Явление одиннадцатое
Те же и Лотундиас .
Лотундиас . Проклятая дуэнья оставила дверь настежь…
Мониподио (в сторону) . Ой, наши бедные дети погибли!.. (Лотундиасу.) Творящий милостыню стяжает сокровище на небесах.
Лотундиас . Трудись, и на земле ты стяжаешь себе сокровища. (Оглядывается по сторонам.) Куда пошли моя дочь и ее дуэнья?
Игра между Мониподио и Лотундиасом.
Мониподио . Испанец щедр.
Лотундиас . Ах, отстань! Я каталонец и, значит, подозрителен. (Замечает Марию и Фонтанареса.) Что я вижу!.. Моя дочь с молодым человеком! (Бежит к ним.) Сколько ни плати дуэньям, сколько ни требуй у них за свои деньги материнского глаза и сердца, они вечно вас будут обкрадывать. (Марии.) Как! Мария, вы, наследница дохода в десять тысяч цехинов, вы разговариваете с… Или мне мерещится?.. Да это тот самый проклятый механик, у которого ни гроша за душой!
Мониподио, повернувшись к кулисе, делает знаки Киноле.
Мария . Отец, Альфонсо Фонтанарес больше не беден, он видел короля.
Лотундиас . Очень жалею короля.
Фонтанарес . Сеньор Лотундиас, я вправе домогаться руки вашей прекрасной дочери.
Лотундиас . Ого!
Фонтанарес . Согласитесь ли вы иметь зятем герцога Нептунадо, гранда Испании и любимца короля?
Лотундиас ищет глазами герцога Нептунадо.
Мария . Да это он, отец.
Лотундиас . Ты, которого я помню вот таким, ты, чей отец торговал сукном! Что же я, по-твоему, дурак?
Явление двенадцатое
Те же, Кинола и донья Лопес .
Кинола . Кто сказал: дурак?
Фонтанарес . В качестве свадебного дара я выхлопочу вам дворянство, и мы с женой учредим из ее имущества майорат для вашего сына.
Мария . Ну что же, отец?
Кинола . Ну что же, сеньор?
Лотундиас . Эге, да это разбойник Лавради.
Кинола . Мой господин ходатайствовал перед королем, и король признал мою невиновность.
Лотундиас . Стало быть, и мне не так уж трудно будет получить дворянство…
Кинола . По-вашему, королевская грамота может превратить мещанина в вельможу? Посмотрим. Вообразите себе, что я маркиз Лавради. А ну-ка, дорогой мой, одолжи мне сто дукатов.
Лотундиас . Сто дукатов? Сто батогов! Да ведь сто дукатов – доход с земли стоимостью в две тысячи золотых эскудо.
Кинола . Вот! Изволите видеть!.. А туда же, хочет быть дворянином. Попробуем иначе: граф Лотундиас, ссудите вашего зятя двумя тысячами золотых эскудо, дабы он мог исполнить обещание, данное королю Испании.
Лотундиас (Фонтанаресу) . А что ты обещал?
Фонтанарес . Король Испании, осведомясь о моей любви к вашей дочери, едет в Барселону посмотреть, как с помощью моей машины судно пойдет без весел и парусов, и сам обвенчает нас.
Лотундиас (в сторону) . Они хотят меня одурачить. (Громко.) Пусть твои корабли ходят сами по себе, – очень хорошо, приду посмотреть. Это прелюбопытно. Но я не желаю иметь зятем человека, который слишком высоко заносится. Девицам, воспитанным в наших семьях, чудотворцев не нужно, им нужен человек, который бы занимался своим хозяйством, а не витал в облаках. Будь только хорошим отцом семейства, – других чудес мне не требуется.
Фонтанарес . Когда вашей дочери было двенадцать лет, сеньор, она улыбнулась мне, как Беатриче Данте. Ребенком она видела во мне брата. Позже, когда мы почувствовали, что нас разделяет богатство, я поделился с ней моим смелым замыслом заполнить это расстояние славой. Ради нее я уехал в Италию учиться у Галилея. Она первая приветствовала мои труды, она поняла их значение! Она сроднилась с моею мыслью, прежде чем сродниться со мной. И для меня она стала всем. Понимаете вы теперь, как я ее боготворю?
