Пламя в камине наконец погасло, и Кэтрин, у которой на все приготовления ушел почти целый час, собралась уже залезть в постель, как вдруг, осмотрев перед сном комнату в последний раз, она заметила высокий черный шкаф, который (по непонятной ей причине) до сих пор ни разу не бросился ей в глаза. В ее голове сразу же всплыли слова Генри, когда он описывал шкаф из черного дерева, который будет долго оставаться для нее не замеченным. Хотя внутри него, конечно, ничего нет, сам факт его существования казался ей очень забавным. Просто удивительное совпадение! Она взяла свечу и внимательно осмотрела шкаф. Он вовсе не был из черного дерева и золота – сверху лежал слой лака, японского черного и желтого лака. Но при свете свечи желтый цвет очень даже напоминал золото. Ключ находился в дверке, и ей, как это ни странно, захотелось заглянуть вовнутрь, но вовсе не для того, чтобы что-нибудь там найти. Действительно странно, хотя Генри, кажется, об этом тоже предупреждал ее. Иначе говоря, она не сможет заснуть, если не исследует его изнутри. Итак, с большой осторожностью поставив свечу на стул, она ухватилась дрожащими пальцами за ключ и попыталась повернуть его, однако, как она ни старалась, он не поддавался. Встревожившись (но, отнюдь не отчаявшись), она попробовала покрутить в другую сторону. Язычок замка начал отодвигаться, и Кэтрин уже решила, что она у самой цели, однако – что за бесовщина! – дверка и не думала открываться. Затаив дыхание, Кэтрин застыла от удивления. Ветер гудел в дымоходе, дождь хлестал в окна – все словно предвещало безысходность ее положения. Тем не менее, вернуться в постель, так и не удовлетворив своего любопытства, – дело совершенно пустое, ибо сон окажется невозможным, когда из головы не будет выходить загадочный шкаф, расположенный в непосредственной близости от кровати. Таким образом, она снова взялась за ключ и принялась нервно дергать им и крутить во все стороны, но едва последняя надежда успела оставить ее, как дверка скрипнула. Она так распереживалась, что ее сердце готово было выпрыгнуть из груди. Распахнув обе дверки (вторая держалась лишь на задвижке, не требовавшей, в отличие от замка, больших стараний), она увидела перед собой маленькие ящички, расположенные в два ряда. Над и под ними помещались ящики чуть покрупнее, а в центре находилась небольшая дверца, также запертая на ключ и представлявшая, по-видимому, тайник.
Сердце Кэтрин стало биться еще быстрее. Покраснев от восторга и напряжения, она схватила ручку одного из ящиков и дернула ее на себя. Внутри было пусто. Уже с чуть меньшей тревогой, но с нарастающим рвением она заглянула во второй ящик, третий, четвертый – все оказались пустыми. Она обыскала абсолютно каждый, но так ничего и не нашла. Будучи начитанной и, стало быть, знакомой с искусством прятать сокровища, она вспомнила, что у ящиков бывают двойные днища, и принялась ощупывать обивку, но и на сей раз ее поиски не увенчались успехом. Неисследованной осталась только средняя дверца. Несмотря на то, что Кэтрин с самого начала, не особенно надеялась что-либо обнаружить в этом шкафу и, потому, не выглядела пока слишком огорченной и расстроенной, она решила, что поступит глупо, если не осмотрит тайник – единственное место, куда она еще не заглядывала. Надо сказать, ей опять пришлось немного повозиться, чтобы открыть дверцу; этот замок был устроен не менее замысловато, чем первый. Наконец раздался щелчок, и дверца открылась. Усилия Кэтрин оказались не напрасны – в самом конце тайника, у задней стенки, лежали свернутые в рулон бумаги. Она пришла в неописуемый восторг; сердце трепетало, колени дрожали, лицо побледнело. Неуверенно протянув руку, она взяла свою ценную находку – рукопись, ибо одного взгляда было вполне достаточно, чтобы заметить буквы, написанные от руки. С ужасом вспомнив слова Генри, сумевшего так много предсказать с поразительной точностью, она решила, прежде чем отправиться спать, внимательно прочесть каждую строчку манускрипта.
