Открытая возможность - Моэм Уильям Сомерсет 3 стр.


Лодочники рассказали ужасную новость. Китайские кули внезапно взбунтовались и напали на контору управ­ляющего. Принна убили, а его помощник Окли чудом спас­ся. Он наткнулся на бунтовщиков, когда те грабили кон­тору, увидел, как выбросили из окна труп Принна, и при­пустил изо всех сил. Китайцы его заметили и стали преследовать. Он побежал к реке и был ранен, когда прыгал в катер. Катеру, однако, удалось отчалить прежде, чем ки­тайцы сумели забраться на борт, и находившиеся в нем люди поспешили вниз по реке за подмогой. Отплывая, они увидели, что здание конторы и окружающие строе­ния охвачены пламенем. Несомненно, кули сожгли все, что могло гореть.

Окли издал стон и приоткрыл глаза. Это был малень­кий смуглый человек с плоским лицом и курчавыми жест­кими волосами. В его больших с туземным разрезом гла­зах застыл ужас.

- Не бойтесь, - сказала Энн. - Вы в безопасности.

Он облегченно вздохнул и слабо улыбнулся. Энн об­мыла его лицо и протерла антисептической жидкостью. Рана на голове была неглубокой.

- Вы можете говорить? - спросил Олбен.

- Подожди, - прервала Энн, - надо осмотреть его ногу.

Олбен приказал сержанту выдворить толпу с веран­ды. Энн разрезала штанину шорт. Ткань прилипла к под­сохшей ране.

- Кровь так и била, - пожаловался Окли.

Кость не затронуло, распорота была только мышца. Хотя рана начала снова кровоточить, умелые пальцы Олбена остановили кровь. Олбен обработал рану и наложил повязку. Сержант и полицейский перенесли Окли в шез­лонг. Олбен дал ему бренди с содовой, и вскоре тот был в состоянии говорить. Но знал он не больше того, о чем уже рассказали лодочники. Принн был мертв, а дома на плантации полыхали.

- А что случилось с женщиной и детьми? - спро­сила Энн.

- Не знаю.

- Ох, Олбен!

- Я должен вызвать полицию. Вы уверены, что Принн мертв?

- Да, сэр. Я видел его труп.

- Есть ли у бунтовщиков огнестрельное оружие?

- Не знаю, сэр.

- Как это не знаете? - раздраженно воскликнул Ол­бен. - Разве у Принна не было ружья?

- Было, сэр.

- У других тоже. Одно у вас, так? И у старшего над­смотрщика.

Метис молчал. Олбен сурово смотрел на него.

- Сколько там этих проклятых китайцев?

- Сто пятьдесят.

Энн недоумевала, зачем Олбен задает столько вопро­сов. Казалось, он напрасно теряет драгоценное время. Сей­час главное было собрать кули, чтобы отправить их вверх по реке, подготовить лодки и раздать полицейским бое­припасы.

- Сколько полицейских в вашем распоряжении, сэр? - спросил Окли.

- Восемь и сержант.

- Могу я с вами? Тогда нас будет десять. Я уверен, что после перевязки смогу идти.

- Я остаюсь здесь, - сказал Олбен.

- Но ты должен отправиться на плантацию, Олбен! - воскликнула Энн. Она не верила своим ушам.

- Глупости! Отправляться туда сейчас - чистое безу­мие. От Окли пользы мало, через несколько часов у него наверняка поднимется температура. Он будет только обу­зой. Значит, остается девять ружей. А китайцев сто пять­десят человек, у них есть огнестрельное оружие и сколько угодно боеприпасов.

- Откуда ты знаешь?

- Элементарный здравый смысл подсказывает, что в противном случае они не устроили бы такое. Плыть туда сейчас было бы просто идиотизмом.

Энн от изумления открыла рот. В глазах Окли тоже было недоумение.

- Что же ты намерен делать?

- У нас, к счастью, есть катер. Я пошлю его в Порт-Уоллес с просьбой прислать подкрепление.

- Но ведь подкрепление доберется сюда не раньше чем через два дня.

- Ну и что? Принн мертв, контора сгорела, план­тация сожжена. Какая польза от нас, если мы туда и отправимся? Я пошлю туземца разведать как и что, тог­да будем точно знать, что делают бунтовщики. - Олбен наградил Энн своей обаятельной улыбкой. - Поверь, дорогая, днем раньше, днем позже, но эти мерзавцы по­лучат свое.

