Кэтрин слышала весь этот лепет, от которого ей стало настолько дурно, что она вряд ли смогла бы вынести еще одну минуту. Удивившись, что Изабелле так весело, она поднялась и, объяснив, что должна найти миссис Аллен, предложила всем немного пройтись. Однако Изабелла чувствовала себя не расположенной к прогулкам. Она на удивление устала, и ей была противна сама мысль прохаживаться вдоль бювета. Кроме того, если она оставит это место, она не сможет увидеться со своими сестрами, которых ожидала с минуты на минуту; поэтому дорогая Кэтрин должна понять ее и посидеть с ними еще немного. Но Кэтрин тоже могла быть упрямой; как только появилась миссис Аллен, предложив вернуться домой, она присоединилась к ней, оставив Изабеллу продолжать свою содержательную беседу с капитаном Тилни. Однако ей было неловко покидать их. Похоже, что капитан Тилни начинал влюбляться в Изабеллу, а та, сама того не ведая, способствовала его дальнейшим ухаживаниям; наверное, все-таки не ведая, ибо преданность Изабеллы Джеймсу была так же очевидна, как и ее помолвка. Просто никак нельзя было усомниться в ее искренности и добрых намерениях; и все же в продолжение всей беседы она вела себя как-то чудно. Было бы куда лучше, если бы она разговаривала в своей обычной манере и пореже касалась темы денег, да не выглядела бы такой довольной при виде капитана Тилни. Все-таки странно, что она не замечает, как он восхищен ею! Кэтрин не терпелось намекнуть ей об этом, предостеречь ее и, быть может, избавить их обоих от страданий, к которым неминуемо приведет ее слишком безрассудное поведение.
Письмо Джона Торпа с его признаниями в любви вполне соответствовало легкомыслию его сестры. Кэтрин по-прежнему пребывала в недоумении. Конечно, кое-где он мог ошибиться, однако, утверждая, что он сделал ей предложение и она согласилась, он убеждал ее в том, что его ошибки иногда бывают слишком непростительными. Его комплименты, таким образом, не столько тешили ее самолюбие, сколько озадачивали ее. Она находила странным, что он попусту тратит время, выдумывая, будто влюблен в нее. Изабелла же твердила о каких-то ухаживаниях, которых она совсем не замечала; Изабелла вообще говорила очень много, что, впрочем, как надеялась Кэтрин, она произнесла в спешке и вряд ли когда-либо повторит. Остановившись на этом, Кэтрин решила больше ни о чем не думать.
Глава 19
Прошло еще несколько дней, в течение которых Кэтрин старалась не сводить со своей подруги глаз. Она не позволяла себе в чем-либо подозревать Изабеллу, но результаты ее наблюдений были не из приятных. Изабелла выглядела совершенно другой. Когда ее окружали только их близкие подруги на Пултни-стрит или у Эдгара, перемены в ее поведении казались столь незначительными, что их, пожалуй, можно было бы оставить без внимания. Время от времени на нее находили скука и безразличие, которых Кэтрин никогда прежде не замечала за ней, но это даже придавало Изабелле некоторое очарование. Но когда Кэтрин видела, как она с готовностью принимает на людях ухаживания капитана Тилни, щедрого на любезности, и улыбается ему почти так же часто, как и Джеймсу, перемены начинали проступать все более отчетливо. Что крылось за таким непостоянством, к чему стремилась ее подруга – это для Кэтрин оставалось загадкой. Изабелла даже не думала о том, что может причинить кому-то боль, но Кэтрин возмущало другое – ее деланное легкомыслие, несущее страдания бедному Джеймсу. Она заметила, что он мрачен и угрюм; его успокаивало лишь то, что, каким бы беспечным не было поведение Изабеллы, ее сердце принадлежало все-таки ему. Правда, нельзя сказать, что Кэтрин оставалась безучастной к капитану Тилни. Хотя она не была в восторге от его внешности, его