Наглядные пособия (Realia) - Уилл Айткен 14 стр.


Распахиваю дверь классной комнаты – девочки носятся как оглашенные. Кеико, вытянув руки параллельно полу, кружит по комнате. Мичико, Норико, Фумико и Хидеко бегают за ней, прыг-скок с подушки на подушку, и все гудят себе под нос: "Мокка-мокка-мокка, мокка-мокка-мокка". Акико, староста до мозга костей, стоит в стороне, руки в боки, и наблюдает за происходящим. Она замечает меня первой, за ней – все остальные. Кеико самозабвенно вертится волчком.

– Что происходит? – Пинком отбрасываю подушки с дороги, выхожу на середину комнаты. Теперь и Кеико меня видит, однако продолжает крутиться как сумасшедшая. Вихрем кружит вокруг меня, так, что кончики ее пальцев едва не оцарапали мне щеку.

– Кеико спятила, – сообщает Мичико, отгрызая добрую толику ногтя. Можно подумать, сама только что не носилась по комнате туда-сюда. – Мне остановить ее?

– Если она спятила, ее уже не остановишь. Она так и будет вращаться, вращаться, пока сама себя не собьет в масло.

– В масло? – повторяет Фумико. – Теперь и вы спятила.

– Спятили – множественное число, Фумико.

– Я спятили, – со смехом говорит Норико. И вот уже они все повторяют то же самое – все, кроме старосты группы Акико, которая не в силах не супиться, и Кеико, которая униматься и не думает.

– Кеико просто изображает, – поясняет Хидеко, повыше подтягивая гетру на пухлой ножке.

– Что изображает, Хидеко? Дервиша, ветряную мельницу, волчок или…

– Вертолет! – кричит Кеико и перестает вертеться. Ухмыляется – шире уже некуда. – Учительница приехать в школу в вертолете.

И все начинается сначала. Даже запуганная малышка Мичико вытягивает руки и присоединяется к крутящемуся хору. "Мокка-мокка-мокка, мокка-мокка-мокка".

Акико бегает за товарками, приложив палец к губам и всячески шикая, но тем и дела нету.

– Я уезжала на выходные.

– Куда уезжала? – не отступается Фумико.

– Я ездила в Осаку, а потом – в Токио… за покупками.

– За покупками! – Пухленькое личико Хидеко так и светится.

– Вы ездить за покупками в вертолете? – уточняет Норико, локтем подталкивая Фумико.

– Я уехала на поезде, а вернулась на вертушке.

– На вертушке? – Мичико закусывает нижнюю губку.

– Мокка-мокка-мокка, – шепчет Фумико на ухо Норико.

– Ктошный вертолет? – любопытствует Кеико.

– Одного друга Гермико.

– Богатый друг, – вздыхает Хидеко.

– По-моему, нам пора начать урок.- Я словно вернулась в гребаный Летбридж, такой маленький и тесный, что каждая собака знает все на свете еще до того, как это "все на свете" произошло. – Мы припозднились.

– Ктошный вертолет? – не отстает настырная Фумико.

Я бы подыскала ей пластического хирурга, чтобы тот родинкой занялся и заодно рот ей зашил.

– Подарок для вас, когда вы возвращаться, – вступает Норико. – На столе.

Кеико подкрадывается поближе и шепчет мне на ухо:

– Мокка-мокка.

С меня довольно. Хватаю ее за плечо и толкаю на подушку. Подушка выскальзывает, Кеико ударяется задницей об пол. Мичико вскрикивает, как будто это я ее опрокинула. Акико заламывает руки.

– А ну, прекратили гребаный бардак и сели по местам, о’кей?

Мичико плюхается на ближайшую подушку, запихнув в рот все пальцы сразу. Норико, Акико и Хидеко следуют ее примеру. Только Фумико канителится: то туда подвинет подушку, то сюда затянутым в чулок пальчиком, пока не находит для нее идеальное место, между подушкой Норико и подушкой Кеико, которая пустует: Кеико предпочла остаться на полу.

– Я – ваша учительница, но из этого вовсе не следует, что я – ваша собственность. Я никак не в силах помешать вам шпионить за мной, – Мичико опускает голову, – однако я имею право на личную жизнь. Что я делаю в свободное время, вас никоим боком не касается, ясно?