Окли хотел было что-то сказать, но, возможно, не ос­мелился. Он был всего лишь метис, помощник управляю­щего. Олбен же, как администратор округа, олицетворял власть правительства. Однако глаза метиса отыскали взгляд Энн, и ей показалось, что он ищет у нее поддержки.

- Но ведь за два дня они могут такого натворить! - воскликнула она. - Страшно подумать.

- Какой бы ущерб они ни причинили, они поплатят­ся. Обещаю тебе.

- Ах, Олбен, не можешь же ты сидеть сложа руки. Умоляю - отправляйся туда сам, и немедленно.

- Не глупи. Мне не подавить мятежа всего с восемью полицейскими и сержантом. Я просто не имею права идти на такой риск. Добираться придется на лодках. Как ты думаешь: сумеем мы пробраться незамеченными? Высо­кая трава по берегам - идеальное прикрытие. Нас пере­стреляют, как куропаток. Никакого шанса на успех.

- Если два дня ничего не предпринимать, боюсь, ки­тайцы примут это за слабость, - сказал Окли.

- Когда мне понадобится ваше мнение, я вас спро­шу, - ответил Олбен ледяным тоном. - Как я понимаю, при первой угрозе вы сразу дали стрекача. Вряд ли от вас будет много помощи в критическую минуту.

Метис покраснел. Больше он не сказал ни слова и только смотрел прямо перед собой беспокойным взглядом.

- Я иду в контору, - сказал Олбен. - Напишу крат­кое донесение и немедленно отошлю с катером вниз по реке.

Он отдал приказ сержанту, который все это время не­подвижно стоял на верхней ступеньке крыльца. Тот отко­зырял и убежал. Олбен пошел в маленькую прихожую за своим шлемом, Энн побежала за ним.

- Олбен, ради Бога, удели мне минутку, - прошеп­тала она.

- Не хочу быть с тобой грубым, дорогая, но я очень спешу. Думаю, тебе не следует вмешиваться не в свое дело.

- Ты не можешь сидеть сложа руки, Олбен. Ты дол­жен отправиться, хоть это и рискованно.

- Не будь дурой, - отрезал он.

Раньше Олбен никогда на нее не сердился. Энн схва­тила его за руку, пытаясь удержать.

- Я тебе сказал, что лезть туда мне сейчас беспо­лезно.

- А вот этого никто не знает. Там остались женщи­на и дети Принна. Мы обязаны что-то сделать для их спасения. Позволь мне отправиться с тобой. Ведь они их убьют.

- Если уже не убили.

- Как можешь ты быть таким бесчувственным! Если остался хоть один шанс их спасти, твой долг - попы­таться.

- Мой долг - действовать трезво. Я не собираюсь рисковать своей жизнью и жизнью моих полицейских ради туземки и ее полукровок. Ты что, за дурака меня прини­маешь?

- Но ведь скажут, что ты струсил.

- Кто скажет?

- Все в колонии.

Он презрительно улыбнулся:

- Знала бы ты, как мне плевать на мнение всех здесь в колонии.

Она пристально на него посмотрела. Уже восемь лет они были женаты, и Энн научилась читать любое выра­жение его лица, любую его мысль. Она глядела в его голу­бые глаза, как в открытые окна. Внезапно она побледне­ла, выпустила его руку и отвернулась. Не проронив боль­ше ни слова, она вернулась на веранду. На ее некрасивой мордашке был написан ужас.

Олбен вернулся в контору, составил краткий отчет о случившемся - только факты, ничего больше, - и через несколько минут катер уже тарахтел вниз по реке.