Тусклый свет, который излучала ее угасающая свеча, заставил Кэтрин вздрогнуть и обернуться; однако вокруг нее ничего не говорило об опасности. Она склонилась над рукописью, не сомневаясь, что ей без особого туда удастся разобрать почерк, каким бы древним он не оказался, но перед этим не мешало бы снять со свечи нагар. Увы! Одно неловкое движение – и свеча погасла вовсе. Кэтрин замерла от страха. Пожалуй, лампа бы, догорев, не оставила бы ее в таком смятении. Теперь же все кончено; фитиль не подавал никаких признаков жизни; комната наполнилась непроглядной тьмой. Резкий порыв ветра, подувшего с новым неистовством, лишь усилил ее напряжение. Кэтрин всю затрясло. До ее ушей донесся шум удаляющихся шагов, и ей почудилось, будто где-то далеко закрылась дверь. Человеческая натура – плохой помощник в подобных ситуациях. На ее лбу проступил холодный пот; рукопись выпала из рук. Пробравшись на ощупь до кровати, она поспешно вскочила на нее и спряталась под одеялом, надеясь найти здесь успокоение. Но о том, чтобы закрыть глаза и заснуть, не могло быть и речи. При таком возбуждении сон вряд ли когда-либо придет к ней. И, вдобавок, такая ужасная буря! Сильный ветер никогда прежде ее не настораживал, но сейчас каждый его порыв казался зловещим. Найденный ею манускрипт до мельчайших подробностей завершал предсказания, услышанные накануне утром. Чем это все можно объяснить? Что в нем написано и кому он предназначается? Почему он так долго оставался необнаруженным? Как странно, что именно ей суждено было найти его! Пока она не ознакомится с содержанием рукописи, она не сможет думать ни о сне, ни даже об отдыхе. Кэтрин решила, что начнет читать при первых же лучах солнца. Но впереди еще столько томительных часов! Она вздрагивала и ворочалась в постели, завидуя всем остальным, которые спят себе тихо и спокойно. За окнами продолжала свирепствовать буря. Время от времени ей слышались ужасные звуки, пугавшие ее больше, чем вой ветра. В какой-то момент ей показалось, что покрывала на кровати начали шевелиться; потом – скрипнул замок в двери, как будто кто-то пытался незаметно пробраться в ее комнату. Со стороны галереи порой доносились неясные шорохи; несколько раз Кэтрин была почти уверена, что слышит приглушенные стоны, от которых у нее в жилах стыла кровь. Время тянулось мучительно медленно. Однако, как только во всем доме часы пробили три, ветер угомонился, и Кэтрин, не помня себя от усталости, заснула.
Глава 22
Горничная, отворявшая ставни в восемь часов утра, наделала столько шуму, что невольно разбудила нашу героиню. Кэтрин открыла глаза, удивившись тому, что ночью они все-таки закрылись, и осмотрелась по сторонам. В камине уже горел огонь, а ночная буря сменилась ясным утренним небом. В тот же миг она вспомнила о существовании рукописи. Едва служанка вышла из комнаты, как Кэтрин спрыгнула с постели и бросилась собирать раскиданные по полу листки, вылетевшие из рулона, когда она уронила его. Забравшись на подушки, она приготовилась к захватывающему чтению. Правда, теперь Кэтрин заметила, что ее находка по своим размерам не идет ни в какое сравнение с рукописями, о которых она читала в романах. Это был простой сверток, состоящий из небольших, не связанных между собой бумажных листков, которых, к тому же, оказалось намного меньше, чем она думала вначале.