Лотундиас . Вот именно, поэтому я и не отдам ее тебе! Пройдет десять лет, ты ее бросишь ради какого-нибудь нового открытия…
Мария . Отец, разве расстаются с любовью, которая создала такие чудеса?
Лотундиас . Да, когда она перестает их создавать.
Мария . А если он станет герцогом, грандом Испании и богачом?..
Лотундиас . Если! Если! Если!.. Что ж, я дурак, по-твоему? "Если" это клячи, на которых отвозят в больницу вот таких открывателей миров.
Фонтанарес . Но вот грамота, которою король дарит мне корабль!
Кинола . Да откройте же глаза! Мой хозяин не только даровитый человек, но и красавец к тому же. Даровитость вас коробит и в хозяйстве непригодна? Согласен. Но остается красивый юноша, – что еще требуется молодой девушке для счастья?
Лотундиас . Счастье не в этих крайностях. Красавцы и таланты живо пустят по ветру все богатства Мексики. Нет, моя дочь будет госпожой Сарпи.
Явление тринадцатое
Те же и Сарпи – на балконе.
Сарпи (в сторону) . Кто-то назвал мое имя. Что я вижу? Наследница и ее отец, в такой час, на площади!
Лотундиас . Сарпи!.. Вот и не к чему искать кораблей в Вальядолидской гавани. Он захочет да и повысит в чине моего сына.
Фонтанарес . Ради будущности твоего сына, Лотундиас, не вздумай распоряжаться судьбою твоей дочери без ее согласия! Она меня любит, и я ее люблю! В скором времени (выходит Сарпи) я буду одним из самых почитаемых людей в Испании и смогу отомстить…
Мария . Как, моему отцу?..
Фонтанарес . Так расскажите же ему, Мария, все, что я сделал ради вас.
Сарпи . Соперник?
Кинола (Лотундиасу) . Сеньор, вы погубите свою душу.
Лотундиас . Ты-то почем знаешь?
Кинола . Мало того, вы погубите свое имущество, клянусь вам!
Лотундиас . Чтобы не губить ни души, ни имущества, я приберегу мою дочь для человека, который хоть и не будет обладать талантами, зато будет обладать здравым смыслом…
Фонтанарес . Подождите по крайней мере.
Сарпи . А к чему ждать?
Кинола (к Мониподио.) Кто это?
Мониподио . Сарпи.
Кинола . Настоящий стервятник!
Мониподио . И убить его трудно, ибо он и есть истинный правитель Каталонии.
Лотундиас . Привет, господин секретарь! (Фонтанаресу.) Прощайте, любезный, ваш приезд побудит меня поспешить со свадьбой. (Марии.) Идите домой, дочь моя. (Дуэнье.) А с тобой, старая колдунья, мы еще поговорим!
Сарпи (Лотундиасу) . Я вижу, у этого идальго имеются притязания?
Фонтанарес (к Сарпи) . Нет, права!
Мария , дуэнья и Лотундиас уходят.
Явление четырнадцатое
Мониподио, Сарпи, Фонтанарес и Кинола.
Сарпи . Права?.. Или вам не известно, что племянник Фра-Паоло Сарпи, родственник Бранкадоров, граф Неаполитанского королевства, секретарь вице-королевства Каталонского, домогается руки Марии Лотундиас? Тот, кто заявляет, будто он имеет на нее права, наносит оскорбление и ей и мне.
Фонтанарес . А известно ли вам, что вот уже пять лет, как я, Альфонсо Фонтанарес, которому король, наш повелитель, обещал титул герцога Нептунадо, звание гранда и Золотое Руно, люблю Марию Лотундиас, что она дала мне слово и что ваши домогательства, если вы от них не откажетесь, будут оскорблением и ей и мне?
Сарпи . Я не знал, ваша милость, что у меня имеется столь знатный соперник. Итак, будущий герцог Нептунадо, будущий гранд, будущий кавалер Золотого Руна, мы с вами любим одну и ту же особу; если вам дала слово Мария, то мне дал слово ее отец: вы ждете титулов, а я их уже ношу.
