Надежды Кинолы - де Бальзак Оноре 3 стр.


Филипп II . Наш долг – обращать во благо то, что кажется злом, все претворить в некую точку окружности, в центре которой – трон. Разве ты не видишь, что дело идет о достижении всемирного господства, к которому стремился мой достославный отец… (Фонтанаресу.) Итак, гранд Испании первого класса, я повешу тебе на грудь Золотое Руно, и сверх того ты будешь главноначальствующим над кораблестроением Испании и обеих Индий… (Одному из министров.) Президент, ты изготовишь сегодня же, под страхом моей немилости, приказ о том, чтобы в распоряжение этого человека был предоставлен в нашей Барселонской гавани корабль по его выбору и… чтобы его предприятию не чинилось никаких помех…

Кинола . Государь…

Филипп II . Чего тебе нужно?

Кинола . Государь, раз уж все так пошло, даруйте помилование несчастному, по имени Лавради, осужденному алькальдом, который был глух.

Филипп II . И поэтому король должен быть слеп?

Кинола . Милостив, ваше величество: это почти одно и то же.

Фонтанарес . Даруйте помилование единственному человеку, который поддерживал меня в моей борьбе.

Филипп II (министру) . Этот человек говорил со мной, я протянул ему руку, изготовь грамоту о полном помиловании.

Королева (королю) . Если этот человек (указывает на Фонтанареса) один из тех великих изобретателей, которых посылает нам Господь, вы можете быть, дон Фелипе, довольны сегодняшним днем.

Филипп II (королеве) . Нелегко отличить гения от безумца, но если это безумец, то мои обещания стоят не больше, чем его.

Кинола (маркизе) . Вот ваше письмо, но, смотрите, впредь не пишите.

Маркиза . Мы спасены!

Король удаляется в сопровождении двора.

Явление четырнадцатое

Фонтанарес и Кинола.

Фонтанарес . Я грежу… Герцог! Гранд Испании! Золотое Руно!

Кинола . И кораблестроение! Теперь поставщики сами прибегут к нам. Оказывается, двор – презанятное место, тут я буду иметь успех. Что для этого нужно? Смелость? У меня ее хоть отбавляй… Хитрость? Ведь поверил же король, что пиларская Богоматерь… (Смеется.) Ну-с, о чем задумался мой господин?

Фонтанарес . Скорей, скорей!..

Кинола . Куда?

Фонтанарес . В Барселону.

Кинола . Нет… В кабачок… Если у придворных здешний воздух возбуждает аппетит, то у меня он вызывает жажду… А затем, мой прославленный господин, вы увидите вашего Кинолу за работой. Ибо не будем обольщаться: от королевского слова до успеха – долгий путь, и нам еще встретится столько же завистников, сутяг, крючкотворов, злопыхателей, прожорливых, хищных зверей, всяких пенкоснимателей, прихлебателей и гробокопателей, сколько их толпилось вокруг короля и оттесняло нас.

Фонтанарес . Но ради Марии надо победить.

Кинола . И ради самих себя!

Действие первое

Действие происходит в Барселоне. Сцена представляет площадь. Налево от зрителя – несколько домов, в том числе на углу дом Лотундиаса. Направо – дворец, где живет сеньора Бранкадори, балкон его, обращенный в сторону зрителя, огибает дом. Справа на сцену выходят из-за дворца, слева – из-за дома Лотундиаса. При поднятии занавеса еще темно, но начинает светать.

Явление первое

Мониподио , закутанный в плащ, сидит под балконом дворца Бранкадори; Кинола крадется осторожно, как вор, и нечаянно задевает Мониподио.

Мониподио . Кто это ходит по моим башмакам?

Кинола (оборванный, как в начале пролога) . Благородный человек, у которого нет башмаков.

Мониподио . Никак голос Лавради?

Кинола . Мониподио!.. А я думал, тебя… вздернули.

Мониподио . А я думал, тебя дубасят в Африке.

Кинола . Увы, дубасят повсюду.

Мониподио . Как у тебя хватает дерзости разгуливать здесь?

Кинола . Ведь ты же тут сидишь. У меня припрятана грамота о помиловании. Пока я не добыл себе титул маркиза и знатную родню, я зовусь Кинола.

Мониподио . У кого это ты украл помилование?

Кинола . У короля.

Мониподио . Ты видел короля (обнюхивает его) , а пахнешь нищетой!..

Кинола . Как чердак поэта. А ты что делаешь?

Мониподио . Ничего.