Не в состоянии больше сдерживать себя, она быстро пробежала глазами первую страничку – и опешила. Неужели правда или ей только кажется? – Список белья, составленный обычными крупными буквами. Если так, то выходит, у нее в руках перечень предметов, предназначенных для стирки. Она схватила второй листок, но увидела те же самые пункты, только с незначительными изменениями. Третий, четвертый и пятый не содержали абсолютно ничего нового. В каждом упоминались рубашки, чулки, галстуки и жилеты. В еще двух листках, исписанных пером, значились расходы несколько иного характера: конверты, пудра для волос, шнурки к ботинкам и ремни для брюк. А самый крупный лист, в который были вложены все остальные, судя по первой строке: "Приложить припарку гнедой кобыле", предназначался для кузнеца. Именно эта куча бумаг (оставленная в шкафу, как предположила Кэтрин, какой-нибудь нерадивой служанкой) так долго держала ее в напряжении и, мало того, лишила ее половины ночного сна! Она чувствовала себя втоптанной в грязь. Почему же случай с сундуком не научил ее уму-разуму? Лежа на кровати, она покосилась в его сторону и заметила выглядывающий из-за камина уголок, который, казалось, насмехался над ней. Какую, однако, злую шутку сыграло с ней ее собственной воображение! Предположить, что в этой комнате, такой современной и обжитой, может затеряться древняя рукопись, пережившая многие поколения! Или решить, что она единственный человек, умеющий так мастерски открывать шкаф, ключ от которого доступен каждому!
Как она могла так обмануться? Боже упаси, если об этом узнает Генри Тилни! Кроме того, все это – похоже, его рук дело, ведь во вчерашнем рассказе тоже фигурировал шкаф. Кэтрин следовало бы вообще не проявлять к нему никакого интереса. Значит, он все подстроил. Что ж, это немного успокаивало. Желая поскорее избавиться от доказательств своей наивности, от этих мерзких бумажек, разбросанных по всей постели, она тотчас же поднялась и начала сворачивать листки в трубку, стараясь придать им как можно более нетронутый вид, после чего вернула их на прежнее место в шкафу. Оставалось надеяться, что никому в ее присутствии не придет в голову доставать их и тем самым напоминать ей о ее глупых домыслах.
Впрочем, Кэтрин по-прежнему мучил один вопрос: почему же тогда замки открывались с таким трудом, в то время как сейчас она легко с ними справлялась? В этом, действительно, было что-то таинственное. Около минуты она терялась в догадках, пока, наконец, не предположила, что дверь, возможно, вначале была не заперта и она сама ее закрыла. От этого ей опять стало стыдно за себя.
Кэтрин поспешила прочь из комнаты, в которой ее поведение, за последние несколько часов, отличилось особым безумием, и направилась к утренней столовой, куда накануне вечером ее попросила прийти мисс Тилни. Здесь в полном одиночестве сидел Генри. Он сразу же высказал надежду, что ей, оказавшейся в таком не привычном для нее доме, не слишком-то помешала спать прошедшая буря. Такие ехидные намеки Кэтрин совсем не понравились. Но она ни за что на свете не позволит заподозрить себя в усталости; тем не менее, не способная на откровенную ложь, она была вынуждена признать, что какое-то время ветер, действительно, не давал ей заснуть.
– Но зато теперь такое чудесное утро! – добавила она, желая как можно быстрее переменить тему разговора. – Буря и бессонница кажутся сущими пустяками после того, как они закончатся. Какие восхитительные гиацинты! Видите ли, я совсем недавно научилась любить гиацинты.
– И как же вы этому научились? Случайно или с чьей-то помощью?
– Ваша сестра помогла мне. Даже не знаю, как ей это удалось. В течение многих лет миссис Аллен прилагала столько усилий, пытаясь заставить меня полюбить их, но все напрасно. Когда же я на днях увидела их на Милсом-стрит… Вообще-то я равнодушна к цветам.
– Однако теперь вы обожаете гиацинты. Что ж, тем лучше. У вас появился новый предмет увлечения, а значит, вы стали чуточку счастливее. Кроме того, любовь к цветам, я считаю, вашему полу совершенно необходима, так как позволяет вам почаще выходить из дома и прогуливаться на свежем воздухе. Любовь к гиацинтам, правда, кажется мне несколько домашней, но – кто знает, – может быть, со временем вы полюбите и розы.
– Но, чтобы выйти из дома, мне вовсе не нужны подобные увлечения. Я и без этого могу наслаждаться прогулками и свежим воздухом, тем более, когда стоит хорошая погода. Мама говорит, что меня вообще очень трудно застать дома.