имя могло стать пропуском и к ее благополучию; поэтому она, вздыхая, уже думала об ожидавшем его разочаровании. Несмотря на то, что все вокруг только и говорили что о помолвке Изабеллы, по его поступкам было видно, что ему совершенно ничего неизвестно. Возможно, он лишь видел в ее брате соперника, но, скорее всего, за этим скрывалось что-то еще, чего Кэтрин пока не в силах была понять. Она ощущала необходимость напомнить Изабелле о ее положении и объяснить ей, что она скверно поступает по отношению к ним обоим, но для такой беседы никак не представлялось подходящего случая. К намекам же Изабелла была не восприимчива. Почти отчаявшись, Кэтрин видела единственное утешение в скором отъезде семьи Тилни; их путешествие в Глостершир должно было начаться через несколько дней, и эта поездка пойдет на пользу прежде всего самому капитану Тилни. Но, оказалось, что именно он никуда и не собирается уезжать; его ничто не ждет в Нортенгере, и он намерен оставаться в Бате. Когда Кэтрин узнала об этом, она не стала медлить с решением, отправившись поговорить к Генри Тилни. Она выразила свое сожаление по поводу того, что его брат так привязался к мисс Торп, и попросила передать ему, что его пассия уже помолвлена.
– Мой брат знает о помолвке, – заметил Генри.
– Знает? Почему же он тогда остается здесь?
Он не ответил и уже, было, собрался перевести разговор на другую тему, но Кэтрин была настроена очень решительно.
– Почему вы не убедите его уехать? Чем дольше он пробудет здесь, тем хуже ведь для него самого. Умоляю вас, посоветуйте ему, ради его же блага и ради всех остальных, покинуть Бат как можно скорее. Отсутствие мисс Торп позволит ему вновь обрести покой. Здесь ему не на что рассчитывать; все его пребывание обернется сплошным кошмаром.
Генри улыбнулся и сказал:
– Уверен, что у моего брата другое мнение.
– Тогда просто уговорите его уехать.
– Уговоры здесь не помогут. Простите меня, но вряд ли я даже стану пытаться переубедить его. Именно я сообщил ему, что мисс Торп помолвлена. Он сам себе хозяин и знает, что делает.
– Нет, он не знает, что делает, – воскликнула Кэтрин, – он и представления не имеет, на какие муки обрекает моего брата. Не то чтобы Джеймс рассказывал мне об этом, но я не сомневаюсь, что он очень несчастен.
– Вы уверены, что всему виной мой брат?
– Конечно, уверена.
– Так он страдает из-за того, что мой брат ухаживает за мисс Торп, или потому, что это она принимает его ухаживания?
– Разве это не одно и то же?
– Мистер Морланд, уверен, нашел бы разницу. Ни один мужчина не станет чувствовать себя оскорбленным, если другой восхищается его женщиной; только она сама способна сделать его несчастным.
Кэтрин стало неловко за свою подругу, и она слегка покраснела.
– Изабелла не права. Но я уверена, она не хочет причинять боль моему брату, так как слишком преданна ему. Она любит его с их самой первой встречи. Пока мой отец решал, давать ли ему согласие, она так извелась, что чуть не слегла. Мне кажется, она действительно преданна ему.
– Понимаю: она любит Джеймса, а заигрывает с Фредериком.
– О, нет! Не заигрывает. Женщина, любящая одного, не может кокетничать с другим.
– Выходит, она либо недостаточно любит, либо не умеет флиртовать. В любом случае, каждому из джентльменов приходится немного уступать друг другу.
После недолгих размышлений Кэтрин продолжила:
– Значит, вы не верите, что Изабелла привязана к моему брату?
– У меня пока не сложилось определенного мнения по этому вопросу.
– А о чем думает ваш брат? Если он знает о ее помолвке, что скрывается за его поведением?
– А вы очень пытливый собеседник.
– Правда? Но я лишь спрашиваю о том, что меня волнует.
– А разве вас не волнует, что я не могу всего знать?