Фонтанарес . Довольно, остановитесь! Ни слова больше, ни взгляда… Оскорбить меня было бы низостью. Поссорься со мной весь мир, я ни с кем не стану драться, пока не завершу моего предприятия, дабы с честью оправдать ожидания короля. Сейчас я сражаюсь один против всех… Когда я сведу счеты с моим веком, вы найдете меня… подле короля.
Сарпи . О, мы не потеряем друг друга из виду!
Явление пятнадцатое
Те же, Фаустина , дон Фрегосо и Пакита .
Фаустина (на балконе) . О чем это спорят, ваша светлость, этот молодой человек и ваш секретарь? Спустимся вниз.
Кинола (к Мониподио) . Ты не находишь, что главный талант моего господина – навлекать громы и молнии на свою голову?
Мониподио . Уж больно высоко он ее задирает!
Сарпи (к дон Фрегосо) . Ваша светлость, в Каталонию прибыл человек, которого король, наш повелитель, осыплет в будущем своими милостями и которому, ваша светлость, по скромному моему суждению, следует оказать подобающий прием.
Дон Фрегосо (Фонтанаресу.) К какому вы принадлежите роду?
Фонтанарес (в сторону) . Сколько уже я молча снес таких улыбок! (Громко.) Король меня об этом не спрашивал, ваша светлость. Впрочем, вот его письмо и письмо его министра. (Вручает пакет.)
Фаустина (Паките) . У него королевская осанка.
Пакита . Этого короля ждут победы.
Фаустина (узнав Мониподио) . Мониподио! Знаешь ты, что это за человек?
Мониподио . Человек, который, говорят, перевернет вселенную.
Фаустина . Ах, так вот он, этот знаменитый изобретатель, о котором я столько слышала!
Мониподио . А это его слуга.
Дон Фрегосо . Вот, Сарпи, возьмите письмо министра, а письмо короля я оставлю у себя. (Фонтанаресу.) Ну, что же, милый юноша, письмо короля вполне ясно, на мой взгляд. Вы собираетесь совершить невозможное! Но как бы вы ни были в себе уверены, вам не мешало бы посоветоваться с дон Рамоном, каталонским ученым, у которого имеются весьма ценные труды по этой части.
Фонтанарес . В этом деле, ваша светлость, самые прекрасные трактаты не могут идти в сравнение с опытом.
Дон Фрегосо . Какая самонадеянность! (К Сарпи.) Сарпи, вы предоставите в распоряжение этого кабальеро корабль, который он выберет для себя в нашей гавани.
Сарпи (вице-королю) . Вполне ли вы уверены, что именно таково желание короля?
Дон Фрегосо . Увидим. В Испании, ступив шаг, следует прочесть "Отче наш".
Сарпи И ведь нам писали из Вальядолиды…
Фаустина (вице-королю) . О чем идет речь?
Дон Фрегосо . Увы, о химере!
Фаустина . Но разве вы не знаете, что я люблю химеры?
Дон Фрегосо . О химере ученого, которую король принял всерьез после гибели Армады. Если этому кабальеро его замысел удастся, мы увидим в Барселоне королевский двор.
Фаустина . И будем ему за то очень обязаны!
Дон Фрегосо (Фаустине) . Со мной вы так любезно никогда не говорите. (Громко.) Он поручился головой, что пустит с быстротою ветра, против ветра, корабль без весел и парусов…
Фаустина . Поручился головой? Дитя!
Сарпи . И сеньор Альфонсо Фонтанарес рассчитывает совершить это чудо, чтобы жениться на Марии Лотундиас.
Фаустина . Ах, он любит…
Кинола (шепотом Фаустине) . Нет, сеньора, он боготворит.
Фаустина . Дочь Лотундиаса!
Дон Фрегосо . Как быстро он возбудил ваш интерес!
Фаустина . Уж ради того, чтобы увидеть здесь королевский двор, я желаю этому кабальеро полного успеха.
Дон Фрегосо . Сеньора, не угодно ли съездить позавтракать на виллу Авалороса? В гавани вас ждет тартана .
Фаустина . Нет, ваша светлость, я устала от нашего праздника, и прогулка на тартане была бы мне не под силу. Я ведь не обязана, подобно вам, вечно казаться неутомимой; молодость любит сон, разрешите мне пойти отдохнуть.
