Красный корсар - Джеймс Купер 20 стр.


– Я бы охотно отдал жизнь, чтобы защитить вас от любой опасности, но…

– Ничего, кроме благодарности, – прервала его гувернантка. – Что означает "но"?

– Дело в том, что не так легко добраться до этого корабля, как вам кажется. Ураган может помешать нам. Теперь же не тот ветер, чтобы привести нас к нему. Да и часто те, кто терпит бедствие, видит судно, но судно не всегда видит их.

– Они нас видят, они ждут нас!

– Нет, нет, благодаря Богу, нас еще не видят. Это наш маленький парус сливается с пеной. Они могут принять нас за чайку или за гребень волны.

– И вы благодарите за это Бога! – вскричала Гертруда, с удивлением глядя на обеспокоенного Уайлдера.

– Разве я благодарил Бога за то, что нас не видят? Я просто ошибся в выражении. Это вооруженный военный корабль.

– Может быть, крейсер его величества? Тогда еще больше оснований надеяться на хороший прием. Дайте же поскорее какой-нибудь сигнал, а не то они уйдут от нас.

– Вы забываете, что у этих берегов часто встречаются враги. А если это французы?

– Я не боюсь благородного врага. Даже пират не отказался бы предоставить убежище женщинам, находящимся в таком отчаянном положении.

Глубокое и продолжительное молчание последовало за этими словами. Уайлдер пытался разглядеть судно, и то, что он видел, похоже, его не радовало.

– Мы пойдем вперед и попробуем занять положение, которое позволит нам двигаться в любом направлении, – произнес наконец Уайлдер.

Его спутницы не знали, что отвечать. Миссис Уиллис до такой степени была поражена той холодностью, с какой Уайлдер встретил надежду на спасение, что она сама старалась найти этому какое-нибудь объяснение и стремилась не задавать бесполезных вопросов. Гертруду удивляло поведение Уайлдера, но вместе с тем она почему-то верила, что он должен быть прав. Одна Кассандра не сдалась так легко. Она возмущенно выкрикивала, как будет недоволен генерал Грейсон, которого она боялась больше, чем гнева монарха. Рассерженная безразличием Уайлдера, в страхе за любимую госпожу она схватила багор, прикрепила к нему незаметно от Уайлдера кусок полотна, спасенный при крушении, и минуты две высоко держала его над приспущенным парусом. Но при виде мрачного, угрожающего лица Уайлдера она поторопилась опустить свой сигнал. Однако это не обошлось без последствий. Облако дыма окутало борт корабля, и раздался пушечный выстрел, звук которого смягчался завыванием ветра.

– Слишком поздно колебаться, – произнесла миссис Уиллис, – кто бы ни был этот корабль, друг или враг, – нас увидели.

Уайлдер ничего не ответил, но продолжал следить за всеми движениями корабля. В следующее мгновение он развернулся и двинулся в сторону баркаса. На всех его мачтах прибавили парусов, и судно неслось изо всех сил. Над морем вздымались фонтаны брызг и пены.

– Слишком поздно! – прошептал наш авантюрист, направляя шлюпку к кораблю. Теперь баркас помчался вперед по сравнительно спокойной полосе воды, возникающей при движении большого судна.

Энергичный, деятельный человек стоял на палубе, отдавая матросам необходимые приказания. Среди этого волнения и тревоги, какие зародились в сердцах женщин, Гертруда и миссис Уиллис были благополучно приняты на борт. Уайлдер и негритянка следовали за ними, а шлюпка как лишняя тяжесть была предоставлена волнам. Тогда двадцать матросов влезли на снасти, умножая паруса один за другим, и когда все паруса были развернуты, корабль полетел с быстротой птицы.

Глава XIX

Я на ноги тебя поставлю, смута, Иди любым путем.

