Герой нашего времени - Лермонтов Михаил Юрьевич 28 стр.


Список библиографических источников, использованных при составлении библиографии218

Дукмейер Ф. Лермонтов у немцев. - В кн.: Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений. Под. ред. и с примеч. Д. И. Абрамовича. Т. 5. СПб., 1913, с. 102-115. (Акад. б-ка рус. писателей. Вып. 6).

Заболотский П. А. Лермонтов у славян. 1. Лермонтов у болгар. 2. Лермонтов у сербов и хорватов. 3. Лермонтов у словинцев. 4. Лермонтов у поляков. 5: Лермонтов у чехов. 6. Лермонтов у словаков. - Там же, с. 79-101.

Фаминcкий К. Н. Лермонтов у англичан. - Там же, с. 123-126.

Шульц В. К. Лермонтов в переводе французских писателей. 1842-1875. - "Русская старина", 1882, т. 34, апр., с. 223-240; май, с. 483-498; т. 35, авг., с. 297-ЗЕЙ; 1883, т. 37, февр., с. 457-472 (Гл. 3. Герой нашего времени); т. 39, авг., с. 273-298.

Веска J. Slavica у ceske feci. 1. Ceske preklady ze slovanskych jazyku do r. 1860. Praha, Ceskoslovenska Akad. ved, 1955. 167 s.

Boutchik У. Bibliographie des ceuvres litteraires russes traduites en frangais. Paris, 1935. VIII, 198 p.

Heifetz A. Lermontov in English. A list of works by and about the poet. Fore word by A. Yarmolinsky. N. Y., The New York public library, 1942. 18 p.

Index translationum. Vol. 1-9, 11, 12. Paris, UNESCO, 1949-1961.

Kozocsa S. Az orosz irodalom bibliografiaja. Budapest, Orszagos Szechenyi ko-nyvtar, 1947. XVI, 333 1.

Roman F. Literatura rusa sovietica in limba romina. 1830-1959. Contributii bibliografice. Introd. de T. Gane. Bucuresti, Ed. de Stat pentru imprimate §i publicatii, 1959. 520 p.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ РОМАНА "ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ"

1

Рукописные источники текста

1. Черновой автограф предисловия в альбоме Лермонтова 1840-1841 годов, лл. 5-7 (карандашом) - ШБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 11.

2. Авторизованная копия предисловия (рукой А. П. Шан-Гирея, с поправками рукой Лермонтова) - ИРЛИ, on. 1, № 16 (тетрадь XV). Писано по всем признакам под диктовку Лермонтова, который затем внес в текст некоторые изменения. Воспроизводит текст предыдущего автографа, от которого отличается вариантами, сделанными по ходу диктовки.

3. Тетрадь, содержащая рукописные тексты "Максима Максимыча" (лл. 2-8), "Фаталиста" (лл. 9-16) и "Княжны Мери" (лл. 16-58); всё написано рукой Лермонтова, за исключением куска от слов: "Нынче поутру у колодца", кончая словами: "и хотел разгорячиться", написанного рукой А. П. Шан-Гирея (с поправками Лермонтова). На обложке - рукой Лермонтова: "Один из героев начала века" (ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 2).

Рукопись производит впечатление перебеленной, но по всем признакам это не копия с черновика, а первоначальный текст. С. А. Раевский писал А. П. Шан-Гирею 8 мая 1860 года: "Мишель почти всегда писал без поправок" ("Русск. обозрение", 1890, кн. 8, стр. 34).

4. Автограф предисловия к "Журналу Печорина" - лист, приклеенный к л. 2 предыдущей рукописи.

5. Авторизованная копия "Тамани" (рукой А. П. Шан-Гирея с поправками рукой Лермонтова) - ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 3. На л. 1 пометка И. Висковатого: "Писано рукою двоюродного брата Лермонтова Ак. Павл. Шан-Гирея, коему Лерм. порою диктовал свои произв.".

Печатные источники текста

1

1. "Отеч. записки", 1839, т. 2, № 3, отд. III, стр. 167-212. Первопечатный текст "Бэлы" под заглавием: "Бела. (Из записок офицера о Кавказе)".

2. "Отеч. записки", 1839, т. 6, № 11, отд. III, стр. 146-158. Первопечатный текст "Фаталиста" под заглавием "Фаталист" и с примечанием редакции: "С особенным удовольствием пользуемся случаем известить, что М. Ю. Лермонтов в непродолжительном времени издаст собрание своих повестей и напечатанных и ненапечатанных. Это будет новый, прекрасный подарок русской литературе. Ред.".

3. "Отеч. записки", 1840, т. 8, № 2, отд. III, стр. 144-154. Первопечатный текст "Тамани" под заглавием "Тамань" и с примечанием редакции: "Еще отрывок из записок Печорина, главного лица в повести "Бэла", напечатанной в 3-й книжке Отеч. записок 1830 года".