Два следующих дня тянулись бесконечно. Спасшие­ся бегством с плантации туземцы рассказали, что там творится. Однако из их взволнованных, бессвязных рас­сказов было невозможно получить точное представле­ние о том, что произошло на самом деле. Было пролито немало крови. Старший надсмотрщик был убит. Рас­сказывали дикие истории о насилии и жестокости. Од­нако о сожительнице Принна и его двух детях Энн не удалось узнать ничего. Ее бросало в дрожь при мысли о том, какая судьба могла их постигнуть. Олбен сколотил отряд, собрав столько туземцев, сколько мог. Они были вооружены копьями и мечами. Он реквизировал лодки. Положение было серьезное, но Олбен сохранял хлад­нокровие. Он был убежден, что сделал все возможное и теперь ему не остается ничего другого, как поддержи­вать заведенный порядок. Он выполнял свои обычные обязанности. Он играл на пианино. По утрам выезжал с Энн на прогулку. Казалось, он позабыл, что впервые за их совместную жизнь между ними возникла серьезная размолвка. Он считал само собой разумеющимся, что Энн признала мудрость его решения. Он, как и прежде, был ласковым и веселым, разговаривал шутливым то­ном; если же говорил о бунтовщиках, то с мрачной иро­нией. Когда настанет время расплачиваться, многие из них горько пожалеют, что родились на свет.

- А что с ними будет? - спросила Энн.

- Повесят. - Он брезгливо пожал плечами. - Нена­вижу присутствовать при казнях, от них меня тошнит.

Он очень сочувствовал Окли - того уложили в по­стель, и Энн ухаживала за ним. Возможно, Олбен жалел, что в ту отчаянную минуту говорил с ним оскорбитель­ным тоном, и изо всех сил старался загладить это любез­ностью.

На третий день, когда после ленча они пили кофе, тонкий слух Олбена расслышал рокот приближающегося катера. В тот же миг на веранду взбежал полицейский с сообщением, что виден катер британской администрации.

- Наконец-то! - воскликнул Олбен.

Он выскочил из дома. Энн приподняла жалюзи и по­смотрела на реку. Рокот мотора раздавался совсем близ­ко, а через несколько секунд из-за поворота появился и сам катер. Она увидела, как Олбен сел в прау, а когда катер бросил якорь, поднялся на его борт. Энн сообщила Окли, что подкрепление прибыло.

- А начальник округа пойдет с ними на бунтовщи­ков? - спросил он.

- Естественно, - ответила Энн холодно.

- Как знать.

Энн испытывала странное чувство. Эти два дня она с трудом удерживалась от слез. Ничего не ответив на слова Окли, она вышла из комнаты.

Спустя четверть часа Олбен вернулся в бунгало с офи­цером полиции, которого прислали с двадцатью сикхами на подавление бунта. Капитана Стрэттона, человека маленького роста, с красным лицом, рыжими усами и кри­выми ногами, очень добродушного и смелого, она часто встречала в Порт-Уоллесе.

- Ну и заварушка, скажу я вам, миссис Торел, - громко и весело произнес Стрэттон, пожимая ей руку. - Вот и я с моей армией. Все полны отваги и готовы к драч­ке. Вставайте, парни, и - вперед! Найдется что-нибудь выпить в этом вашем захолустье?

- Бой, - улыбнувшись, позвала Энн.

- Чего-нибудь холодненького, слегка алкогольно­го, чтобы посмаковать, и я буду готов обсудить план кам­пании.

Его бодрый тон действовал успокоительно. Исчезли унылое напряжение и страх, которые воцарились в их ког­да-то столь мирном бунгало после случившейся беды.

Явился бой с подносом, и Стрэттон смешал себе вис­ки с содовой. Олбен рассказал ему о положении дел. Он излагал факты ясно, кратко и точно.

- Должен признаться, я восхищаюсь вами, - сказал Стрэттон. - На вашем месте я ни за что не смог бы удер­жаться от искушения взять восемь моих полицейских и самому вздуть мерзавцев.

- Я счел это абсолютно не оправданным риском.

- Безопасность прежде всего, старина, не так ли? - благодушно заметил Стрэттон. - Ну, я очень рад, что вы не пошли на риск. Нам нечасто выпадает возможность помахать кулаками. С вашей стороны было бы нехорошо забрать себе все лавры.

Капитан Стрэттон был за то, чтобы немедленно от­правиться вверх по реке и атаковать, но Олбен указал ему на нежелательность такого образа действий. Тарахтенье приближающегося катера насторожит бунтовщиков, за­росли на берегу обеспечат им прикрытие, а наличие у них огнестрельного оружия затруднит высадку. Казалось не­оправданным подвергать нападающих обстрелу. Глупо было бы забывать, что предстоит иметь дело со ста пятьюдеся­тью отчаянными людьми, которые могут устроить заса­ду. Олбен изложил свой собственный план. Стрэттон слу­шал его, изредка кивая головой. План был явно хорош. Он позволял обрушиться на бунтовщиков с тыла, захва­тив их врасплох, и достигнуть цели, не потеряв скорее всего ни одного человека. Было бы глупо не согласиться с этим планом.

