Сайкаку поражал современников не только неожиданными стилистическими вывертами, но и невероятной скоростью, с какой ему удавалось сочинять (а точнее, "выпаливать") стихи во время своих "сольных" выступлений. В 1677 г. он установил своего рода рекорд, сложив в течение суток тысячу шестьсот строф подряд - это означало, что на каждую строфу у него уходило в среднем чуть более минуты. В 1680 г., приняв вызов двух других поэтов, Сайкаку улучшил этот результат, доведя количество строф до четырех тысяч. А в 1684 г. на поэтическом турнире в осакском храме Сумиёси он сочинил за сутки… двадцать три тысячи стихотворных строф, повергая в растерянность писцов, не успевавших переносить его стихи на бумагу.
Поэзия Сайкаку была искусством мгновенной импровизации, "способом наискорейшей записи мыслей" и жизненных наблюдений. Его стихотворные цепи напоминают вереницу жанровых картинок-миниатюр, в которых преобладает не лирическое, а повествовательное начало. Вероятно, именно поэтому стихотворные экспромты Сайкаку при всей их живости и остроумии впоследствии были забыты. Зато из захлестывавших его поэзию "прозаизмов" со временем выросла великолепная проза, которой было суждено пережить и самого писателя, и его эпоху.
Рассказы об изменчивом мире
Произведения, созданные Сайкаку-прозаиком, вошли в историю японской литературы под названием "укиё-дзоси" - "записки (или, точнее, рассказы) об изменчивом мире". Этот термин, появившийся в самом начале XVIII века, не только закреплял за творчеством писателя принадлежность к новому художественному стилю эпохи, но и проводил разграничительную черту между ним и произведениями предшествующей литературы, которые именовались "кана-дзоси" ("книжки, написанные слоговой азбукой", т. е. по-японски - в отличие от ученых трактатов или сочинений на китайском языке).
Проза кана-дзоси сохраняла прочную связь с традицией. Главенствующее положение в ней занимали жанры, унаследованные от средневековой литературной системы. Однако на протяжении XVII столетия они стали претерпевать некоторую деформацию. Так, в эпическом повествовании сквозь толщу традиционных художественных воззрений стали пробиваться ростки нового отношения к изображаемому. Внимание авторов привлекали уже не только ратные подвиги героев, но и "неофициальная" сторона их жизни.
Определенные сдвиги наметились и в поэтике двух других распространенных жанров - новеллы о чудесах и любовной повести. Создатели рассказов об удивительном все чаще обращались к реальной, повседневной жизни города XVII века, причем их интерес к бытописанию порой даже превалировал над желанием увлечь читателя повествованием о чудесном происшествии как таковом. "Уточняющая" бытовая деталь прокладывала себе путь и в любовной повести, изобличая ее романтически приподнятый тон как некую условность, дань традиции.
Черты нового отношения к изображаемой действительности и литературному герою расшатывали канон средневековых жанров, но еще не вели к его коренному переосмыслению. То, что в прозе кана-дзоси ощущалось лишь как отклонение от идеально уравновешенной художественной системы, в творчестве Сайкаку приобрело характер нового художественного единства.
Открывая его книги, читатели "обнаруживали, что рассказы об их собственных проделках и причудах столь же занимательны, как любая из книг, завезенных из Китая или созданных у них на родине в давние времена. Лисы, принимающие обличие красавиц, суровые воины и сказочные принцессы все еще оставались в литературной моде, но теперь они казались слишком знакомыми, в отличие от таких персонажей укиё, как беспутный гуляка, изысканная куртизанка или своенравная купеческая жена".
* * *
В 1682 году вышел в свет первый роман Сайкаку "Мужчина, несравненный в любовной страсти", ставший символом наступления новой эпохи в японской литературе. Символично уже само имя главного героя - Ёноскэ, которое в буквальном переводе означает "Человек нашего мира". Это имя подсказывало читателю, что перед ним человек иной судьбы, нежели знакомые герои средневековой прозы.
Содержание романа составляет история жизни главного героя с той поры, когда в нем впервые пробуждается любовная страсть, и до того момента, когда состарившийся и одряхлевший Ёноскэ… отправляется в Нагасаки, снаряжает корабль под красноречивым названием "Сладострастие" и уплывает на легендарный остров Женщин, обитательницы которого славятся неиссякаемым любовным пылом.