4. "Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова", части I и II. СПб., 1840. Первое отдельное издание (без предисловия). Цензурные даты обеих частей - 19 февраля 1840 года. Здесь впервые напечатаны: "Максим Максимыч", предисловие к "Журналу Печорина" и "Княжна Мери".

5. "Герой нашего времени. Сочинение М. Лермонтова", части I и II, издание второе, СПб., 1841.

Цензурная дата первой части - 19 февраля 1841 года, второй - 3 мая 1841 года. Здесь впервые напечатано предисловие к роману - перед второй частью, с отдельной римской пагинацией, без указания в оглавлении; это произошло, очевидно, по техническим причинам, - вследствие позднего поступления рукописи предисловия.

2

Сличение всех указанных рукописных и печатных источников (с максимальной точностью и полнотой варианты к основному тексту романа "Герой нашего времени" опубликованы в академическом издании сочинений М. Ю. Лермонтова, т. VI, М. - Л., 1957, стр. 561-615) приводит к следующим заключениям:

1) Текст второго отдельного издания (1841) представляет собой перепечатку первого издания (за исключением предисловия к роману, которое напечатано во втором издании впервые) с точным воспроизведением внешнего вида (совпадение страниц и строк). Большая часть его разночтений с первым изданием - результат типографских ошибок или корректорской правки, но есть несколько несомненных авторских исправлений.

2) Текст первого отдельного издания (1840) отличается от рукописных и первопечатных журнальных текстов целым рядом разночтений, часть которых является, несомненно, результатом авторской правки.

3) Между рукописью "Один из героев начала века" и первопечатными текстами соответствующих новелл ("Максим Максимыч", "Княжна Мери" и "Фаталист") была промежуточная наборная копия, содержавшая значительное количество ошибок переписчика (неверно прочитанные слова и пропуски), не замеченных Лермонтовым и потому проникших в печать. То же следует оказать о тексте "Тамани".

4) В тексте "Княжны Мери" в обоих изданиях отсутствуют две фразы, имеющиеся в автографе и исчезнувшие, очевидно, по цензурным причинам: 95 - "на небесах не более постоянства, чем на земле" и стр. 97 - "Неужели шотландскому барду на том свете не платят за каждую отрадную минуту, которую дарит его книга?". В печатных текстах "Фаталиста" отсутствует (очевидно тоже по цензурным причинам) одно слово, имеющееся в автографе: в фразе "Рассуждали о том, что мусульманское поверье, будто судьба человека написана на небесах, находит и между нами, христианами, многих поклонников" (стр. 110) нет слова "христианами". О цензурной истории "Фаталиста" при печатании его в "Отеч. записках" см. статью Н. Здобнова "Новые цензурные материалы о Лермонтове" ("Красная новь", 1909, № 10-11).

Эти наблюдения и послужили основанием для печатания текста "Героя нашего времени" по второму отдельному изданию (1841) с устранением из него явных ошибок и цензурных искажений.

Кроме того, в "Княжне Мери" мы восстанавливаем рукописную датировку записей Печорина, начиная с записи от 22 мая. В печати (уже в издании 1840 года) даты эти изменены по сравнению с автографом, но произошло это, несомненно, в результате какой-то ошибки. В записи от 21 мая говорится: "завтра бал по подписке в зале ресторации"; следующая запись, рассказывающая о событиях на балу и сделанная, очевидно, непосредственно после него, датирована в автографе 22 мая, а в печати - 29 мая. Это вносит явную бессмыслицу, усугубляемую тем, что в следующей записи, датированной в автографе 23 мая, а в печати - 30 мая, Грушницкий благодарит Печорина за то, что Печорин вчера (т. е. 22 мая, как и должно было быть) защитил Мери. Далее в печатных датировках появляется еще одна бессмыслица - явный результат недосмотра: после даты "6-го июня" следует дата "13 июня" (в автографе в первом случае - "22 мая", во втором - "3 июня"), а затем - "12-го июня". Надо полагать, что основная ошибка, превратившая дату "22 мая" в дату "29 мая", повлекла за собою дальнейшие изменения и ошибки. В изданиях 1840 и 1841 годов даты записей (после 21 мая) следующие: 29 мая, 30 мая, 6 июня, 13 июня, 12 июня, 13 июня, 14 июня, 15 июня, 18 июня, 22 июня, 24 июня, 25 июня, 26 июня, 27 июня. В прежних изданиях (Висковатова, Введенского, в Соч. изд. Академической библиотеки, в изд. "Academia") делалась только одна поправка: дату "13-го июня" в первом случае заменяли датой "11-го июня"; остальные даты воспроизводились по изданию 1840 года. Мы решили вернуться к рукописным датировкам вообще, поскольку первая же печатная дата, расходящаяся с рукописной (29 мая), вносит явную путаницу.