Дон Фрегосо . Вы слова не можете мне сказать без насмешки.
Фаустина . Смотрите, дон Фрегосо, как бы я не стала с вами серьезной.
Фаустина , дон Фрегосо и Пакита уходят.
Явление шестнадцатое
Авалорос , Кинола, Мониподио, Фонтанарес и Сарпи.
Сарпи (Авалоросу) . Морская прогулка не состоялась.
Авалорос . Мне все равно, я выиграл сто золотых эскудо.
Сарпи и Авалорос вступают в беседу.
Фонтанарес (к Мониподио) . Что это за человек?
Мониподио . Авалорос – самый богатый банкир в Каталонии. Он забрал в свои лапы все Средиземное море.
Кинола . Я чувствую к нему прилив нежности.
Мониподио . Он над всеми нами хозяин!
Авалорос (Фонтанаресу) . Молодой человек, я банкир. И если ваше дело выгодно, то, после Божьей и королевской помощи, нет ничего полезнее, чем помощь миллионера.
Сарпи (банкиру) . Ничего не обещайте… Вдвоем мы с ним живо управимся.
Авалорос (Фонтанаресу) . Так, значит, любезный, зайдите ко мне.
Мониподио тем временем крадет у него кошелек.
Явление семнадцатое
Мониподио, Фонтанарес и Кинола.
Кинола . Вы сразу же наделали себе хлопот!
Мониподио . Дон Фрегосо к вам ревнует.
Кинола . Сарпи вам все расстроит!
Мониподио . Вы держите себя великаном перед карликами, но ведь в руках этих карликов власть! Дождитесь успеха, а потом уж гордитесь на здоровье! Надо уметь быть маленьким, сгибаться, ходить крадучись…
Кинола . Слава?.. Да ее, сеньор, добывают воровски.
Фонтанарес . Вы хотите, чтобы я унижался?
Мониподио . Да ведь ради успеха!
Фонтанарес . Это пристало какому-нибудь Сарпи. А я должен все взять с боя. Да и что могло бы помешать моему успеху? Разве я сейчас не выберу себе в гавани великолепную галеру?
Кинола . Ах, я на этот счет очень суеверен! Не берите вы, сеньор, галеры!
Фонтанарес . Я не вижу к тому никаких препятствий.
Кинола . Вы их никогда не видите! Вас занимают другого рода открытия. Да ведь у нас, сеньор, нет денег, нет гостиницы, где бы нам поверили в долг, и, не встреть я старого друга, который меня любит, – бывают друзья, которые нас терпеть не могут, – нам не во что было бы одеться…
Мария машет из окна платком.
Фонтанарес . Зато она меня любит! Смотри, вон блеснула моя звезда.
Кинола . Это, сеньор, платок! В достаточно ли вы твердом уме, чтобы выслушать совет?.. Вместо такой вот мадонны вам бы нужно какую-нибудь маркизу Мондехар. Подобные ей хрупкие женщины тверды, как сталь, а любовь внушает им такие хитрости, какие нашему брату подскажет лишь отчаяние… Или хоть эту Бранкадор…
Фонтанарес . Если ты хочешь, чтобы я все бросил, продолжай в том же духе. Запомни раз навсегда: в любви – вся моя сила, любовь – небесный луч, который освещает мой путь.
Кинола . Ну, ну, успокойтесь!
Мониподио . Этот человек меня тревожит. Мне кажется, механика любви ему дороже, чем любовь к механике.
Явление восемнадцатое
Те же и Пакита .
Пакита (Фонтанаресу) . Моя госпожа велела сказать вам, сеньор, чтобы вы были осторожны. Вы навлекли на себя жестокую ненависть.
Мониподио . Это уж моя забота. Ходите смело по улицам Барселоны. Когда вас захотят убить, я об этом узнаю первый.
Фонтанарес . Как, уже?
Пакита . Вы ничего не велите передать моей госпоже?
Кинола . Милая моя, нельзя думать о двух машинах зараз. Передай твоей небесной сеньоре, что мой господин лобызает ей ножки. А я, мой ангел, холост и мечтаю о мирной жизни. (Обнимает ее.)
Пакита (дает ему пощечину) . Нахал!
Кинола . Прелесть.
Пакита уходит.