Шекспир. Юлий Цезарь

Если читатель обратил внимание на ту скорость, с какой шел корабль, он не удивится, что неделю спустя после рассказанных событий мы уже видим наших путешественников совсем в другой части океана. Нет надобности следить за всеми движениями Корсара, который шел часто извилистым курсом, стараясь избегать крейсеров и встречных судов. Итак, мы продолжаем рассказ через неделю, в более мягком климате, в более спокойных водах.

Гертруда и ее гувернантка до сих пор не знали, какой корабль их спас, но от читателя скрывать это не имеет смысла. Солнце освещало стройные мачты, белые паруса и темный корпус судна, идущего вдоль небольших скалистых островов. Голубая полоса холмов на западе сбивала с толку опытных моряков, так как измененный цвет воды скрывал рифы на дне моря и опасности скалистого берега. Ветер стих, и грозный океан выглядел как тихое и безмятежное озеро.

На судне не спали. В разных частях корабля сновало пять-десять крепких матросов, каждый из которых занимался своим делом. Некоторые только ожидали приказаний, другие с трудом скрывали скуку. На шканцах собрались те, кто ничем не был занят. В общем, спокойствие океана и погоды передалось на судно, отразилось на состоянии матросов.

Несколько молодых моряков вышли на палубу в форме, не похожей ни на какую из существующих форм. На поясе каждого был короткий кинжал, а в складках курток можно было заметить ручку небольшого пистолета. Все это не вызывало особой тревоги: возможно, на этом судне ношение оружия – в порядке вещей. Одетые подобно сухопутным пехотинцам, в отличие от обычных вахтенных, двое-трое часовых, довольно грозные на вид, находились на границе, отделяющей шканцы, где обычно пребывали офицеры, от носовой части палубы. Это означало повышенную осторожность при исполнении службы. Однако все оставались абсолютно спокойны, видимо, привыкнув к этим порядкам.

Моряк, с которым читатель уже познакомился как с генералом, стоял на палубе, суровый и подтянутый, осматривал снаряжение двух своих наемников, не замечая, казалось, ничего вокруг. Из всей массы своим властным видом выделялся только один человек. Это был Корсар. Он стоял один. Но к этому месту, где он словно замер, никто не смел приблизиться. Он пристально рассматривал всякую мелочь в оснастке корабля и недовольно хмурился, останавливая взгляд на небе. Это недовольство порой бросалось в глаза, и даже светлые волосы, видневшиеся из-под черного бархатного берета с золотой кистью, не придавали его лицу мягкости, обычно присущей ему в минуты покоя. Будто желая подчеркнуть свою власть и подчеркнуто ни от кого ничего не скрывая, он носил пистолеты на кожаном поясе, за которым был заткнут изогнутый ятаган; клинок, очевидно, был изготовлен на Востоке, чьи мастера в то время славились своим искусством.

На корме стояли миссис Уиллис и Гертруда, вид которых не выдавал тревоги, свойственной для тех, кто оказывался в подобном положении. Гувернантка показывала своей воспитаннице полоску суши, выступавшую из воды, словно четкое облако, и лицо ее выражало светлую надежду. Она весело позвала Уайлдера, и тот в мгновение оказался рядом, ведь он давно, стоя у трапа, нетерпеливо ждал, когда на него обратят внимание.

– Я говорю Гертруде, что вон там – ее дом, – сказала миссис Уиллис, – и как только поднимется ветер, мы уже будем дома. Но моя упрямая девочка убеждена, что поверить в это можно будет только после того, как она собственными глазами увидит своего отца и родной дом. Вы бывали в этих местах прежде, мистер Уайлдер?

– Да.

– И вы знаете, как называется та земля, что виднеется вдалеке?

– Земля? – моряк сделал вид, что удивился. – Разве вы видите землю?

– Да ведь дозорные доложили об этом уже несколько часов назад.

– Может быть. Мы, моряки, так устаем после ночной вахты, что, бывает, ничего не слышим.

Гувернантка посмотрела на молодого человека так, будто наскочила на неожиданную преграду.