– Но ведь вам, полагаю, известно о намерениях вашего брата.
– О намерениях моего брата, как вы выразились, в настоящее время остается только гадать.
– И что же?
– Ничего. Пусть каждый сам строит свои догадки. Зачем основываться на предположениях других? Все факты перед вами. Мой брат – жизнерадостный, иногда, возможно, легкомысленный молодой человек; он уже примерно с неделю знаком с вашей подругой и почти столько же знает о ее помолвке.
– Вам, – сказала Кэтрин после небольшой паузы, – может быть, и легко догадаться о намерениях брата, но я одна не в силах здесь разобраться. А как к этому относится ваш отец? Разве он не настаивает на том, чтобы капитан Тилни отправился с остальными? Уверена, что, если бы ваш отец поговорил с ним, он бы уехал.
– Моя дорогая мисс Морланд, – ответил Генри, – боюсь, что, так сильно беспокоясь о благополучии своего брата, вы можете слегка заблуждаться. Вам не кажется, что вы и так уже зашли слишком далеко? Станет ли он благодарить вас после того, как вы уверите его, что преданность мисс Торп – или хотя бы ее пристойное поведение – можно сохранить, лишь исключив из ее поля зрения капитана Тилни? Неужели их любовь в безопасности, только когда они вдвоем, и ее сердце принадлежит ему лишь потому, что он единственный на свете мужчина? Вряд ли он сам так думает; и сомневаюсь, что ему понравилось бы, узнай он, что об этом тревожитесь вы. Посмотрите – вы ведь не находите себе места! Но не стоит так переживать. Раз вы не сомневаетесь во взаимной привязанности вашего брата и подруги, то будем надеяться, что все само собой образумится: между ними не будет ни сцен ревности, ни продолжительных ссор. Они, поверьте мне, знают больше вашего, чего можно ожидать друг от друга, и сами во всем разберутся. Не думаю, что кто-либо из них по-настоящему заставляет страдать другого.
Заметив, что она по-прежнему полна сомнений и тревоги, он продолжил:
– Хотя Фредерик не уезжает из Бата вместе с нами, он, вероятно, задержится совсем не надолго и присоединится к нам уже через несколько дней. Его отпуск подходит к концу, и скоро ему придется вернуться к службе. Каким после этого станет их знакомство? – Пару недель его сослуживцы будут пить за Изабеллу Торп, а она в это время будет посмеиваться с вашим братом над бедным Тилни.
Кэтрин, кажется, немного успокоилась. Какие бы опасения не возникали в ее голове в течение всего разговора, она, наконец, почувствовала облегчение. Генри Тилни, должно быть, видней. Она начала даже винить себя в том, что чересчур подвержена сомнениям, и решила больше никогда не думать на эту тему.
Поведение Изабеллы во время их прощальной беседы лишь подкрепило ее решение. Накануне отъезда Кэтрин Торпы устроили вечеринку на Пултни-стрит; к счастью, между влюбленными не произошло ничего, что могло бы снова вселить в нее дурные предчувствия. Джеймс был в отличном настроении, да и Изабелла вела себя довольно сдержанно. Теперь Кэтрин могла быть спокойна за свою подругу, которая, правда, один раз попыталась возразить своему любимому, в другой – всплеснула от несогласия руками; однако Кэтрин помнила советы Генри и не думала больше обращать внимание на такие пустяки. Закончился тот вечер объятиями, слезами и обещаниями, которые две подруги обычно дают друг другу при расставании.
