Вспышка молнии за горой (The Flash of Lightning Behind the Mountain) - Чарльз Буковски 2 стр.


Спокойно, кретин

Эту реальность

Придется принять – не важно,

Стоишь ты весь день у конвейера,

Гробишься ли на шахте,

Приходишь ли вечером поздним

С фабрики упаковочной -

К трем ребятишкам, Кидающим

Старые теннисные мячи

О стены квартиры двухкомнатной,

Где спит толстуха-жена

И подгорает ужин.

Эту реальность

Придется принять.

Реальность, в которой – множество стран,

Заваленных ядерной хренью, которой хватит

Взорвать

Даже сердце Земли

И подарить наконец

Сатане возможность

Вызволить алую лаву

Кипящего рока.

Эту реальность

Придется принять -

Когда сломаются стены

Всех в мире психушек,

Когда ошалелых безумцев толпы

Наши мерзкие улицы

Заполонят.

Придется тебе принять

Страшную эту реальность!

Be Cool, Fool

Нелитературный денек

Роджер явился – подстриженная бородка,

Дымящая трубочка…

Учит литературе в престижном университете.

Литератор такой старомодный: как только откроет рот -

Спорю, услышите что-то

Типа "Хэм", "Бальзак"

И "Фицджеральд".

Я с Гердой пил – она сидела на "спиде".

Лорейн отключилась в спальне – понятия не имею,

На чем сидела она.

Роджер сел. Ухмыльнулся.

Я протянул ему пиво. Он выпил залпом. Я дал вторую банку -

И тут он начал трепаться:

"Знаешь – Селин с Хемингуэем

Умерли в тот же день?"

"Не-а, не знал".

"А знаешь – Уитмен был педик?"

"Не верь всему, что читаешь".

"Эй, а что за красотка в этой кровати?"

"Эта? Лорейн…"

Потрепавшись немного, Роджер

Встал, доплелся до спальни и влез на кровать

Рядом с Лорейн – в ботинках и полном прикиде.

Лорейн не заметила.

"Эй, детка!"

Роджер залез ей в вырез.

Схватил за грудь.

Лорейн соскочила с кровати: "Ах ты, поганая сволочь!

Что это ты творишь?!"

"Ох, извиняюсь…"

Лорейн вбежала в гостиную.

"ЧТО ТАМ ЗА СУКИН СЫН?! ЭТОТ МУДАК

НАЧАЛ КО МНЕ ПРИСТАВАТЬ!!!"

Роджер вышел из спальни.

"Господи, сожалею! Клянусь, я не хотел оскорбить вас…"

"ДЕРЖИ ПОГАНЫЕ РУКИ

ПРИ СЕБЕ, МАТЬ ТВОЮ ТАК И ЭТАК,

ВОНЮЧИЙ КУСОК ДЕРЬМА!"

"Точно, – сказала Герда, бросая пустую банку на мой ковер, -

Лучше пойди подрочи!"

Роджер помчался к двери. Открыл. Постоял на пороге.

Закрыл за собою дверь -

И растворился в пространстве.

"ЧТО ЭТО БЫЛ ЗА МАНЬЯК?!" – взревела Лорейн.

"И правда, кто это?" – спросила Герда.

"Просто мой друг Роджер", – ответил я им.

"ПРАВДА? НУ, ТАК ВЕЛИ ЕМУ

ДЕРЖАТЬ ПРИ СЕБЕ РУЧОНКИ!"

"Велю", – обещал я Лорейн.

"Понять не могу – и откуда у тебя

Такие дружки-ублюдки", – сказала Герда.

"Сам не знаю", – я отвечал.

An Unliterary Afternoon

Покакать

Он сказал мне – я помню,

Когда мне было шесть или семь,

Мать бесконечно таскала меня к врачу

И причитала: "Опять он не какал!"

Она вопрошала меня:

"Ну как, ты покакал?"

Похоже, то был любимый ее вопрос.

И, конечно, не стоило лгать – у меня

С каканьем были большие проблемы.

Внутри у меня все связалось узлами -

И родители были тому причиной.

Я смотрел на эти гигантские существа -

Мать и отца – и видел их страшную глупость.

А иногда мне казалось: их глупость – просто притворство,

Ведь глупым настолько попросту

Быть невозможно.

Но – нет, никакого притворства!

Из-за этого у меня кишки перекручивались,

Точно соленые крендельки.

Понимаете, мне ПРИХОДИЛОСЬ жить с ними.

Они объясняли, что мне делать, когда и как.