– Неужели благословенная американская земля вовсе не радует вас, коль вы подходите к ней с таким безразличием? Увлеченность людей вашей профессии морем с его стихиями всегда представляла загадку для меня.

– А моряки действительно любят море так самоотверженно? – наивно спросила Гертруда.

– Так, по крайней мере, все считают, – Уайлдер неожиданно улыбнулся девушке самой широкой улыбкой.

– И это на самом деле так?

– Думаю, что да.

– Да уж, действительно! Они любят море больше, чем уютный родной дом, – произнесла миссис Уиллис.

Гертруда промолчала, но во взгляде ее читалось недоумение, как это человек может предпочесть страшные опасности, которые она сама пережила, радостям и покою домашнего очага, прелестям семейной жизни.

– Меня в этом нельзя обвинить! – горячо воскликнул Уайлдер. – Моим единственным домом всегда был корабль!

– На корабле прошла большая часть и моей жизни, – задумчиво произнесла гувернантка, глядя вдаль, будто всматриваясь в картины далекого прошлого. – Это было печальное и счастливое время в моей жизни. Это судно – не первый королевский крейсер, на котором я бывала. Но либо изменились морские обычаи, либо мне изменяет память и я все позабыла, но скажите: в порядке ли вещей, мистер Уайлдер, что неизвестному человеку, как вы, доверяют командование на этом корабле?

– Конечно, нет.

– Но вместе с тем, насколько я понимаю, вы исполняете обязанности первого помощника с той минуты, как нас приняли на борт этого корабля.

Уайлдер как будто подбирал слова для ответа:

– Звание офицера всегда уважается – в этом и причина.

– Вы офицер королевского флота?

– На военном судне подчиняются только офицерам королевского флота. Смерть оставила вакантным место на этом… крейсере, и я, к счастью, смог занять его.

– Но скажите мне, – продолжала гувернантка, – всегда ли офицеры военного судна появляются среди своих подчиненных вооруженные, как сейчас?

– Это решение нашего командира.

– Этот командир, очевидно, опытный моряк, но в то же время человек, вкусы и желания которого так же необычны, как и его внешность. Я уверена, что уже раньше видела его, и недавно.

Миссис Уиллис замолчала и устремила свой взгляд на спокойное и неподвижное лицо человека, все в той же позе стоящего вдали от толпы матросов, которую он подчинил своей воле.

Гувернантка внимательно вглядывалась в него, стараясь не упустить ни малейшей детали. Затем словно опомнилась – ведь спутники ждали окончания ее мысли. Однако она спокойно, уверенная, что Гертруда не обратит внимания на ее обычную рассеянность, снова обернулась к Уайлдеру:

– Давно вы знаете капитана? – спросила она.

– Хайдегера? Мы встречались раньше.

– Это, судя по фамилии, немец. Я уверена, что слышу о нем в первый раз. Было время, когда я знала почти всех офицеров королевской службы в этом ранге, по крайней мере по фамилиям. Давно его семья обосновалась в Англии?

– Это вопрос, на который он сам сумеет ответить лучше, – ответил Уайлдер, заметив приближение Корсара. – Но, прошу извинить, мои обязанности призывают меня.

Уайлдер отошел с видимым неудовольствием, в то время как капитан подходил к дамам с утренним приветствием. Молодой моряк настороженно и недоверчиво наблюдал, как командир корабля здоровается с ними. Но в поведении Корсара не было ничего, что могло бы возбудить возникшую ревность. Они были холодны, и он казался озабоченным. Тем не менее он был вежлив и его нежный голос был похож на легкий ветерок, дующий с цветущих островов, видневшихся вдали.

– Вот вид, – сказал он, указывая на голубоватые очертания земли, – который доставляет наслаждение жителю земли и внушает ужас моряку.

– Разве моряки испытывают такое отвращение при виде стран, где живут и радуются жизни тысячи им подобных? – недружелюбно спросила Гертруда, ясно показывая этим, что не представляет, кто это перед ней.