В тексте настоящего издания, критически установленном Б. М. Эйхенбаумом, после его кончины (24 ноября 1959 г.) сделаны еще два уточнения О. К. Логиновой (по автографу). Стр. 69. Вместо "Не спуская с глаз своей богини" - "Не спуская глаз с своей богини". Стр. 83. Вместо "Многотрудное здание из хитростей и обманов" - "Многотрудное здание их хитростей и обманов".

1

Предисловие к "Герою нашего времени" было написано в Петербурге весной 1841 года и впервые появилось во втором издании романа (1841). Лермонтов полемизирует с Шевыревым, объявившим в "Москвитянине" (1841, ч. I, № 2) Печорина явлением порочным, не свойственным русской жизни, а навеянным влиянием Запада. Резкая отповедь Шевыреву тем более интересна, что в юношеские годы (в Благородном пансионе) Лермонтов, участвуя в кружке С. Е. Раича, относился к Шевыреву с большим вниманием (см. "Романс" 1829 года - "Коварной жизнью недовольный"). Говоря о других критиках, которые "очень тонко замечали, что сочинитель нарисовал свой портрет и портреты своих знакомых", Лермонтов имел в виду, главным образом, С. Бурачка, напечатавшего статью о "Герое нашего времени" в своем журнале "Маяк" (1840, ч. IV, стр. 210-219). В первоначальной редакции предисловия это место написано гораздо резче и обращено прямо против Бурачка и его "ничтожного" журнала.

В этой редакции Лермонтов называет тех "трагических и романтических злодеев", которыми тогда увлекались: "Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других - отчего же вы не верите в действительность Печорина?". Если учесть мнение Николая I о "Герое нашего времени" (а надо думать, что оно было известно Лермонтову), то смысл предисловия становится еще более значительным: отвечая Шевыреву, Лермонтов отвечает и Николаю I, назвавшему его роман "жалкой книгой, обнаруживающей испорченность автора" ("Дела и дни", 1921, № 2, стр. 189).

Начало предисловия содержит очень важные указания на то, что публика не поняла общественной иронии, заложенной в романе: "Наша публика так еще молода и простодушна, что не понимает басни, если в конце ее не находит нравоучения". Лермонтов жалуется на "несчастную доверчивость некоторых читателей и даже журналов к буквальному значению слов". Это явный намек на то, что в романе есть второй, не высказанный прямо смысл - трагедия целого поколения, обреченного на бездействие. Именно так понял эти слова Белинский, когда, процитировав целиком всё предисловие (как лучший пример того, что значит "иметь слог"), прибавил: "Какая сжатость, краткость и, вместе с тем, многозначительность! Читая строки, читаешь и между строками; понимая ясно всё сказанное автором, понимаешь еще и то, чего он не хотел говорить, опасаясь быть многоречивым" (Белинский, Полн. собр. соч., т. V, 1954, стр. 455).

2

Ермолове Примеч. Лермонтова.

Да, я уж здесь служил при Алексее Петровиче. - А. П. Ермолов, генерал-от-инфантерии, герой Отечественной войны, был командиром Отдельного Кавказского корпуса в 1816-1827 гг.

3

…у Каменного Брода… И. Андроников пишет: "Это не выдумано: Лермонтов называет конкретное место. Крепость находится на Аксае, в 18 верстах от Шелковой станции за переправой, и называлась "Таш-Кичу" или "Каменный брод". Выстроена она при Ермолове, одновременно с крепостью "Внезапной" и обеспечивала линию, шедшую по рекам Аксай и Акташ, от набегов чеченцев" (И. Андроников. Лермонтов в Грузии в 1837 году. М., 1955, стр. 177).

4

…как напьются бузы… Буза - сусло, молодое вино.

5

…у мирно́ва князя был в гостях. "Мирны́ми" назывались чеченцы, черкесы и другие горцы, признавшие власть русских; однако обычно эти признания были вынужденными, так что деление горцев на "мирных" и "немирных" (ср. ниже о Казбиче) не соответствовало действительности.

6

…яман будет твоя башка. Яман (тюркское) - плохая.

7

…моего старого знакомца Казбича. Казбич - реальное историческое лицо: вождь шапсугов, руководивший ими в борьбе с русскими войсками. См. очерк Н. О. Лернера. "Оригинал одного из героев Лермонтова" ("Нива", 1913, № 37).

8

… таскаться за Кубань с абреками… По определению Л. Н. Толстого (в повести "Казаки"), "абреком называется немирной чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека".

9

…якши тхе, чек якши (тюркское) - хорошо, очень хорошо.

10

…сухие сучья карагача… Карагач (тюркское) - дерево, вид вяза.

11

…выскакивает прямо к ним мой Карагёз. Карагёз (тюркское) - черный глаз.

