Явление девятнадцатое
Те же, кроме Пакиты.
Мониподио . Идемте в "Золотое солнце". Я знаком с хозяином, вам поверят.
Кинола . Битва завязалась еще скорее, чем я думал.
Фонтанарес . Где достать денег?
Кинола . В долг нам не дадут, но мы их купим. Сколько вам надо?
Фонтанарес . Две тысячи золотых эскудо.
Кинола . Есть у меня на примете кое-что, но такой жирный кусочек не знаю, где добыть.
Мониподио . Эге! Я нашел кошелек.
Кинола . Ишь ты, не потерял привычки! Стало быть, сеньор, вам требуются железо, медь, сталь, дерево… Все это имеется у торговцев! О! Счастливая мысль! Я решил основать торговый дом "Кинола и компания". Если даже он не будет процветать, то вы-то, во всяком случае, с его помощью процветете.
Фонтанарес . Ах, если бы не вы, кем бы я стал!
Мониподио . Добычей Авалороса.
Фонтанарес . Итак, за работу! Изобретатель спасет влюбленного.
Уходят.
Действие второе
Гостиная во дворце сеньоры Бранкадор.
Явление первое
Авалорос , Сарпи , Пакита .
Авалорос . Неужели наша властительница в самом деле больна?
Пакита . У нее грустные мысли.
Авалорос . Разве мысли – болезнь?
Пакита . Да, но не бойтесь, – вам эта болезнь не грозит.
Сарпи . Скажи моей дорогой кузине, что сеньор Авалорос и я ждем ее решения.
Авалорос . Вот тебе два эскудо, и скажи, что я жалею…
Пакита . Я скажу, что вы их не жалеете. Пойду уговорю сеньору одеться. (Уходит.)
Явление второе
Авалорос и Сарпи.
Сарпи . Бедный вице-король! Здесь он молодой человек, а старик – я.
Авалорос . Пока ваша кузина его дурачит, вы заняты политической деятельностью, вы подготовляете для короля покорение французской Наварры. Будь у меня дочь, я бы выдал ее за вас. Этот Лотундиас не глуп.
Сарпи . Ах, положить начало знаменитому роду, вписать свое имя в историю отечества, стать кардиналом Гранвелем или герцогом Альбой !
Авалорос . Да, это прекрасно. Я не прочь добыть себе имя. Император сделал Фуггеров князьями Бабенгаузенскими, этот титул обошелся им в миллион червонцев. А я хочу стать великим человеком без лишних затрат.
Сарпи . Вы? Каким же образом?
Авалорос . У Фонтанареса в руках вся будущность торговли.
Сарпи . И вы этому верите, вы, такой положительный человек?
Авалорос . После пороха, книгопечатания и открытия Нового света я всему готов поверить. Скажите мне, что найден способ доставлять сюда в десять минут известия из Парижа, или что в воде содержится огонь, или что есть еще неоткрытые Индии, или что можно летать по воздуху, – я не скажу "нет", и я дам…
Сарпи . Деньги?
Авалорос . Нет, я дам себе труд последить за этим делом.
Сарпи . Если корабль Фонтанареса поплывет, вы хотите стать для него тем, чем Америго стал для Христофора Колумба .
Авалорос . Разве у меня не хватит средств купить хоть десять гениев?
Сарпи . Каким образом?
Авалорос . Деньги – вот ключ ко всем тайнам! Тратя деньги, выигрываешь время. А время – это все! С помощью времени можно погубить любое, самое блестящее предприятие. И когда другие в нем отчаялись, вы им завладеваете. Деньги – это жизнь. Деньги – это удовлетворение потребностей и желаний. Во всяком даровитом человеке сидит ребенок, фантазер. Воспользуйтесь дарованиями такого человека, и рано или поздно вы обнаружите в нем ребенка. Ребенок окажется вашим должником, а гений отправится в тюрьму.
Сарпи . И к чему вы с ним пришли?
Авалорос . Он отверг мои предложения. Собственно, не он, а его слуга, но я постараюсь договориться со слугой.
Сарпи . Представьте, вы в моих руках. Я получил приказ отослать все барселонские суда к берегам Франции. Враги, которых Фонтанарес нажил себе в Вальядолиде, приняли меры; этот приказ непререкаем и последовал уже после королевского письма.
Авалорос . Чего вы хотите в этом деле?
Сарпи . Должности главноначальствующего над кораблестроением.
Авалорос . Но что же тогда мне останется?
Сарпи . Слава.
Авалорос . Хитрец!
Сарпи . Лакомка!
Авалорос . Давайте охотиться вместе, успеем поссориться при дележе. Вашу руку! (В сторону.) Я-то сильнее, я через Бранкадор верчу вице-королем.
Сарпи (в сторону) . Довольно мы его откармливали: пора его зарезать. У меня найдется средство его погубить.
Авалорос . Надо бы заручиться помощью этого Кинолы. Я за ним послал, – хочу устроить маленькое совещание с Бранкадор.
Явление третье
Те же и Кинола .
Кинола . Я между двух разбойников вроде как… Им хорошо, они припудрены добродетелью и приукрасились хорошими манерами. А нашего брата – того вешают!