– В любом случае, мне приятно слышать, что вы научились восхищаться гиацинтами, ведь одно дело – родиться со способностями к обучению, совсем другое – развить в себе эти способности. И какой же вам показалась моя сестра в роли наставника?
Кэтрин не пришлось отвечать на этот щекотливый вопрос, так как в столовую вошел генерал Тилни, чьи улыбки и комплименты говорили о его добром расположении.
Усевшись за стол, она обратила внимание на изысканную сервировку; и – какое счастье – посуда была выбрана самим генералом. Он был необыкновенно доволен тем, что она оценила его вкус; начал, правда, признаваться, что сервиз – хоть и изящен, но довольно прост; зато тем самым он поддерживает отечественных производителей. По его мнению, чай, поданный в чашках из стаффордширского фарфора, ничуть не теряет своих качеств и, может быть, был бы даже хуже, окажись этот фарфор дрезденским или севрским. Однако этот сервиз уже достаточно старый, был куплен два года тому назад. С тех пор производство заметно улучшилось; во время своей последней поездки в город он видел несколько красивых экземпляров. Если бы он придавал чуть больше значения подобным вещам, то, наверное, выбрал бы тогда что-нибудь поновее. Тем не менее, генерал понадеялся, что вскоре, быть может, предоставится хорошая возможность, чтобы заказать новый сервиз – но не для себя. Кэтрин, вероятно, была единственным человеком, не понявшим его намека.
Сразу же после завтрака Генри собрался в Вудстон, где неотложные дела обещали задержать его на два-три дня. Все вышли в холл, провожая его и наблюдая, как он садится на лошадь. Вернувшись в утреннюю столовую, Кэтрин первым делом направилась к окну в надежде хоть мельком еще раз взглянуть на его удаляющуюся фигуру.
– Думаю, это достаточно тяжелое испытание для твоего брата, – сказал генерал Элеаноре. – Вудстон сегодня совсем не тот, что прежде.
– Это красивое место? – поинтересовалась Кэтрин.
– А что скажешь ты, Элеанора? Поделись своим мнением, ибо женщины всегда более точны в своих описаниях и лучше, чем мужчины, знают, что особенно интересует собеседницу. Но, как мне кажется, даже самый беспристрастный наблюдатель будет вынужден признать, что это действительно очень милое местечко. Дом стоит посреди красивого луга; окна выходят на юго-восток; и есть отличный огород. Всю территорию окружает стена, которую я собственноручно построил еще лет десять назад. Этот дом, мисс Морланд, – неплохой источник доходов; поэтому можете поверить, что я, являясь главным владельцем поместья, слежу, чтобы все дела в нем велись исправно. Если бы благосостояние Генри зависело лишь от этого дома, то, скажу я вам, ему было бы грех жаловаться. Вам, конечно, может показаться странным мое стремление занять его чем-либо, но, уверен, что ваш отец, мисс Морланд, согласился бы со мной в том, что у каждого молодого человека должно быть свое дело. Просто деньги – это ничто, они не могут быть целью в жизни; а вот работа – это уже то, ради чего стоит жить. Даже у Фредерика, моего старшего сына, который получит земли не меньше, чем любой другой наследник в нашем графстве, есть свое занятие.
Своими доводами он произвел именно то впечатление, на которое рассчитывал, о чем неопровержимо свидетельствовало молчание обеих дам.
Заикнувшись накануне вечером о том, что Кэтрин следует получше познакомиться с домом, генерал Тилни наконец предложил ей небольшую экскурсию по комнатам. Хотя Кэтрин, может быть, с большим удовольствием бы осмотрела дом в сопровождении лишь одной его дочери, очень обрадовалась такому предложению, ибо, проведя в аббатстве уже около восемнадцати часов, она видела за это время разве что самую малость – всего пару комнат. Таким образом, Кэтрин приготовилась к приятному времяпрепровождению. Кроме дома, кстати, генерал пообещал показать ей также и сад. В знак согласия она даже сделала реверанс. Однако, может быть, вначале им стоит посмотреть именно сад? Погода в данный момент вполне благоприятствует прогулкам; кроме того, в такое время года никогда нельзя с точностью сказать, как долго она продержится и не пойдет ли дождь. Итак, что же она предпочтет? Он полностью в ее распоряжении. А что по этому поводу думает его дочь? – Кажется, он и так знает. – Конечно же, она думает, что мисс Морланд хочет воспользоваться хорошей погодой и отдохнуть на свежем воздухе. Что ж, это вполне разумно, ведь аббатство они смогут посмотреть в любое время – ему дождь не страшен. Итак, решено; он только сходит за шляпой и сразу же к ним присоединится.
