единственным человеком в Форт-Джордже, посвященным в тайну этого письма. Чтобы узнать ее, нужно было стать хозяином крепости.

- Ваше превосходительство, - обратился до этого молчавший лейтенант Мэтьюз к губернатору, - разрешите задать капитану Мершу один вопрос?

- Пожалуйста, лейтенант.

- Сэр, почему мои солдаты и мистер Лэнгфорд не вернулись вместе с вами, а остались на борту "Провиденса"? Вы привезли с собой какой-то груз, подлежащий таможенному досмотру?

- Господин лейтенант, я привез лишь то, что указано в бумагах, с которыми вы имели возможность ознакомиться, - заявил капитан, и тон его на этот раз был не очень любезным. - Относительно мистера Лэнгфорда могу сказать лишь одно: среди моих людей оказался его школьный товарищ, с которым он решил пропустить стаканчик бренди. Впрочем, нетрудно догадаться, что одним стаканчиком дело не ограничится.

- Странно, - комендант Форт-Джорджа не сводил с пирата проницательных глаз, - очень странно, капитан Мерш…

- Что же тут странного, лейтенант Мэтьюз? - вызывающе спросил Брэдли. - Разве вы сами никогда не учились в школе?

- Прекратите, джентльмены! - вмешался в диалог сэр Генри. - Не хватало еще, чтобы вы перебранились! Лейтенант Мэтьюз, как понимать ваши слова и ваш тон?

- Прошу прощения, ваше превосходительство, - поклонился комендант Форт-Джорджа, - однако всем известно, что мистер Лэнгфорд не пьет ничего крепче козьего молока.

- Да, это так, - подтвердил сэр Генри, с недоумением переводя взгляд на Билли Брэдли.

- Но это не значит, что его школьный товарищ тоже ограничивает себя в выборе напитков, - с иронией заметил пират. - Кроме того, надо учесть, что с мистером Лэнгфордом прибыли двое солдат, назвать которых трезвенниками значило бы нанести им смертельную обиду.

Неизвестно, чем бы закончился неприятный и рискованный для Брэдли разговор с губернатором и комендантом Форт-Джорджа, если бы в комнату в этот момент не вошли мисс Моррис и сопровождавшие ее оборотни с пиратского фрегата. Сдержано кивнув капитану, девушка устремилась к отцу.

- Папа! - воскликнула она. - Стол уже накрыт, и мы…

То, что произошло в следующее мгновение, оказалось полнейшей неожиданностью не только для нее, сэра Генри и лейтенанта, но и для сообщников Брэдли. Выхватив пистолет, капитан сделал шаг по направлению к Кэрол, схватил ее за руку и ткнул пистолетное дуло ей под ребра.

- Всем стоять! - приказал он, бросая быстрые взгляды то на губернатора, то на Мэтьюза. - Ни звука! Если мои команды будут выполняться точно и без проволочек, никто не пострадает… Ах, черт!

Теперь полной неожиданностью для всех, в том числе и для Брэдли, стал обморок Кэрол. Девушка не произнесла ни слова, но краска сошла с ее лица, ноги подкосились, и если бы капитан не держал ее за руку, она непременно упала бы.

- Пол, это уже по твоей части, - с досадой произнес Брэдли, поворачиваясь к корабельному лекарю.

Назад Дальше