Кинола . Ну, на это времени много не требуется. Если ты при этом хорошо зарабатываешь, и я не прочь заняться тем же ремеслом.

Мониподио . Друг мой, меня никто не понимал! Меня травили наши политические враги…

Кинола . Коррехидоры, алькальды и альгвасилы…

Мониподио . И я вынужден был к кому-нибудь примкнуть.

Кинола . Понимаю: из дичи ты превратился в охотника.

Мониподио . Что ты, что ты! Я все тот же. Только я, видишь ли, живу в ладах с вице-королем. Когда кто-нибудь из моих людей хватит через край, я ему говорю: "Убирайся вон!" И если он не убирается, ну, что ж? Правосудие, сам понимаешь… Разве это значит выдавать?

Кинола . Нет, нет, это значит – предвидеть…

Мониподио . О, сразу видно, что ты побывал при дворе… А здесь ты зачем?

Кинола . Послушай-ка. (В сторону.) Вот кто мне пригодится: у меня будет глаз в Барселоне. (Громко.) Судя по твоим словам, мы с тобой друзья…

Мониподио . Тот, кто знает мою тайну, должен быть моим другом…

Кинола . Чего ты здесь караулишь, словно ревнивец какой? Пойдем осушим бурдючок и почешем язычок в кабачке: уже рассвело…

Мониподио . Видишь ты вот этот дворец, весь в праздничных огнях? Дон Фрегосо, мой вице-король, ужинает и играет в карты у сеньоры Фаустины Бранкадори.

Кинола . По-венециански – Бранкадор. Красивое имя! Должно быть, вдова какого-нибудь патриция.

Мониподио . Двадцать два года; хитра, как бес; правит "правителем" и (это между нами) уже успела выудить у него все, что он накопил при Карле Пятом в итальянские войны. Чужое добро…

Кинола . Кой-кому пошло впрок. В каких летах наш вице-король?

Мониподио . Признается в шестидесяти.

Кинола . И еще толкуют о первой любви! Я не знаю ничего страшнее последней любви: погубительница она. Какой я счастливец, что возвысился до бесстрастия! Теперь из меня может выйти государственный муж…

Мониподио . Наш старый полководец еще настолько молод, что нанимает меня караулить Бранкадоршу. А она мне платит, чтобы быть свободной. Таким способом, понимаешь сам, нетрудно вести привольную жизнь, никому не причиняя зла.

Кинола . И ты, любопытный, стараешься все знать, чтобы при случае кого надо прижать к стенке. (Мониподио кивает головой.) Лотундиас еще существует?

Мониподио . Вот его дом, и этот дворец тоже его. Видишь, какой богач стал!

Кинола . А я-то надеялся, что наследница уже сама себе госпожа. Ну, пропал мой господин!

Мониподио . Ты добыл себе господина?

Кинола . Который добудет мне золотые россыпи.

Мониподио . Нельзя ли и мне поступить к нему на службу?

Кинола . Я и рассчитываю на твое содействие. Послушай, Мониподио, мы приехали сюда, чтобы преобразить мир. Мой господин обещал королю пустить по морю любой самый лучший корабль без парусов и весел против ветра и быстрее ветра.

Мониподио (обходит вокруг Кинолы) . Эх, подменили моего друга.

Кинола . Мониподио, помни, что такие маленькие люди, как мы с тобой, ничему не должны удивляться. Король подарил нам корабль, но не дал ни дублона, чтобы до него добраться. И мы прибыли сюда в обществе неизменных спутников таланта: голода и жажды. Бедняк, которого осенила счастливая мысль, всегда напоминал мне ломоть хлеба, брошенный в рыбный садок: любая рыбешка норовит отщипнуть себе кусочек. Этак, пожалуй, не дождешься славы – умрешь с голоду, наг и бос.

Мониподио . Это верно.

Кинола . В Вальядолиде мой господин, устав от безнадежной борьбы, чуть было не поделился однажды утром своим открытием с невежественным ученым… Я выставил ученого за дверь суковатой теоремой, которую доказал ему без труда.

Мониподио . Но как же нам разбогатеть честным путем?

Кинола . Господин мой влюблен. А кто влюблен, совершает не меньше глупостей, чем великих дел. Фонтанарес совершил великие дела, он способен совершать и глупости. Нам с тобой надлежит взять нашего покровителя под свое покровительство. Начать с того, что мой господин – ученый человек, но считать он не умеет…

Мониподио . О, ты знал, какого хозяина себе выбрать!..