Они давали мне крышу над головой,

Кормили и одевали.

И – хуже всего – мне просто

Некуда больше было податься. Выбора никакого:

Приходилось быть с ними.

Понимаете, в этом возрасте я еще мало что знал,

Но чувствовал четко: они – просто глыбы плоти,

И все.

Хуже всего были обеды: сплошные слюни,

Чавканье и идиотские разговоры.

Я старался смотреть только себе в тарелку. Пытался

Глотать обед, только он

В желудке словно бы превращался в замазку.

Я не переваривал ни родителей, ни жратву.

Наверно, так, потому что покакать -

Для меня было сущей пыткой.

"Покакал ты или нет?"

И вот я опять – у врача в кабинете.

Он был малость умнее родителей,

Но – не намного.

"Ну-ну, молодой человек, так значит, вы снова не какали?"

Он был толст, изо рта его дурно пахло. И потом воняло.

Золотая толстая цепь от карманных часов

Болталась на брюхе.

Я думал – уж этот-то какает вволю.

Я смотрел на мать.

Задница у нее была мощная.

Воображал ее, сидящую на унитазе,

Какающую, с вытаращенными глазами.

Она была такой безмятежной -

Голубка, и только!

Оба они какают, сердцем чувствовал я.

Вот гнусные люди!

"Итак, молодой человек, вы никак не можете какать,

Да?"

Он часто над этим подшучивал:

Он, дескать, может, она тоже, весь мир – может…

А я – не мог.

"Ну вот что. Пропишем-ка мы вам

эти пилюльки.

Но уж если они не подействуют тоже -

Знаете, что с вами будет?"

Я промолчал.

"Нет, молодой человек, отвечайте".

Ладно, решил я, отвечу.

Очень хотелось скорее оттуда убраться.

"Заворот кишок".

"Заворот кишок", – повторил он с улыбкой.

Потом повернулся к матери:

"А вы-то как, дорогуша?"

"Со мной все отлично, доктор"

Конечно, отлично…

Какала сколько хотела!

И мы выходили из кабинета…

"Славный он человек, наш доктор, верно?"

Не отвечаю.

"Правда ведь, славный?"

"Да".

Но мысленно я произнес другое:

Да, он-то способен какать.

По нему это было видно.

Короче, какал весь мир, – только я

Изнутри был скручен в соленые крендельки!

А после мы шли по улице.

Я глядел на людей, проходивших мимо,

И у каждого из прохожих была задница.

"Я только их задницы и замечал, -

Сказал он, -

Это было ужасно".

"Должно быть, ваше детство

Напоминало мое", – говорю.

"Мне почему-то от этого совершенно не легче", -

Сказал он.

"Мы оба должны это преодолеть", -

Говорю.

"Я пытаюсь", – он отвечал…

Poop

Конец эпохи

Все вечеринки

В моем доме

Портило рукоприкладство.

Мое

Это-то их

И привлекало -

Будущих

Писателей,

Их

Будущих

Женщин.

Писатели?

Женщины?

Вечно я слышал,

Как они

Шепчутся

По углам:

"Когда он

Полезет в драку?

Он

Лезет в драку всегда!"

Мне нравились

Начала

И середины

Моих вечеринок.

Но всякий раз,

Когда ночь

Подплывала к утру,

Что-то -

А может, кто-то -

Приводил меня

В дикую ярость.

И тогда я

Хватал за грудки

Какого-нибудь парня

И вышвыривал в дверь

Прямо

С крылечка.

Так было

Проще всего

Избавиться

От гостей.

Ну вот,

А однажды ночью

Я

Твердо решил,

Что

На сей раз

Выдержу

До конца

Без всяких

Бурных Инцидентов.

Я

Как раз

В кухню

Входил -

Налить себе

Еще выпить,

И вдруг

На меня

Бросился

Сзади

Питер -

Владелец

Книжного

Магазина.

У хозяина

Книжного магазина

С головой

Было еще хуже,

Чем почти у всех остальных.

Он стиснул меня

В невозможном

Медвежьем

Захвате

Сзади, -

Должно быть,

Это безумие

Придало ему сил.

И покуда молокососы

В комнате рядом

Толковали на все лады

О способах

Спасения мира,

Меня

Убивали.

Я думал – все,

Мне конец.

Яркие вспышки

Света

Сверкали в глазах.

Я больше

Не мог дышать.

Я чувствовал:

Сердце мое

Бешено бьется,

В висках стучит.

Как зверь,

Попавший в капкан,

Я собрал

Последние силы,

Обхватил его

Шею

Руками,

Согнулся,

Понес его

На себе.