Сарпи . Мошенник! Пока твой господин не завел нового способа двигать галеры, тебе бы не мешало подвигать их самому.
Кинола . Король умеет ценить истинные достоинства, он понял, что Испания слишком много потеряла бы на этом.
Сарпи . Мы тебя не оставим без присмотра, так и знай!
Кинола . Еще бы, я сам за собой присматриваю.
Авалорос . Вы его смущаете, он честный малый. Послушай, ты представляешь себе, что такое богатство?
Кинола . Нет, я его видел только издалека.
Авалорос . Ну, скажем, тысячи две золотых эскудо…
Кинола . Как? Что? У меня даже круги пошли перед глазами. Неужели бывает такое? Две тысячи золотых эскудо? Быть хозяином, иметь собственный дом, служанку, лошадь, жену, доходы и чтобы святая Эрмандад тебе покровительствовала, а не гонялась за тобой по пятам! Что прикажете сделать?
Авалорос . Помоги мне заключить договор, одинаково выгодный и твоему господину и мне.
Кинола . Понимаю: окрутить его. Потише, госпожа моя совесть! Помолчи, красавица! На недельку придется тебя отставить, а там мы снова будем дружно жить до конца наших дней.
Авалорос (в сторону) . Он наш.
Сарпи (Авалоросу) . Да он издевается над нами! Иначе он держал бы себя серьезнее.
Кинола . Эти две тысячи золотых эскудо я получу, вероятно, только после подписания договора?
Сарпи (живо) . Ты можешь получить их вперед.
Кинола . Вот как! (Протягивает руку.) Давайте!
Авалорос . Если выдашь мне… просроченный вексель.
Кинола . Сам падишах не подносит шнурок с большей деликатностью.
Сарпи . Получил твой господин корабль?
Кинола . Вальядолид далеко, это правда, господин секретарь. Но там у нас имеется перо, один росчерк которого может ввергнуть вас в немилость.
Сарпи . Я тебя раздавлю.
Кинола . А я так съежусь, что это вам не удастся.
Авалорос . Послушай, жулик, чего же ты хочешь?
Кинола . Вот это – золотые слова!
Явление четвертое
Те же, Фаустина и Пакита .
Пакита . Господа, вот и сеньора.
Явление пятое
Те же, кроме Пакиты .
Кинола (идя навстречу сеньоре Бранкадор) . Сеньора, мой господин уверяет, что покончит с собой, если не получит, наконец, корабль, которого он целый месяц не может добиться от графа Сарпи, а сеньор Авалорос требует от него жизнь в обмен на кошелек, вы понимаете?.. (В сторону.) Женщина спасла нас в Вальядолиде, женщины спасут нас и в Барселоне. (Громко, к Бранкадор.) Он грустит!
Авалорос . У этого мошенника немало смелости!
Кинола . Хотя нет денег; не правда ли, удивительно?
Сарпи (Киноле) . Поступай ко мне на службу.
Кинола . Я не так-то легко беру себе хозяев.
Фаустина (в сторону) . Он грустит! (Громко.) Что же это? Вы, Сарпи, вы, Авалорос, для которых я столько сделала! К нам приезжает даровитый человек, он беден, и вместо того чтобы ему помочь, вы его преследуете…
Движение Авалороса и Сарпи.
Нехорошо… Нехорошо!.. (Киноле.) Расскажи мне подробно про все их козни.
Сарпи (Фаустине) . Дорогая кузина, не требуется особой проницательности, чтобы разгадать, чем вы больны с тех пор, как здесь появился этот Фонтанарес.
Авалорос (Фаустине) . Вы мне должны, сеньора, две тысячи золотых эскудо, и вам придется еще не раз черпать из моей кассы.
Фаустина . Мне? Разве я у вас что-нибудь просила?
Авалорос . Вы никогда ничего не просили, но то, что я имел счастие вам предлагать, вы принимали.
Фаустина . Ваша привилегия на торговлю хлебом – чудовищное беззаконие.
Авалорос . Я вам должен, сеньора, две тысячи золотых эскудо.
Фаустина . Пойдите напишите мне расписку на те две тысячи золотых эскудо, которые я вам должна, и приказ на уплату такой же точно суммы, которую я вам должна не буду. (К Сарпи.) В вашем положении только очень плохой политик решился бы выдать мой секрет.
Сарпи . Я слишком многим вам обязан, чтобы быть неблагодарным.
Фаустина (в сторону) . В мыслях у него как раз обратное. По его милости вице-король явится ко мне взбешенным.
Сарпи уходит.
Явление шестое
Те же, кроме Сарпи.
Авалорос . Пожалуйста, сеньора.
Фаустина . Отлично.
Авалорос . Надеюсь, мы больше не враги?
Фаустина . Ваша хлебная привилегия вполне законна.
Авалорос . О сеньора…
Кинола (в сторону) . Вот это называется делать дела.
Авалорос . Сеньора, вы благороднейшая дама, и должен сознаться, что я…
Кинола (в сторону) . Хищная скотина.
Фаустина (протягивает Киноле записку Авалороса) . Вот, Кинола, пусть твой господин построит свою машину.