Кинола . Преданность, ловкость для него полезнее, чем деньги и милости. Потому что деньги и милости окажутся для него западней. Я его знаю: он или сам даст нам денег, или позволит взять столько, что нам можно будет дожить свой век честными людьми.

Мониподио . Ах, это моя мечта!

Кинола . Посвятим же великому предприятию наши заблудшие таланты… Кто-кто, а дьявол на нас сердит не будет.

Мониподио . Для этого стоило бы и в Компостелу спутешествовать. Ну что ж, я честный контрабандист: по рукам!

Кинола . Ты, надеюсь, не порвал дружбы с заведением фальшивомонетчиков и с нашими слесарных дел мастерами?

Мониподио . Зачем же? В интересах государства…

Кинола . Мой господин начнет строить свою машину, у меня будут модели всех частей, и мы с тобой соорудим вторую…

Мониподио . Кинола!

Кинола. Что скажешь?

На балконе появляется Пакита .

Мониподио . Ты великий человек!

Кинола . Я сам это знаю. Изобретай, и ты умрешь гонимый, как преступник; подражай, и ты будешь жить счастливо, как дурак! И притом, если Фонтанарес погибнет, почему бы мне не спасти его изобретение для блага человечества?

Мониподио . Тем паче, что, по словам одного старинного писателя, человечество – это мы… Дай я тебя расцелую.

Явление второе

Те же и Пакита.

Кинола (в сторону) . Нет ничего смешнее обманутого жулика – разве что честный болван.

Пакита . Двое друзей целуются, значит, это не шпионы…

Кинола . Ведь ты хозяйничаешь в карманах у вице-короля и в кошельке у Бранкадорши. Послушай! Сотвори чудо! Сперва одень нас, а затем посоветуемся за бутылкой, и если мы с тобой не придумаем, как устроить моему господину встречу с его Марией Лотундиас, значит, я ни на что не годен… Вот уже два дня он только о ней и говорит, боюсь, как бы совсем не спятил…

Мониподио . Инфанту стерегут, как приговоренного к виселице. И не мудрено. Лотундиас был женат дважды. Первая жена была бедная и родила ему сына. Все его богатство – от второй жены, которая, умирая, завещала все дочери, чтобы ее не могли обездолить. Старик потому так и скуп, что хочет обеспечить сына. Сарпи, секретарь вице-короля, чтобы жениться на богатой наследнице, обещал Лотундиасу выхлопотать ему дворянство и принимает в его сыне живейшее участие…

Кинола . Вот уже один враг налицо!

Мониподио . Поэтому нужно держать ухо востро. Послушай, я дам тебе записочку к Матиасу Махису, известнейшему здешнему ростовщику и человеку верному. У него вы найдете все, начиная с алмазов и кончая башмаками. Когда вернетесь сюда, мы вам предоставим нашу инфанту.

Явление третье

Пакита и Фаустина .

Пакита . Вы правы, сеньора. Под балконом сторожат двое. Вот сейчас они уходят, потому что рассвело.

Фаустина . Как мне надоел вице-король! Старик не доверяет мне, даже когда я сижу у себя дома наедине с ним.

Явление четвертое

Фаустина и дон Фрегосо .

Дон Фрегосо . Сеньора, вы простудитесь: здесь слишком свежо.

Фаустина . Подите сюда, ваша светлость. Вы говорите, что верите мне, а сами подсылаете ко мне под окна Мониподио. Эта чрезмерная осторожность не к лицу молодому человеку и может только вызвать раздражение у честной женщины. Ревность бывает двоякого рода: когда не доверяют своей возлюбленной и когда не доверяют самому себе. Ограничьтесь второй.

Дон Фрегосо . Сеньора, не завершайте такой чудесный праздник упреками, которых я к тому же не заслужил.

Фаустина . Был здесь у меня под окнами Мониподио, через которого вы узнаете обо всем, что делается в Барселоне? Да или нет? Отвечайте мне, как подобает дворянину.

Дон Фрегосо . Быть может, он бродил где-нибудь тут поблизости, чтобы оградить от уличных неприятностей наших игроков.

Фаустина . Хитрости старого вояки! Я все равно узнáю правду. Если вы меня обманываете, вам меня больше не видать. (Уходит.)

Явление пятое

Дон Фрегосо один.

Дон Фрегосо . Ах, почему меня так тянет к ней! Только бы видеть, говорить с ней! Мне мило в ней все, даже ее гнев, и мне нравится вызывать ее попреки, лишь бы слышать ее голос.