- Но почему вы сами не сделали этого? - спросил Стрэттон.

- Имея в своем распоряжении всего восемь человек и одного сержанта?

Стрэттон не ответил и только сказал:

- Как бы то ни было, идея неплохая, на ней мы и остановимся. У нас есть еще время в запасе, так что с вашего разрешения, миссис Торел, я пойду приму душ.

Они отправились на закате - капитан Стрэттон и двадцать его сикхов, Олбен со своими полицейскими и туземцами. Ночь была темная, безлунная. За катером тянулись лодки, реквизированные Олбеном, в которые, пройдя определенное расстояние, они собирались пе­ресадить свой отряд. Важно было действовать бесшум­но, чтобы бунтовщики не догадались об их приближе­нии. В течение трех часов они продвигались на катере, потом пересели в лодки и пошли на веслах. Добрав­шись до границ плантации, они высадились на берег. Проводники повели их по такой узкой тропе, что при­шлось идти гуськом. Тропой давно не пользовались, идти было нелегко. Дважды понадобилось переходить речки вброд. Тропа привела их обходным путем в тыл дерев­ни, где жили кули, но напасть решили только на рас­свете, поэтому Стрэттон дал приказ остановиться. Ждать пришлось долго. Было холодно. Наконец тьма начала понемногу отступать. Хотя стволы деревьев были еще неразличимы, их присутствие уже ощущалось - они были чуть светлее окружавшей тьмы. Стрэттон сидел, привалившись спиной к дереву. Он шепотом отдал при­каз сержанту, и через несколько минут колонна вновь тронулась в путь. Неожиданно для себя они вышли на широкую дорогу. Тут они построились по четыре. Ста­ло светать, и в призрачном свете смутно вырисовыва­лись окружающие предметы. По приказу, отданному шепотом, колонна остановилась. Они достигли такого места, откуда были видны жилища кули. В них царила тишина. Колонна неслышно приблизилась и снова ос­тановилась. У Стрэттона блестели глаза. Он улыбнулся Олбену:

- Мы накрыли мерзавцев спящими.

Он выстроил своих людей. Они зарядили ружья. Выйдя на шаг вперед, Стрэттон поднял руку. Карабины были нацелены на жилища кули.

- Огонь!

Прозвучал залп. В деревне поднялся невероятный гвалт, из хижин повыскакивали китайцы, крича и раз­махивая руками, а впереди - к полному изумлению Ол­бена - бежал белый, орал что есть силы и грозил ку­лаком.

- Что за черт, кто это? - воскликнул Стрэттон.

Очень крупный и очень толстый мужчина в штанах защитного цвета и в майке приближался с такой быстро­той, какую позволяли его толстые ноги. На бегу он гро­зил им кулаком и орал:

- Smerige flikkers! Verlockte ploerten!

- Боже мой, это же Ван Хассельт, - сказал Олбен.

Голландец Ван Хассельт был управляющим лесной концессией на одном из более широких притоков реки, примерно в двадцати милях от каучуковой плантации.

- Черт возьми, что это вы тут вытворяете? - спросил он, отдуваясь, когда подбежал к ним.

- Черт побери, вас-то как сюда занесло? - спросил Стрэттон, в свою очередь.

Он видел, что китайцы рассыпались в стороны, и от­дал своим людям команду окружить их и согнать в одно место. Затем снова повернулся к Ван Хассельту:

- Что это значит?

- Что значит? Что значит? - прокричал в ярости голландец. - Я сам хотел бы знать! Вы со своими прокля­тыми полицейскими заявляетесь сюда ни свет ни заря и принимаетесь палить ни с того ни с сего. Вы что, решили потренироваться в стрельбе по мишеням? Могли ведь убить меня, идиоты!

- Сигарету не хотите? - предложил Стрэттон.