Авалорос (Фаустине) . Не давайте ему, сеньора, он еще прикарманит деньги. И вообще будьте осторожнее, повремените…
Кинола (в сторону) . Из-под тропиков я переношусь в Гренландию. Что за игра – человеческая жизнь!
Фаустина . Вы правы. (В сторону.) Пусть лучше судьба Фонтанареса зависит от меня. (Авалоросу.) Если вы дорожите вашими привилегиями, ни слова.
Авалорос . Нет ничего молчаливее капиталов. (В сторону.) Женщина бескорыстна, пока ею не овладеет страсть. Постараемся устранить милую сеньору, она слишком дорого обходится.
Явление седьмое
Фаустина и Кинола .
Фаустина . Так ты говоришь – он грустит.
Кинола . Все против него.
Игра между Фаустиной и Кинолой по поводу записки Авалороса, которую Фаустина держит в руке.
Фаустина . Но он умеет бороться.
Кинола . Вот уже два года, как мы терпим бедствия, не раз тонули, даже побывали на дне. А там одни камни!
Фаустина . Да, но какая сила, какой гений!
Кинола . Таково, сеньора, действие любви.
Фаустина . А кого он теперь любит?
Кинола . По-прежнему Марию Лотундиас.
Фаустина . Ведь это же кукла!
Кинола . Форменная кукла!
Фаустина . Талантливые люди все таковы…
Кинола . Истинные колоссы на глиняных ногах!
Фаустина . Они облекают какое-нибудь ничтожество в свои иллюзии и сами себя обманывают. Они любят создание своей фантазии, эгоисты.
Кинола (в сторону) . Точь-в-точь как женщины! (Громко.) Знаете, сеньора, мне бы хотелось, чтобы эта кукла исчезла каким-нибудь безобидным способом… Ну, скажем, ушла бы в монастырь.
Фаустина . Ты как будто славный малый.
Кинола . Я люблю моего господина.
Фаустина . Как ты думаешь: он обратил на меня внимание?
Кинола . Нет еще.
Фаустина . Поговори с ним обо мне.
Кинола . А он заговорит насчет моей спины и палки! Видите ли, сеньора, эта девушка…
Фаустина . Эта девушка не должна больше для него существовать.
Кинола . А если он умрет, сеньора?
Фаустина . Он так ее любит?
Кинола . Поверьте, я в этом не виноват! И в Вальядолиде и здесь я тысячу раз ему доказывал, что такой человек, как он, должен обожать женщин, но полюбить хоть одну – никогда!
Фаустина . Да ты, оказывается, злой! Сходи к Лотундиасу и скажи, чтобы он зашел ко мне поговорить да привел с собой дочку. (В сторону.) Она отправится в монастырь.
Кинола (в сторону) . Еще один враг! Она слишком любит нас, а потому наделает нам много бед.
Кинола уходит и встречается по пути с дон Фрегосо .
Явление восьмое
Фаустина и дон Фрегосо.
Дон Фрегосо . В ожидании господина вы стараетесь подкупить слугу.
Фаустина . Женщине надо всегда упражняться в искусстве обольщения.
Дон Фрегосо . Сеньора, это невеликодушно. Я надеялся, что благородная венецианка пощадит чувства старого солдата.
Фаустина . Ах, ваша светлость, вы пользуетесь вашими сединами искуснее, чем юноша самой пышной шевелюрой, и для вас они более веский довод, чем… (Смеется.) Да бросьте вы этот сердитый вид!
Дон Фрегосо . Могу ли я не сердиться, видя, как себя компрометируете вы, которую я хотел бы назвать своей женой? Неужели вы забыли, что носите одно из лучших имен Италии?
Фаустина . По-вашему, оно слишком хорошо для Фаустины Бранкадор?
Дон Фрегосо . Вы предпочитаете снизойти до какого-то Фонтанареса.
Фаустина . А если он поднимется до меня? Разве это не доказательство любви? Впрочем, вы сами знаете, что любовь не рассуждает.
Дон Фрегосо . А, вы сознаетесь!
Фаустина . Вы мне слишком близкий друг и вправе первым узнать мою тайну.
Дон Фрегосо . Сеньора!.. Да, любовь безрассудна! Я вам отдал больше, чем самого себя!.. Ах, я хотел бы обладать целым миром, чтобы подарить его вам. Разве вы не знаете, что ваша картинная галерея стоила мне почти всего моего состояния?
Фаустина . Пакита!
Дон Фрегосо . И что для вас я готов пожертвовать даже честью?
Явление девятое
Те же и Пакита .
Фаустина (Паките) . Скажи мажордому, чтобы он распорядился отнести картины из моей галереи к дон Фрегосо.
Дон Фрегосо . Пакита, не вздумайте передать это приказание.
Фаустина . Мне рассказывали, что однажды Екатерина Медичи потребовала у Дианы де Пуатье драгоценности, которые той подарил Генрих Второй. Диана их вернула переплавленными в слиток. Пакита, сходи за ювелиром.
Дон Фрегосо . Ни к кому не ходите и оставьте нас.
Пакита уходит.