Глава 20
Мистеру и миссиc Аллен было очень грустно разлучаться с нашей юной особой, чье добродушие и веселье делало ее незаменимой компаньонкой, забота о которой доставляла им истинное наслаждение. Увидев, как она обрадовалась, что сможет отправиться вместе с мисс Тилни, они не стали ей препятствовать; кроме того, им не придется долго скучать по ней, так как на исходе была последняя неделя их отдыха в Бате. Мистер Аллен проводил ее до Милсом-стрит, где она должна была позавтракать в компании своих новых друзей, которые, едва завидев ее, любезно пригласили сесть за стол. Но, очутившись совершенно одна в кругу чужой семьи, она почувствовала сильное волнение и страх, что вот-вот сделает что-нибудь не так и заставит их изменить свое мнение о ней. Первые пять минут оказались для нее настоящей пыткой, и ей даже захотелось вернуться к себе на Пултни-стрит.
Однако дружеский настрой мисс Тилни и улыбка Генри вскоре позволили ей почувствовать себя более непринужденно; тем не менее, нельзя сказать, что на душе у нее было спокойно; даже постоянное внимание со стороны самого генерала не могло избавить ее от смущения. Наоборот, чем больше о ней пеклись, тем неуютнее она себя ощущала. Его стремление угодить, выражавшееся в основном обеспокоенностью тем, что она так мало ест, потому что, видимо, ни одно из блюд ей не по вкусу, – хотя ни разу в своей жизни она не видела за завтраком и половины того, что было подано к этому столу, – ни на минуту не позволяло ей забыть, что она здесь всего лишь гостья. Ей показалось, что она совершенно недостойна такого внимания и заботы, но никак не могла найти, что ответить. Ее напряжение усилилось, когда она заметила, с каким нетерпением генерал ожидает появления своего старшего сына и как он потом проявляет свое недовольство, когда капитан Тилни, в конце концов, пришел. Ей было больно на него смотреть, и она решила, что он не настолько провинился, чтобы получить от отца такой строгий выговор. Более того, оказалось, что его отчитывают из-за нее, так как его опоздание свидетельствует о недостаточном к ней уважении. От этого Кэтрин стало совсем неловко, и она посочувствовала капитану Тилни, в доброжелательности которого нисколько не сомневалась.
Он молча выслушал упреки отца и даже не попытался оправдываться. Кэтрин с ужасом подумала, что истинной причиной того, что он так поздно встал, могла быть бессонница, объяснимая лишь страстью к Изабелле. Прежде она надеялась, что этим утром сможет, наконец, составить о нем свое собственное мнение; однако, пока его отец находился в комнате, он не проронил ни слова – настолько скверным было его настроение. Лишь под конец до нее донеслась едва различимая фраза, адресованная Элеаноре:
– Как хорошо, что скоро вы уедете.
Вскоре все начали готовиться к дороге и засуетились. Когда вынесли все чемоданы, часы пробили десять – именно в этот час генерал намеревался съехать с Милсом-стрит. Огромный плащ, вместо того, чтобы покрывать его широкие плечи, валялся на полу экипажа, предназначенного для него и сына. Неприятности поджидали и мисс Морланд: забыли выдвинуть среднее сиденье кареты, рассчитанной на трех человек; вместо этого служанка мисс Тилни завалила образовавшийся проем всевозможными пакетами и свертками, поэтому наша героиня оказалась без места. Генерал, поддерживая ее за локоть и помогая влезть в карету, так огорчился из-за этой заминки, что Кэтрин с трудом удержала свою новую конторку, грозившую вывалиться обратно на улицу. Наконец, все три женщины оказались внутри, дверцу закрыли, и четыре красивых откормленных жеребца не спеша зашагали, приготовившись покрыть тридцать миль – таковым было расстояние между Нортенгером и Батом, которое теперь предстояло преодолеть в два равных этапа. Как только они отъехали от двери дома, Кэтрин снова оживилась; с мисс Тилни она могла чувствовать себя посвободнее; и, предвкушая интересную дорогу, совершенно для нее новую, думая об аббатстве, ждавшем ее в конце пути, и об экипаже, следовавшем за их каретой, она без тени сожаления окинула Бат прощальным взглядом и принялась высматривать придорожные камни, отсчитывавшие каждую милю. У местечка Петти-Франс пришлось на два часа сделать привал, чтобы дать отдохнуть лошадям. Скука была страшная – оставалось лишь есть на сытый желудок да слоняться по окрестностям, лишенным всяких достопримечательностей. Какое-то время она разглядывала сопровождавших их форейторов, восхищаясь их нарядными ливреями и выправкой, с которой они держались в седле. Если бы их общество было хоть немного приятным, эта остановка не показалась бы ей такой утомительной. Генерал Тилни, являясь все же прелестным мужчиной, не располагал к веселью; в его присутствии никто не позволял себе каких бы то ни было вольностей. Он то выражал свое недовольство тем, что предлагает постоялый двор, то злился на нерасторопных официантов; наблюдая за ним, Кэтрин чувствовала, что ей становится не по себе, а потому эти два часа показались ей вечностью. Наконец, было решено трогаться дальше, и именно в этот момент генерал предложил Кэтрин занять его место в экипаже сына, чем ее очень удивил. В такой чудесный день, как он объяснил, ей непременно следует хотя бы остаток пути проехать в открытой повозке, чтобы полюбоваться местными пейзажами.