Генерал вышел из комнаты, и Кэтрин, сделав обеспокоенное лицо, принялась убеждать Элеанору, что она вовсе не желает идти в сад, что он, стараясь угодить ей, просто где-то что-то неверно понял. Мисс Тилни, слегка смутившись, прервала ее:
– Думаю, пока светит такое чудесное солнце, нам, на самом деле, лучше пройтись по саду. И не стоит так удивляться решению отца – он всегда в это время совершает моцион.
Кэтрин абсолютно не знала, как это следует понимать. И почему мисс Тилни так смутилась? Быть может, генерал вовсе не желает показывать ей аббатство? Но ведь предложение исходило именно от него. И разве не странно, что он всегда совершает моцион в столь ранний час? Ни ее отец, ни мистер Аллен никогда не имели подобной привычки. Как же она все-таки расстроена! Ей так не терпелось увидеть весь дом, что перспектива любования прилегающей растительностью ее совершенно не привлекала. Если бы Генри был сейчас вместе с ними, то, может быть, она бы и не возражала против выхода в сад. Однако, какими бы грустными не были ее мысли, она оставила их при себе и, стиснув зубы, надела шляпку.
Ее ожидания, похоже, опять ее несколько обманули, ибо, впервые взглянув на аббатство со стороны лужайки, она поняла, как все-таки в нем много величия. Все здание располагалось по периметру огромного внутреннего двора, с которого открывался чудесный вид на древние стены с готическим орнаментом. Остальные сооружения находились чуть дальше, за высокими старыми деревьями и густыми зарослями кустов. Крутые лесистые холмы, служившие защитой этому укромному уголку, не теряли своей красоты даже в марте. Кэтрин никогда не видела ничего более прелестного; ее восторг был настолько неожиданным, что она выплеснула все свои эмоции наружу. Генерал с благодарностью выслушивал ее похвалы и выглядел так, будто его собственное мнение о Нортенгере оставалось до сего часа достаточно неопределенным.
Далее их ожидал огород, расположившийся за небольшой рощей.
Узнав о том, сколько в нем акров, она с ужасом подумала, что это вдвое больше всей площади, имеющейся как у мистера Аллена, так и у ее отца, даже если прибавить территорию кладбища и фруктового сада. Многочисленные стены, казалось, уходили в бесконечность; среди них возвышался целый город теплиц, в которых не переставали сновать рабочие. Генерал был доволен ее удивленным видом, ясно говорившем ему о том, что вскоре она сказала и сама: о том, что никогда раньше не видела таких огромных садов. В ответ он лишь скромно заметил, что это еще не значит, что они не имеют себе равных во всем королевстве. Просто к садам он испытывает особую страсть. Ему здесь нравится все. Отнюдь не считая себя гурманом, он, тем не менее, должен признать, что обожает вкусные фрукты, которыми, кстати, не прочь полакомиться как его друзья, так и дети. Однако, видите ли, содержание такого сада доставляет немало хлопот. Иногда даже самый внимательный уход не гарантирует хорошего урожая. В прошлом году, например, в ананасной теплице им удалось собрать лишь сто плодов. Мистер Аллен, предположил он, должно быть, тоже не защищен от таких досадных неприятностей.
– Что вы! Мистера Аллена сад нисколько не тревожит; он даже почти никогда не заходит в него.
Самодовольно улыбнувшись, генерал посетовал на то, что не может относится к своим фруктовым деревьям с таким же равнодушием. Каждый раз что-нибудь да огорчает его.