Вбегаю

В кухню.

В самый

Последний

Момент

Голову

Низко склоняю -

И бью его

Головой

О кухонную стену.

Я постоял

Минутку,

Поднял его,

Отнес

В соседнюю

Комнату

И скинул

Там

На колени

К его подружке.

И там,

Под надежной защитой

Ее юбки,

Питер, владелец

Книжного магазина

Пришел в себя

И заплакал (да, он взаправду

Лил слезы):

"Хэнк сделал мне БОЛЬНО! БОЛЬНО!

А я же всего лишь шутил!"

Со всех концов комнаты

Понеслись

Возмущенные крики:

"Ну ты и УБЛЮДОК,

Чинаски!"

"Питер книги твои продает,

Он их

Выставляет в витрине!"

"Питер тебя ЛЮБИТ!"

"Так, – говорю. – А ну, все на выход!

ЖИВО!"

Ясно,

Они удрали,

По пути

Обсуждая друг с другом,

Как они возмущены,

Каким полны отвращеньем.

А я

Запер дверь

За ними,

А после

Выключил

Свет,

Взял

Банку пива -

И просто

Сидел

В темноте

И пил

В одиночку.

И это

Понравилось

Мне

Настолько,

Что

С этого

Вечера

Я

Только так

И живу.

Никаких

Вечеринок больше!

Надо заметить,

С тех пор

Писать у меня

Получается много лучше.

Да все

Получается лучше.

А почему?

Надо уметь

Избавляться

От лживых дружков

И от подлипал,

Покуда

Они

Тебя не сгубили!

The End of an Era

Шестидесятые

Не очень-то я их помню.

Что-то типа – ты смотришь и видишь парня,

У которого на голове -

Индейский убор из перьев,

Все сплошь увешаны были бусами,

Косяки передавались по кругу.

Все только валялись на мягких коврах

И не делали ни черта.

Как они за квартиру платили – понятия не имею.

Баба, с которой я жил,

Постоянно мне заявляла:

"Я иду на Праздник Любви!"

"Валяй", – отвечал я.

Она возвращалась домой – и рассказывала:

"Я встретила ПРЕКРАСНОГО

ЧЕРНОКОЖЕГО МУЖЧИНУ!"

Или: "Полицейские нам улыбались!

Я одному подарила ЦВЕТОК!"

Я, наверно, был единственным человеком

С обычным рабочим днем.

Постоянно врывались какие-то люди,

Обшаривали холодильник,

Искали жратву и пиво.

"Мы ДЕЛИМСЯ ВСЕМ! – говорила моя баба. -

Мы ДЕЛИМСЯ НАШЕЙ ЛЮБОВЬЮ!"

Парень тыкался мордой прямо мне в рожу,

Пил мое пиво. Орал:

"ВСЕ МЫ ЖИВЕМ

НА ЖЕЛТОЙ ПОДВОДНОЙ ЛОДКЕ!"

"В смысле?" – спрашивал я.

"БИТЛЫ, ЧУВАЧОК,

БИТЛЫ!"

Я слышал "болты".

Еще был некто по имени Мутный-Смутный.

Меня даже разок уболтали

Попробовать "кислоту".

Оказалось – страшная глупость.

"У тебя не вышло, – сказали они, – не вышло.

Ты не сумел открыться".

"Мира! – вскричал я. – Мира!"

А после – как-то странно, мгновенно -

Шестидесятые

Взяли и кончились.

Практически все исчезли

На счет "раз".

Остатки былого

Можно еще наблюдать

Близ Венис-бич.

Стоят, подпирают стены,

Сидят на скамейках,

На вид – совершенно сторчались.

Глаза – пустые.

В изумлении от такого

Поворота событий,

Они ночуют в машинах,

Таскают, что плохо лежит,

Требуют

Подаянья.

Не знаю, куда

Подевались все остальные.

Надели, наверно, галстуки и костюмы,

Пустились искать места с нормальным рабочим днем.

Наступили семидесятые…

И тогда Я САМ бросил работу.

И весь этот город

Принадлежал отныне

Мне одному.

The 60’s

Как будто на скачках

Дождь все вдет да идет.

Дни напролет – льет.

У меня – девять кошек,

Они от дождя звереют,

А потом я зверею от них.

В полчетвертого ночи один кошак

Стал скрестись и проситься за дверь.

Ливень – ливмя, а ему охота за дверь!

Ну, выпускаю за дверь,

После снова ложусь спать.