Долгое молчание.

Наконец Хидеко – бурундучиные щечки закраснелись – выдавливает из себя:

– Шпионить нет.

– Нет-нет, мы вовсе не шпионили, – подхватывает Акико. – Утром была наша очередь подстригать кусты на шахматной доске рядом с парковочной площадкой.

– А откуда вы узнали про мой подарочный фрукт? Кто-то еще и дом мой обшарил.

Теперь потупилась Кеико.

– И чтоб больше этого не было. Как вам понравится, если бы я вздумала совать нос в вашу личную жизнь? Вам было бы приятно?

Те девочки, что не изучают пол, глядят на меня и качают головами.

– Как, неужто вам было бы приятно? Мичико неуверенно поднимает руку.

– Не нужно этого делать, Мичико. Говори сразу.

– В Японии личной жизни нет.

– Это как же так?

Мичико поднимает голову, глядит на меня: в глазах у нее слезы.

– Это правда. Каждый – часть всех остальных. Мы все часть целого, как большая семья. Отдельных частей нет.

Ясно как день.

– Стало быть, кто угодно имеет право войти ко мне в дом и порыться в моих вещах?

Кеико глядит мне в глаза.

– Нет, это нельзя. Почти всегда. Если у кого-то есть очень веская причина, тогда, может, о’кей. Но вы права – в дом заходить нехорошо.

– И моя личная жизнь – мои выходные – мне не принадлежат?

– Вы теперь – часть нас, мы – часть вас, – говорит Акико. – Все мы заодно. – Надо думать, в прошлой жизни была капитаном болельщиков.

– Во имя школы, – хором декламируют Фумико с Норико, – все во имя школы.

– Школа важнее, чем я, или вы, или кто угодно, – сообщает Хидеко, в качестве иллюстрации сцепляя пухлые, как сосиски, пальцы.

– Послушайте, я тоже обеими руками за школу, но мои выходные принадлежат мне. Врубились?

Девочки искоса переглядываются, словно говоря: и что толку, она все равно никогда ничего не поймет. И они правы; я ничего не желаю знать. Все, что мне нужно, – это мои выходные и моя личная жизнь.

– Врубились? – повторяю я и молча жду, пока все они, даже надутая Кеико, не кивнут. – Кеико, ну-ка садись обратно на подушку, мягкое место отморозишь.

– Мягкое место? – повторяет Кеико. Я показываю на себе.

– Мягкое место. Задница. Жопа. Попка. Афедрон. Большие полушария. Курдюк. Седалище. Дупа. Булки. Ягодицы. Корма. Пятая точка. Емкость с пастой. Выхлопная труба. Огузок. Гузно.

– Гузно. – Норико разражается смехом – и остановиться уже не в силах.

Кеико усаживается на подушку и зыркает на меня из-под черной челки.

– А сейчас нам хорошо бы поговорить о нашей будущей постановке. Мистер Аракава хочет что-нибудь короткое и несложное; кстати, нам разрешили пользоваться одной из больших аудиторий для репетиций три дня в неделю.

– Мы ставить настоящий спектакль? – охает Мичико.

– Это всего лишь одноразовая постановка, для школы, в зале "Кокон".

– Зал "Кокон", – вздыхает Хидеко.

– А что это будет за постановка, нам с вами как раз и предстоит решить. Хотим ли мы взять уже готовый мюзикл или хотя бы отрывок, – ну, не знаю, что-нибудь вроде "Вестсайдской истории"* или "Кабаре", или мы хотим придумать что-то свое?

– "Вестсайдская история", – тут же откликается Норико и очень даже сносно изображает Риту Морено**: "Таким парням немного надо, уйдет – и ты не будешь рада…"

– "Доктор Дулиттл", – предлагает Хидеко.

– Слишком сложно: понадобятся костюмы для зверей.

– "Мэри Поппинс", – говорит Акико, наша персональная нянюшка.

Не поднимая глаз, Кеико поет скорбным контральто:

– "Птиц накорми, два пенса пакет…"

– Мы делать свое? – переспрашивает Мичико, не поднимая руки. – Это как?

– Ну, сами придумаем сюжет, и песни, и танцевальные номера, и все, что надо.

– Про что? – желает знать Фумико.