Неожиданный финал книги своей гротескной выразительностью разрушал стереотип традиционных любовных повестей и романов, главной целью которых было показать, как герой после грешной жизни приходит к осознанию суетности всего земного и обращает помыслы к спасению.
Сайкаку ставил перед собой иные задачи. Жизнь Ёноскэ протекает не в условно-исторических декорациях средневекового лирического романа, а на фоне точно воспроизведенных внешних примет современной автору Японии. Писатель перемещает своего героя из бытийного пространства в бытовое и приближает к читателю настолько, что становятся заметны забавные, несуразные черты его характера. Новизна романа Сайкаку состояла не только в его теме, но прежде всего в стремлении изобразить человека и мир не такими, "какими они должны быть", а такими, "каковы они есть".
"Мужчина, несравненный в любовной страсти" положил начало целой серии книг, повествующих о судьбах людей в "изменчивом мире" наслаждений. К этой серии принадлежат знаменитый цикл "Пять женщин, предавшихся любви", повесть "История любовных похождений одинокой женщины", сборник рассказов "Превратности любви" и многие другие произведения. Их персонажи - такие же неутомимые искатели любовных приключений, как Ёноскэ. Они ни во что не ставят законы официальной морали, предпочитая аскетическому пониманию долга и трезвому купеческому благоразумию удовольствия грешной любви.
"Что ни говорите, смешон тот, кто изображает, будто его с души воротит от дел любовных. С самой эры богов любовь есть высочайшее из доступных человеку наслаждений".
("Пожилой кутила, сгоревший в огне любви").
В этих словах Сайкаку заключена главная мысль его книг о любовной страсти. Внимание в них целиком сосредоточено на описании приключений - и злоключений - героев в мире чувственности, но само это описание настолько полнокровно и ярко, что бросает свет далеко окрест, позволяя автору заглянуть в тайны человеческого сердца и уловить определенные закономерности в хитросплетениях людских судеб.
В творчестве Сайкаку окружающая человека действительность обрела новые очертания и новые краски. Он изображал обыденную жизнь своего времени, отталкиваясь от традиций предшествующей литературы, но при этом больше доверяя своему зрению, нежели знаниям, почерпнутым из книг.
Он пытался запечатлеть жизнь во всем ее прекрасном хаотичном разнообразии, не притязая на полноту обобщений и окончательность выводов.
Он смотрел на мир иначе, чем его предшественники, - бестрепетно, пристально, с ошеломляющей подчас фамильярностью, - и поэтому ломал привычные законы перспективы. Мир Сайкаку лишен какой бы то ни было упорядоченности и определенности - в нем все "на плаву", все переменчиво, подвижно, неоднозначно. Неожиданные развязки его рассказов - не только эффектный литературный прием, но и метафора непредсказуемости жизни.
Сайкаку изображал современную ему действительность с дотошностью летописца и азартом первооткрывателя. Обычаи и нравы, подлинные события и существовавшие в реальности люди, названия торговых улиц и кварталов любви, цены и монеты, модные узоры и бытовая утварь - весь этот внелитературный антураж эпохи образует в его книгах тот фон, на котором вымысел и правда кажутся неотделимыми друг от друга.
Виртуозный мастер сюжетного повествования, Сайкаку намеренно перебивал его пространными "зарисовками с натуры", стараясь впустить в свои рассказы "сырую" жизнь, как будто бы не имеющую никакого отношения к литературе. Впечатление это, конечно, обманчиво: в прозе Сайкаку, как и на гравюрах его времени, каждая тщательно выписанная деталь, каждая живая подробность быта становится частью новой художественной реальности.
То же можно сказать и о героях рассказов Сайкаку: они кажутся подсмотренными в самой жизни, но их характеры сгущены до такой степени гротескной выразительности, что оказываются ярче и живее, чем любая натура.
Скареды, корыстолюбцы, неудачники, беспечные гуляки, простаки, лжецы, хитроумные пройдохи - вот излюбленные персонажи Сайкаку, кочующие из одной его книги в другую. Затесавшись в их толпу, нетрудно прослыть святым - для этого и нужно-то всего лишь не позариться на чужое ("Ракускэ, торговец солью"). В их мире даже богам приходится учиться житейской мудрости, чтобы не пропасть с голоду ("Даже боги иногда ошибаются").