Вспомнив слова мистера Аллена, с чувством отзывавшегося об открытых экипажах, на которых обычно разъезжают молодые люди, Кэтрин покраснела, и ее первой мыслью было отказаться от такой затеи, но в глубине души она была очень признательна генералу Тилни; кроме того, он не станет предлагать ей ничего непристойного; и уже через несколько минут она сидела рядом с Генри, счастливейшая из всех созданий. Проехав совсем немного, Кэтрин убедилась, что открытый экипаж – самая великолепная повозка в мире, хотя понимала, что такое удовольствие стоит немалых трудов, учитывая двухчасовой простой в Петти-Франс. Но для их экипажа вполне бы хватило и половины этого времени, да и лошади выглядели очень бодро, так что, если бы генерал не поехал впереди, они могли бы двигаться гораздо быстрее. Но превосходство их экипажа заключалось не только в крепких жеребцах – Генри умел отлично править, тихо и спокойно, не щеголяя перед Кэтрин и не ругаясь на лошадей, что слишком отличалось от поведения виденного ею как-то одного кучера, единственного, с кем она могла сравнивать. Помимо прочего, его плащ так хорошо сидел на нем, а шляпа настолько была ему к лицу, что рядом с ним она чувствовала себя на пике блаженства. И наконец, она слышала слова благодарности, произносимые им от имени сестры, за то, что она оказалась настоящей подругой и согласилась немного погостить у них. Его сестре, говорил он, приходится нелегко – поблизости нет ни одной девушки, которая сгодилась бы ей в подруги; и, поскольку отец очень часто бывает в отъездах, она вообще иногда коротает время в полном одиночестве.
– Как такое может быть? – удивилась Кэтрин. – И почему тогда с ней не остаетесь вы?
– Нортенгер лишь наполовину является моим домом; у меня есть собственные владения в Вудстоне, что почти в двадцати милях от дома отца. Разумеется, мне там тоже необходимо бывать.
– Какая жалость!
– Да, мне всегда очень жаль оставлять Элеанору одну.
– Понимаю. Но, помимо сестры, вы ведь, наверное, очень любите и само аббатство! Привыкнув к такому дому, любой другой, должно быть, кажется вам слишком убогим.
Он заулыбался.
– А у вас, как я вижу, сложилось неплохое мнение об аббатстве.
– Конечно. Ведь это одно из тех красивых древних зданий, которые так часто описываются в романах.
– Может быть, вы уже приготовились и ко всем ужасам, "которые так часто описываются в романах" и, как правило, таятся в подобных домах? Вы уверены, что у вас достаточно крепкие нервы, а также сердце, способное выдержать скрипы и шорохи за гобеленами?
– О, да! Не думаю, что меня удастся так легко запугать, ведь в доме будет полно народу. Кроме того, здание обычно должно простоять много лет заброшенным, и лишь потом его вдруг вновь заселяет какая-нибудь семья.