12

Йок (тюркское) - нет.

13

…а шашка его настоящая гурда… Гурда - название лучших кавказских клинков (ср. в очерке Лермонтова "Кавказец": "…у него завелась шашка, настоящая гурда"). Л. Н. Толстой (в повести "Казаки") объяснил это слово так: "Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру - Гурда".

14

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется прозой; но привычка - вторая натура. (примеч. Лермонтова).

15

…Много красавиц в аулах у нас и т. д. - вариант "Черкесской песни" из поэмы Лермонтова "Измаил-Бей".

16

…натянулись бузы… См. прим. 3.

17

Кунак значит приятель. (Примеч. Лермонтова.)

18

…Урус яман (тюркское) - русский плохой.

19

…отпрягши заранее уносных… Уносные - передняя пара лошадей при запряжке четверкой.

20

…как называет ее ученый Гамба… Гамба́ - фамилия французского консула в Тифлисе, Jacques-François Gamba (1763-1833), автора популярной тогда книги о путешествии по Кавказу: Voyage dans la Russie méridionale et particulièrement dans les provinces siluées au-de la du Caucase, fait depuis 1820 jusqu' en 1824 an., 2 vol.. avec une carte géographique, Paris, 1824. Второе издание вышло в 1826 году. Лермонтов имеет в виду следующее место в этой книге: "Наши лошади постепенно углублялись в снег и лед, и мы были вынуждены обратиться к помощи волов, отданных в наше распоряжение; они после четырех верст медленного и тяжелого ходу подвезли нас на вершину горы св. Кристофа, до высшей точки нашего путешествия" (стр. 34).

21

…Байдара так разыгралась… Байдара - название горной реки (правого притока Терека), протекающей в Байдарском ущелье, между станциями Койшаур и Коби.

22

Овраги. (Примеч. Лермонтова.)

23

У меня был кусок термаламы… - Термалама - плотная шелковая ткань, выделываемая в Персии и Турции.

24

…завтракал в Казбеке, чай пил в Лapce, а к ужину поспел в Владикавказ. Казбек - станция на Военно-Грузинской дороге у подножия горы Казбек, в 42 верстах от Владикавказа; Ларс - станция на Военно-Грузинской дороге, в 25 верстах от Владикавказа; Владикавказ - первоначально крепость на Тереке, основанная русскими в 1784 г. для защиты Военно-Грузинской дороги. Ныне город Орджоникидзе.

25

…нечто вроде русского Фигаро. Фигаро - имя камердинера в комедии Бомарше "Безумный день, или Женитьба Фигаро".

26

…он сидел, как сидит бальзакова тридцатилетняя кокетка на своих пуховых креслах после утомительного бала. Имеется в виду героиня романа Бальзака "Тридцатилетняя женщина", подробно описанная как женщина очень изнеженная: "Маркиза опиралась на подлокотники кресла, и вся ее фигура… и то, как утомленно склонялся в кресле ее гибкий стан" и т. д. (О. Бальзак, Собрание сочинений, т. II, М., 1952, стр. 139).

27

В мемуарной литературе есть указания на то, что описанное в "Тамани" происшествие случилось с самим Лермонтовым во время его пребывания в Тамани у казачки Царицыхи в 1837 году ("Русск. архив", 1893, № 8; ср.: "Русск. обозрение". 1898, № 1). В 1838 году товарищ Лермонтова по полку М. И. Цейдлер, командированный на Кавказ, останавливался в Тамани и жил в том самом домике, где до него жил Лермонтов. В своем очерке "На Кавказе в 30-х годах" Цейдлер описывает тех самых лиц, которые изображены в "Тамани", и поясняет: "Мне суждено было жить в том же домике, где жил и он; тот же слепой мальчик и загадочный татарин послужили сюжетом к его повести. Мне даже помнится, что когда я, возвратясь, рассказывал в кругу товарищей о моем увлечении соседкою, то Лермонтов пером начертил на клочке бумаги скалистый берег и домик, о котором я вел речь" ("Русск. вестник", 1888, № 9).

28

В тот день немые возопиют и слепые прозрят… Измененная цитата из Библии: "…в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых" (Книга пророка Исайи, гл. 29, стих 18).

29

…это открытие принадлежит Юной Франции. "Юная Франция" (Jeune France") - так называли себя молодые французские писатели романтического направления после революции 1830 г.

30

…я вообразил, что нашел Гётеву Миньону… Миньона - героиня романа Гёте "Ученические годы Вильгельма Мейстера".

31

…то была она, моя ундина. Ундина - русалка в немецком фольклоре. Лермонтовский образ был навеян "Ундиной" Жуковского - поэмой ("старинной повестью"), представляющей собою переложение стихами прозаической повести немецкого писателя Фридриха де Ламотт-Фуке.

Назад Дальше