В четыре утра киса,

Спавшая в ванной,

Огласила квартиру мявом.

Пять минут я с ней просидел – успокаивал, утешал -

И снова поплелся спать.

В пять зашуршал еще один кот -

Всунулся в шкаф, нашел там

Пакет с кормом,

Сбросил его на пол

И отчаянно драл когтями.

Я подхватил его. Вынес за дверь.

Снова залез в постель – сон больше не шел.

А в восемь утра я открыл дверь и окно,

Чтоб гулявшие кошки могли вернуться,

А остальные – сходить погулять.

До десяти я проспал, а в десять поднялся

И покормил своих кошек девятерых.

Пора отправляться на скачки,

Как каждый день.

Я стоял у окна, глядел

На льющийся дождь.

До ипподрома – миль двадцать езды по шоссе,

По району, который опасен для белых -

А может, для черных тоже.

Я чувствовал – я недоспал,

И решил вернуться в постель.

Так и сделал. Заснул мгновенно -

И сон увидел.

Мне приснилось, что я – там,

На ипподроме,

У окошка ставок, свои номера называю.

Дождь лил ливмя.

Я был на ипподроме.

Я делал и делал ставки, даже выиграл несколько раз -

Но не видел ни лошадей, ни жокеев, ни скачек.

Потом я проснулся.

Дождь по-прежнему лил.

Моя жена (она страдала бессонницей)

Мирно спала рядом.

На кровати дремали четыре кошки,

Пятая – на полу.

Все мы не высыпались!

Я посмотрел на часы – половина первого,

Поздно ехать на скачки.

Я обернулся вправо. Высунулся в окно.

Дождь по-прежнему лил – бессердечный,

Манящий, сволочной, вульгарный, бесконечный,

Прекрасный.

Дождь. Снова дождь. Снова дождь, дождь и снова дождь.

Пару мгновений спустя я вновь уже спал, и мир

Без меня

Обходился прекрасно!

The Would-be Horseplayer

Вечер, когда Ричард Никсон пожал мне руку

Я стоял на подмостках,

Готовый начать читать,

Когда поднялся ко мне Ричард Никсон

(Ну, может, его двойник),

С этой его всем известной

Улыбочкой приторной.

Он подошел ко мне, протянул руку

И, прежде чем я успел хоть что-то понять,

Пожал мою.

"Что он творит?" – я подумал.

Я уже собирался

Сказать ему пару ласковых,

Но не успел -

Так стремительно он испарился,

И видел я только

Бьющий в глаза свет юпитеров

И публику – она

Сидела и ждала.

Когда я потянулся налить себе

Водочки из графина,

Рука у меня тряслась.

В голове мелькнуло – наверно,

Это чтение я устраиваю в аду.

Точно – В АДУ: я залпом махнул стакан,

Но водка в нем – совершенно неясно, как -

Обернулась водою.

И тогда я начал читать:

"Печальным реял я туманом…"

Вордсворт?!

The Night Richard Nixon Shook my Hand

Притворщики

Нет ничего хуже

Безнадежно бездарных

Юмористов.

От юмористов талантливых их отличают

Энергия, бьющая мощным ключом,

И отсутствие

Сомнений в своей одаренности.

На наше счастье,

Мы редко

Таких встречаем -

Разве что

Иногда

На маленьких вечеринках

Или

В дешевых

Кафе.

Не надо идти прямиком

К чертям,

Чтоб побывать в аду…

Посмотреть

На такого вот юмориста,

Послушать

Его шутки -

И в целом

Картина

Ясна.

Есть, похоже, в профессии этой

Древний и вечный

Закон:

Чем меньше

В артисте Таланта,

Тем более он

В талантах своих

Уверен.

Pretenders

Выбросить будильник

Любил говорить мой отец:

"Кто рано встает,

Тому Бог подает".

В доме у нас в восемь вечера свет уже выключался,

А на рассвете будили нас

Ароматы кофе, яичницы

И жареного бекона.

Отец мой следовал этому правилу

Всю свою жизнь – и умер

Еще молодым и бедным:

Не подал Бог.

Я сделал выводы. Забил на его советы

И принялся

Вставать и ложиться как можно позже.

Ну, что сказать – не то, чтоб я стал

Правителем мира, зато сумел избежать

Массы утренних пробок,

Проскочить мимо многих

Примитивных капканов

И повстречаться со странными,

Удивительными людьми,

Среди прочих -

С самим собой,

Человеком,

Которого мой отец

Так никогда

И не узнал.

Throwing Away the Alarm Clock

Назад Дальше