– И мисс Грейсон в том числе, – ответил Корсар с улыбкой, под видом шутки скрывая иронию. – После всего, что вы испытали, я не удивляюсь вашему отвращению к морской стихии. Однако взгляните: разве не чудесно море? Никакое озеро не будет спокойнее этой части океана. Если бы мы находились южнее, я показал бы вам скалы и горы, заливы, холмы, увенчанные зеленью, неторопливых китов и беспечных рыбаков, далекие хижины и паруса вдали…

– Но все-таки лучшее из всего этого связано с землей. А я, я хотела бы пригласить вас на север и показать вам черные, грозные тучи, зеленое гневное море, скалы, холмы и горы, возникающие в воображении тонущего человека, паруса, выгоревшие на солнце там, где живут акулы и медузы.

Было заметно, что воображение Гертруды еще полно пережитыми ужасами. Проницательный взгляд Корсара угадал это. Чтобы изгнать всякое воспоминание о перенесенном девушкой, Корсар сменил тему разговора:

– Есть люди, которые думают, что на море нет развлечений, и им море не доставляет никакого удовольствия. У нас часто бывают свои балы, имеются свои артисты, которые не дотягивают до профессиональных танцоров, но, как ни один акробат на суше, великолепно пляшут в шторм и бурю.

– Бал без женщин – удовольствие малоприятное.

– Гм! Две-три дамы среди нас – это было бы прекрасно. Но у нас еще есть свой театр. Фарсы и комедии помогают нам достойно проводить время. Вон парень, который лежит, как ленивый змей на ветке дерева, может "реветь для вас так нежно, как воркует голубка" . А там – поклонник Момуса .

– Все это хорошо, – возразила миссис Уиллис, – но что-то зависит от поэта или художника – как вас лучше назвать?

– Я всего лишь мрачный, но правдивый летописец. Но если вы сомневаетесь и мало знаете море…

– Извините, – прервала его гувернантка, – я слишком хорошо его знаю.

Корсар, до сих пор поглядывавший в сторону Гертруды, не обращая особого внимания на ее спутницу, взглянул на миссис Уиллис и задержал на ней взгляд так долго, что даже несколько смутил ее.

– Вас удивляет, что женщина провела на море много времени, – миссис Уиллис сказала это, чтобы намекнуть ему на неприличие его поведения.

– Мы говорили о море, – он словно очнулся, – да, конечно, о море. И я перестарался в своих восхвалениях, сказал, что этот корабль быстрее…

– Нет, вы этого не говорили, а просто изображали церемониймейстера бала, – смеясь, воскликнула Гертруда.

– А не угодно вам станцевать? Не украсите ли вы мой бал вашей грацией?

– Я? С кем?

– Вы хотели рассеять наши сомнения насчет вашего умения развлекаться, – напомнила гувернантка.

– Я не отказываюсь от этого намерения. – С этими словами он повернулся к Уайлдеру, стоявшему невдалеке, и добавил: – Дамы сомневаются в нашем умении веселиться, мистер Уайлдер. Пусть боцман свистнет в свой магический свисток и призовет экипаж к развлечениям!

Наш авантюрист отправился отдать необходимые приказания. Через несколько секунд в центре судна появился моряк, знакомый читателю. Он пришел с двумя помощниками. Вскоре раздался пронзительный свист и вслед за ним грубый голос Найтингейла:

– Гуляй все, всем развлекаться!

После боцмана сигнал повторили два его помощника. Гертруда нашла этот призыв грубым, но матросы так не считали. Едва раздался призыв, как тихие разговоры, уже давно слышавшиеся среди экипажа, прекратились, и из всех уст вырвался один общий радостный крик. В одно мгновение все оживились. Мачтовые матросы бросились, как разыгравшиеся животные, по снастям и веревкам; остальные, менее ловкие, спешили занять удобные места; кто-то готовился развлекать товарищей, а наиболее искушенные в подобных проделках побежали искать средства защиты.