- Каким образом вы здесь, Ван Хассельт? - снова спросил Олбен в полном недоумении. - Наш отряд при­слали из Порт-Уоллеса подавить бунт.

- Каким образом? Пешком пришел. А как же еще, по-вашему? Какой, к черту, бунт. Я усмирил бунт. Если вы за этим сюда явились, можете забирать своих чертовых полицейских и возвращаться назад. Пуля просвисте­ла прямо у меня над головой.

- Не понимаю, - сказал Олбен.

- Тут нечего понимать, - брызгал слюной Ван Хас­сельт, все еще беснуясь. - Несколько кули прибежали ко мне и сказали, что китаезы убили Принна и сожгли контору. Я взял моего старшего помощника, главного над­смотрщика и приятеля-голландца, он как раз у меня гос­тил, и пришел посмотреть, что тут происходит.

Капитан Стрэттон широко раскрыл глаза.

- Что, просто так пришли сюда, как на пикник? - спросил он.

- Неужели вы думаете, что, прожив в этой стране столько лет, я позволю паре сотен китаез навести на меня страх? Да они сами были до смерти перепуганы. Один, правда, посмел навести на меня ружье, но я тут же вышиб ему мозги. Ну, а остальные сразу сдались. Я приказал свя­зать зачинщиков. Собирался сегодня утром послать за вами лодку, чтобы вы приехали и забрали их.

Стрэттон с минуту ошеломленно глядел на него, а за­тем покатился со смеху. Он смеялся до слез. Голландец сердито смотрел на него, потом тоже стал хохотать. Он смеялся утробным смехом очень толстого человека, и жир­ные складки его тела тряслись. Олбен хмуро наблюдал за ними. Он был очень сердит.

- Как насчет сожительницы Принна и его ребятишек?

- С ними все в порядке, они спаслись.

Все это лишний раз доказывало, как мудро он посту­пил, не поддавшись истерике Энн. Конечно же, дети не пострадали. Он и не думал, что с ними может что-то слу­читься.

Ван Хассельт со своим маленьким отрядом отпра­вился назад в лагерь лесорубов, а вскоре и Стрэттон посадил в лодки своих двадцать сикхов, оставив Олбену его сержанта и полицейских, чтобы те приняли надле­жащие меры, а сам отплыл в Порт-Уоллес. Олбен вру­чил ему краткий отчет для передачи губернатору. У него было много дел. Судя по всему, ему предстояло поряд­ком здесь задержаться, а так как все строения конторы сгорели дотла и сам он был вынужден разместиться в хижине кули, он счел за лучшее, чтобы Энн оставалась дома, и послал ей соответствующую записку. Он был рад, что смог успокоить ее насчет судьбы несчастной сожительницы Принна. Сам он сразу же приступил к предварительному дознанию. Он допросил кучу свидетелей. Но через неделю Олбену пришел приказ немедленно прибыть в Порт-Уоллес на том же катере, который доставил ему это распоряжение. По пути ему удалось лишь на какой-то час повидаться с Энн. Олбен был несколько раздосадован.

- Не понимаю, почему губернатор не дал мне наладить дела, вызвав к себе. Это крайне неудобно.

- Боже мой, когда это губернатора волновало, удобны или неудобны для подчиненных его распоряжения? - улыбнулась Энн.

- Бюрократизм чистейшей воды. Я бы взял тебя с собой, дорогая, но только я не задержусь там ни минуты сверх необходимого. Хочу как можно скорее подготовить материалы для выездного суда. В такой стране, как эта, очень важно, чтобы правосудие не запаздывало.

Когда катер подошел к Порт-Уоллесу, один из портовых полицейских сказал Олбену, что у начальника порта его ждет записка. Записка была от секретаря губернатора. Олбена уведомляли, что по прибытии он долж­ен как можно скорее явиться к его превосходительству. Было десять утра. Олбен пошел в клуб, принял ванну, побрился, надел чистые брюки, аккуратно пригладил светлые волосы, вызвал рикшу и велел отвезти себя к губернатору. Его сразу же провели в кабинет секретаря. Тот пожал ему руку.

- Пойду доложу начальству, что вы здесь, а вы пока присядьте, - сказал он.

Вскоре секретарь вернулся.

- Его превосходительство через минуту вас примет. Если не возражаете, я закончу разбирать письма.

Назад Дальше