Как насчет сказки про принцессу-Кротиху?

– Это может быть миф, или волшебная история, или исторический эпизод, или что-то из вашей собственной жизни.

– В нашей жизни ничего интересное, – отвечает Кеико, подперев руками подбородок.

– Но по-английски? – уточняет Хидеко.

– Да, обязательно на английском, хотя это вполне может быть история про Японию.

– Урок английского! – выкрикивает Акико. – Мы напишем мюзикл про урок английского.

Господи ты Боже мой.

– Дурацкая идея, – отвечает Кеико.

– Скукотища, – соглашается Норико.

Все на некоторое время задумываются, затем Мичико говорит:

* Знаменитый мюзикл Л. Бернстайна (1957); в 1961 г. был экранизирован и получил несколько "Оскаров".

** Морено Рита (урожд. Росита Долорес Альверио, р. 1931) – пуэрто-риканская актриса, танцовщица и певица; снималась в фильме "Вестсайдская история".

– Изанаги и Изанами.

– Кто?

– Изанаги и Изанами. Они брат с сестрой, но пожениться тоже. Когда Изанами умирать, Изанаги очень грустить. Он ходить в землю Желтой Реки забирать ее.

Остальные девочки кивают. Норико взволнованно принимается пересказывать легенду:

– Боги Желтой Реки говорят, ей можно вернуться с Изанаги, но сперва она должна приготовиться к путешествию. Боги говорят Изанаги, стой снаружи, жди сестру.

– Он ждет и ждет, – продолжает Акико монотонным голосом школьной училки. – Изанами долго собирается, очень долго – никак не может найти свое любимое кимоно, служанке надо выгладить оби*. Изанаги не может больше ждать. Он врывается во дворец Желтой Реки и находит комнату Изанами.

Акико делает паузу; все сидят молча, в гробовой тишине. Они знают конец, но смакуют историю, пока она еще длится.

– Она мертва, – безжизненным голосом доканчивает Кеико. – Изанаги находит ее сгнившее тело, покрытое насекомыми. Как называются жирные белые насекомые, которые едят мертвых?

– Личинки.

– Личинки? На Изанами – кимоно из личинок, – говорит Кеико и тихо смеется.

Охрененный мюзикл, одно слово.

– Боги смерти в погоню за Изанаги, хотят оставить его в земле Желтой Реки, – добавляет Мичико дрожащим голосом. – Он бросает в них персики, они Останавливаются кушать, он улетать. – И опять – подарочные фрукты.

– У нас на Западе тоже есть похожая история, про парня по имени Орфей: у него умирает жена и он отправляется в подземный мир, чтобы привести ее назад. Он, конечно же, тоже все напортачил, и она умирает второй раз, прямо как Изанами. А нет ли у японцев легенд повеселее? Или хотя бы без личинок?

* Японский яркий широкий шелковый пояс, который носят женщины и дети.

– Лисья свадьба, – говорит Фумико. Норико радостно хлопает в ладоши: предложение явно понравилось. – Мама маленького мальчика, – начинает Фумико, – говорит: "Дождь и солнце вместе – сегодня лисья свадьба. В лесу, там, где кончается радуга. Ты сиди дома, на улицу не ходи". Маленький мальчик идет в лес, смотрит на лисью свадьбу. Когда приходить домой, мать заперла дверь, мальчика пускать нет.

– Не пускает, Фумико. А что сталось с мальчиком? Фумико на мгновение задумывается.

– Вроде он умер. Совсем маленький мальчик.

– А вы, Луиза? – спрашивает Кеико. Прежде ни одна из них не обращалась ко мне по имени. До сих пор – только "учительница" или "мисс Пейншо". – Вы знаете какую-нибудь подходящую историю?

– Как сказать. Мне тут пришло кое-что в голову, вот только не знаю, понравится ли вам. История наполовину японская, наполовину гайдзинская, про леди с Запада, которая влюбилась в японца.

Вижу, девочки уже "купились".

Над долиной висит луна, до полной самую малость недотягивает – спелый персик, вот-вот упадет. Босиком выхожу на веранду – горячий чайник в одной руке, керамические чашки в другой. Легкий ветерок шевелит хвою сосен. Усаживаюсь на омытые лунным светом доски, притворяюсь не тем, что я есть, ставлю чайник и чашку этак аккуратненько, тютелька в тютельку. Качнувшись назад на пятках, любуюсь произведенным эффектом, переставляю посуду еще дважды.