Явление шестое

Пакита, Мониподио в одежде монаха-сборщика.

Пакита . Сеньора велела мне разузнать, кто подослал сюда Мониподио, но… никого уже нет.

Мониподио . Творящий милостыню, возлюбленная дочь моя, стяжает себе мзду на небесах.

Пакита . У меня ничего нет.

Мониподио . Тогда хоть пообещайте мне что-нибудь.

Пакита . А монах-то не прочь пошутить!

Мониподио . Она меня не узнает. Можно рискнуть. (Стучится в дверь к Лотундиасу.)

Пакита . Ну, уж если вы рассчитываете на объедки со стола нашего хозяина, то на моем обещании скорее разживетесь. (К Фаустине, которая показывается на балконе.) Сеньора, эти люди ушли.

Явление седьмое

Мониподио и донья Лопес .

Донья Лопес (к Мониподио) . Чего вам надо?

Мониподио . Братья нашего ордена получили известия о вашем любезном Лопесе…

Донья Лопес . Стало быть, он жив?

Мониподио . Когда вы будете провожать сеньориту Марию в доминиканский монастырь, обойдите площадь кругом, и вы встретите человека, который бежал из Алжира и расскажет вам о Лопесе.

Донья Лопес . Милосердное небо! И я могу его выкупить?

Мониподио . Сперва разузнайте, стоит ли: а что, если он стал… мусульманином?

Донья Лопес . Мой дорогой Лопес! Пойду потороплю сеньориту. (Входит в дом.)

Явление восьмое

Мониподио, Кинола и Фонтанарес .

Фонтанарес . Наконец-то, Кинола, мы под ее окнами!

Кинола . А где же Мониподио? Или дуэнья над ним подшутила? (Смотрит на монаха.) Господин неимущий!

Мониподио . Все в порядке.

Кинола . Санго де ми! Вот ловкач! Такого сам Тициан не отказался бы написать… (Фонтанаресу.) Она сейчас выйдет. (К Мониподио.) Как он тебе нравится?

Мониподио . Хорош.

Кинола . Он будет грандом Испании.

Мониподио . О… Тогда вдвойне хорош…

Кинола . Главное, сударь, осторожнее! Не слишком предавайтесь ахам и охам, а то дуэнья поймет, что дело неладно!

Явление девятое

Те же, донья Лопес и Мария .

Мониподио (дуэнье, указывая на Кинолу.) Вот тот самый христианин, который вырвался из плена.

Кинола (дуэнье) . Ах, сеньора, я вас сразу узнал. Сеньор Лопес десятки раз описывал ваши прелести… (Уводит ее.)

Явление десятое

Мария, Фонтанарес и Мониподио, прохаживающийся в глубине сцены.

Мария . Неужели это вы?

Фонтанарес . Да, Мария, удача улыбнулась мне, мы будем счастливы.

Мария . Ах, если бы вы знали, как я молила Бога, чтобы он послал вам удачу!

Фонтанарес . Я вам должен рассказать очень многое. Но лишь одно я должен буду повторить неисчислимое множество раз, дабы вознаградить себя за долгую разлуку.

Мария . Не говорите так со мной, а то я подумаю, что вы не знаете всей силы моей привязанности. Она живет не льстивыми словами, а всем, что так важно для вас.

Фонтанарес . Всего важнее для меня, Мария, знать, хватит ли у вас мужества противиться вашему отцу, – ведь он, говорят, хочет выдать вас замуж. Лишь вера в вашу любовь даст мне силы осуществить мой замысел.

Мария . Разве я переменилась?

Фонтанарес . Для нас, мужчин, любить – значит опасаться всего! Вы так богаты, а я так беден! Вас не мучили, пока меня считали погибшим, но теперь между нами станет целый мир. Вы моя звезда, лучезарная и далекая. Я должен быть уверен, что в конце борьбы назову вас своею, иначе, невзирая на победу, я умру от горя.

Мария . Разве вы меня не знаете? В разлуке с вами я жила в одиночестве, почти затворницей, и то чувство, такое чистое, которое с детских лет связывает меня с вами, оно росло и стало достойным твоей судьбы. Когда эти глаза, которым так сладостно видеть тебя вновь, закроются навеки, когда это сердце, которое бьется только для Бога, для моего отца и для тебя иссохнет, – я верю, что моя душа переживет меня здесь, на земле, и будет любить тебя по-прежнему! Неужели ты сомневаешься в моем постоянстве?

Фонтанарес . Услышав такие слова, какой только пытки не примешь!

Назад Дальше