Среди общих криков и суматохи собралась небольшая группа: это были солдаты, организованные генералом. Между ними и остальными матросами существовала некая интуитивная антипатия, проявляющаяся иногда в некоторого рода борьбе. Их было около двадцати, и по их виду можно было предположить, что в любую минуту они готовы пустить в ход штыки. Генерал с другими матросами ушел на ют .

Остальные матросы быстро расселись на мачтах, захватив с собой разные кадки и ведра, приготовленные на случай пожара. На них в атаку пошли солдаты, но их тут же окатили водой из ведер.

Многим солдатам пришлось чересчур близко познакомиться с морской стихией. Шутки над новичками только веселили офицеров, но как только было задето достоинство одного из солдат, все младшие офицеры кинулись на его защиту. Они притащили пожарный насос, выдвинули его и нацелили на ближайшую мачту как главную батарею, дающую первый залп. Весельчаки быстро были обращены в бегство, кто-то спустился вниз, за пределы действия насоса, кто-то на высоте ловко перебрался по канатам на соседние мачты.

Теперь уже солдаты, почувствовав вкус успеха, стали дразнить матросов и вызывать их на бой. Человек шесть солдат пытались влезть на снасти, но это оказалось им не по силам. Приятели подбадривали их, а боцман с помощниками свистели, кричали: "Давай! Шевелись!" Вид новоиспеченных матросов, с огромным трудом карабкающихся по реям, произвел на спрятавшихся было марсовых такое же впечатление, как ползущая муха на затаившегося в засаде паука, поджидающего, что она вот-вот запутается в его паутине. Матросы на рее поняли, что над солдатами можно подшучивать сколько угодно. Поэтому, как только солдаты оказались довольно высоко, человек двадцать матросов накинулись на них и всех схватили.

События продолжают назревать, и о них мы расскажем в следующей главе.

Глава XX

Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.

Шекспир. Король Генрих VI

Борьба между хозяевами палубы и защитниками марса еще далеко не окончилась. Оскорбления сопровождались ударами. В отдельных местах комическое переплеталось с трагическим. Исход боя начал колебаться.

Найтингейл то своей сигнальной дудкой, то окриками старался держать сражающихся в рамках приличия. Пронзительный свисток и окрик "Полегче!" пока сдерживали страсти, когда слова задевали вспыльчивого солдата или мстительного караульного. Однако рассеянность предводителя, обычно не упускающего никаких оплошностей со стороны подчиненных, чуть было не закончилась очень плохо.

Едва начались описанные игры, как веселость, внезапно охватившая Корсара, вдруг погасла. Его светлое и радостное лицо омрачилось, в глазах погасли веселые огоньки, взгляд стал суровым и угрюмым. Было очевидно, что он погрузился в размышления, часто омрачавшие его оживленные черты. Корсар казался равнодушным и даже чуждым всему происходившему вокруг. Порой, правда, он наблюдал за ловкими моряками или не слишком поворотливыми их товарищами, но видно было, что он далек от происходящего. Внутреннее его волнение выдавали взгляды, бросаемые на гувернантку и ее воспитанницу.

Игры между тем шли своим порядком. Многие забавные сцены, вызывающие улыбку на устах несколько испуганной Гертруды, были довольно грубыми. По палубам растекались потоки воды, брызги долетали до огороженной части юта. И те, кто находились сверху, и те, что стояли внизу, старались не оставаться друг у друга в долгу, бросая все, что попадалось под руку. Люди словно с ума посходили от предоставленной им свободы после той суровой дисциплины, которая царила на военном корабле. Вдруг среди шума послышался голос, громко вызывавший название судна и выходивший как бы из океана; доносился он через рупор.

– Кто требует "Дельфина"? – спросил Уайлдер, когда заметил, что этот голос не вывел из задумчивости командира.

– Отец Нептун над вашей кормой!

– Чего желает бог морей?

Назад Дальше