– Луиза.

Он сидит на пятках у самой стены, подтянув колени к подбородку.

– Оро, мать твою. Мог бы хоть постучаться, что ли, должна же девушка знать, что ты здесь.

– Я хотел устроить сюрприз.

– Тебе удалось. Как ты вообще проник на территорию? – В памяти всплывает подарочный фрукт. – Впрочем, что это я, конечно же, ты или один из твоих прихвостней дорогу уже знают.

Он недоуменно смотрит на меня, как если бы я изъяснялась на иностранном языке. Что я, в сущности, и делаю. Полная луна сияет в его зрачках крохотными золотыми монетками.

– Как день прошел?

Он распрямляется, кланяется, поднимаясь с пола. Его не по размеру большой черный свитер спадает ниже колен, миниатюрные кисти теряются в огромных рукавах.

– Мой день – сплошные радости с утра и до вечера, Оро. А как у тебя?

– Скучно. Омерзительно. Очень тяжело.

– Ты сейчас снимаешься?

– Да, в Камамуре. Знаешь этот город? Качаю головой: нет, не знаю.

– Очень старый город. Мы снимаем старинную драму – шестнадцатый век. С навороченными историческими костюмами. Весь день напролет хожу в здоровенной шляпе и при длинном мече: он мне весь бок ободрал.

– А зовется как?

– Прости?

– Как фильм называется?

– Ано… на английском сказать очень трудно. Длинное название, знаменитая история из жизни самураев. Сейчас попробую: "Он отправляется за своим,другом в иной мир, запытав его до смерти".

Вот вам еще один кандидат на развеселый японский мюзикл.

– А ты играешь самурая, который запытал лучшего друга до смерти и отправился за ним в подземный мир?

Он прикрывает глаза, словно вся эта кровавая сага проигрывается на внутренней поверхности его век.

– Очень грустная история.

– Почти все истории о любви таковы. – Я встаю. – Пойду принесу тебе чашку.

Жестом велев мне оставаться на месте, Оро идет к тому месту, где сидел, и возвращается с серебряной бутылью сакэ – такой здоровенной в жизни своей не видела.

– Ты ведь любишь сакэ, Луиза?

– А Папа, часом, не срет в лесочке*?

– Прости?

– Да, я люблю сакэ.

– Ты много чего японского любишь.

Нараспев зачитываю обязательный гайдзинский список:

– Я люблю суши, палочки для еды и зеленый чай. Люблю Мисиму**, люблю любоваться луной, люблю снежинки на рукавичках***.

Он шутливо грозит мне пальцем.

– Есть у меня одна японская штука, ты ее не знаешь, но я уверен, тебе понравится.

– Да ну?

– Почти уверен. – Он засовывает руку глубоко в карман джинсов и извлекает на свет круглую серебристую коробочку для пилюль, инкрустированную темным нефритом.

– Мы никак "Безмятежностью" раскумаримся? – Стараюсь, чтобы голос мой звучал не так алчно.

* Вариация на тему английского присловья "А Папа, часом, не мусульманин?" (ответ на самоочевидный вопрос).

** Мисима Юкио (1925-1970) – один из крупнейших японских писателей послевоенного периода.

*** Аллюзия на популярную песню из мюзикла "Звуки музыки" ("Все то, что я люблю"), где, в частности, среди прочих любимых вещей упоминаются "теплые шерстяные рукавички" и "снежинки, что тают на носу и на ресницах".

Он поднимает взгляд.

– "Безмятежность"? Прошлогоднее старье. "Безмятежностью" уже давно никто не пользуется.

Ах, простите скромную провинциалочку. Он открывает коробку: на зеленом бархате – две прозрачные капсулы.

– Как это называется?

– "Пустота".

– "Пустота"?

– Одна таблетка вызывает одни ощущения, другая – совсем другие. По-моему, ужасно скучно. Отвратительно. С "Пустотой" ничего не чувствуешь.

Кажется, я начинаю понимать.

– И запивают это сакэ? – Беру бутылку: она холодна как лед. – Пойду ее согрею. Как думаешь, мы бутылек "уговорим"?

Он забирает у меня бутылку.

– Это мы выпьем холодным.

– Холодный сакэ?

– Холодный он восхитителен. Совсем особый сакэ. Он – с острова, где я родился, с Сёдосимы*, что во Внутреннем море.

– Я принесу еще чашку. Он берет мою.

– Этой хватит. Будем пить из одной. Интересно, а повстречай я актера, который бы не

был романтиком, я осталась бы разочарована – или Душа моя зааплодировала бы и радостно запела?

Он наполняет чашку доверху и передает ее мне. Дешевая керамика мерцает в лунном свете.

– Пожалуйста, открой рот. – Кладет капсулку мне на кончик языка. – Теперь пей.

Кроме шуток, мальчик. Делаю большой глоток. Напиток холодный, сухой, почти безвкусный. А в следующее мгновение рот мой наполняется серебром. Возвращаю ему пустую чашку.

* Сёдосима – крупнейший из островов Японского внутреннего моря, Сэтонайкай.

– Отличная штука. Где можно купить бочечку?

– Этот сакэ не продается. Тебе, Луиза, я привезу множество бутылок. – Он вновь наполняет чашку и запивает свою капсулку.

– А скоро ли оно зацепит?

– "Пустота"? "Пустота" цепляет сразу, как только коснешься языком.

А. Значит, вот оно как. Я ни черта не чувствую. Милая японская шуточка?

– Нет, правда, когда оно начнет действовать?

– Говорю тебе – прямо сейчас. Оно уже действует. Даю себе слово ничего подобного не говорить. Но

все-таки говорю:

– Я ничего не чувствую.

– Нравится?

– Как я могу сказать, нравится мне или нет, если я ничего не чувствую?

Он улыбается, дотрагивается пальцем до моей нижней губы.

– Ты чувствуешь Пустоту.

– Это-то я всю свою жизнь чувствую, Оро. Он смеется, хлопает в ладоши. Смешная Луиза.

– Не так. Это не настоящая Пустота.

– Не настоящая, – соглашаюсь я. – Это – ужас и паника, тревога, невзгоды и горе, семейные ценности.

– Много всего.

– Да.

– А сейчас ты все это чувствуешь?

– Кажется, нет.

– А вообще чего-нибудь чувствуешь?

– Серебро. Чистое и прозрачное.

Он снова хлопает в миниатюрные ладошки.

– Вот именно!

Я бы посмеялась, да только незачем. Да и не хочется. Есть только я, сижу, выпрямившись, на посеребренных досках, Оро – напротив, снимает свой необъятный свитер.

– Для осени очень тепло. – Теплый ветерок, словно по сигналу, ерошит мне кудри. На его черной нижней безрукавке спереди "молния". Его обнаженные руки такие хрупкие, мускулы едва обозначены, точно у мальчика. Да и сам он – мальчишка мальчишкой, в бледном свете кожа отливает голубизной: тринадцатилетний мальчишка, да и только.

Ничего не чувствую; по щекам моим текут слезы. Он стирает их тыльной стороной ладони.

– Так порою бывает. Это часть Пустоты, Луиза.

На то, чтобы меня опустошить, уходит немало времени. Но Оро умеет ждать, да, ждать он умеет. Сидит себе, подобрав под себя ноги. Когда я иссякаю, заключает мое лицо в ладони и слизывает соль. Знаю: нечто подобное он проделывал в фильме, или в телешоу, или, может, в рекламе карри, да только мне все равно. Мне плевать на все. Мальчик вылизывает мне лицо, я – растлительница малолетних; мысли, впечатления, ощущения пощелкивают у меня в голове, точно бильярдные шары, что катаются по чистому, без пятнышка, сукну и ныряют в лузы, такие глубокие, что уже не достанешь. В соседней долине или, может, через одну свистит поезд.

Тянусь к "молнии" его безрукавки и рывком дергаю вниз. "Молния" расходится аж до широкого черного пояса. От грудины почти до пупка тянется блестящий серебристый шрам, точно вторая "молния". Провожу по нему пальцем. В сравнении с остальной кожей шрам кажется прохладным.

– Это еще что за шрам? Он заглядывает мне в глаза.

– Шоссе к моему сердцу.

Назад Дальше