Если у Сайкаку и встречаются идеальные герои, то, пожалуй, это лишь персонажи его "самурайских" сборников - наследники и хранители воинской славы минувших веков. Их жизнь подчинена требованиям самурайской чести, главные из которых - верность господину, готовность мстить за обиду, способность пожертвовать жизнью и личным счастьем ради долга.
Казалось бы, тема долга и самоотречения должна окрашивать рассказы о самураях в трагедийные тона. Но этого не происходит. Мысль автора движется в другом направлении. И он пишет он в предисловии к "Повестям о самурайском долге":
"Душа у всех людей одинакова. Прицепит человек к поясу меч - он воин, наденет шапку-эбоси - синтоистский жрец, облачится в черную рясу - буддийский монах, возьмет в руки мотыгу - крестьянин, станет работать тесаком - ремесленник. а положит перед собою счеты - купец".
Над повествованием о печальных судьбах самураев витает вопрос: а стоят ли даже самые высокие идеалы тех жертв, которыми за них приходится платить? В рассказе "Родинка, воскресившая в памяти прошлое" герой берет в жены обезображенную оспой девушку, так как долг обязывает сдержать обещание, данное ее родителям задолго до свадьбы. Законы чести торжествуют. Но автор заключает рассказ словами, в которых сквозит ирония:
"Если бы женщина эта была красавицей, она безраздельно владела бы помыслами Дзюхэя, но поскольку он взял ее в жены лишь потому, что так велел ему долг, все мысли его были устремлены к совершенствованию в воинских искусствах… и имя его прославилось в нашем мире".
В книгах Сайкаку пафос и ирония не существуют по отдельности, а соседствуют друг с другом, и это "больше соответствует истинному лицу жизни, в которой тоже перемешаны ужасы и очарования".
Жизнь, всецело подчиненная сверхличным ценностям, кажется писателю придуманной, ненастоящей. Его занимают не столько человеческие добродетели - о них и так было слишком хорошо известно из литературы прошлого, - сколько слабости, пороки и несовершенства, ведь именно в их зеркале отражается живая, всамделишная жизнь.
Если Сайкаку требуется нарисовать портрет красавицы, он чаще всего ограничивается беглым традиционным сравнением с "цветущей сакурой" или "стройным кленовым деревцем в осеннем багрянце". Другое дело, когда портретируемая "настолько дурна собой, что не отважится сесть возле зажженной свечи", - тут автор не жалеет красок, смакуя каждую подробность:
"Личико у нее хоть и скуластое, но приятной округлости. Лоб выпуклый, будто нарочно создан для покрывала кацуги. Ноздри, может быть, и великоваты, зато дышит она легко и свободно. Волосы, нет спору, редкие, но это имеет свое преимущество: не так жарко летом. Талия у нее, конечно, чересчур полная, но и тут нет ничего страшного - поверх платья она всегда будет носить парадную накидку свободного покроя, поглядишь - и на душе приятно. А то, что пальцы у нее толстые, тоже не беда, крепче будет держаться за шею повитухи, когда приспеет время рожать".
("Разумные советы о том, как выгоднее вести хозяйство")
Художественный мир Сайкаку живет по законам пародийного снижения. Это своего рода антимир, соприкасаясь с которым вся система принятых в обществе и освященных литературой нравственных правил неизбежно опрокидывается вверх дном, выворачивается наизнанку.
Сборник "Двадцать непочтительных детей страны нашей" служит пародийным отголоском китайской дидактической книги XIII века "Двадцать четыре примера сыновней почтительности".
Притчи о благочестивых сыновьях, верных конфуцианскому долгу почитания родителей, были широко известны во времена Сайкаку не только в переводе, но и в многочисленных переложениях. Их отличие от оригинала состояло лишь в том, что действие переносилось в Японию, а герои наделялись японскими именами и "биографиями".
Совершенно иначе поступает в своей книге Сайкаку.
"В наши дни молодые ростки бамбука ищут не под снегом, как Мэн Цзун, а в зеленной лавке; карпов, что плещутся в рыбном садке, хватит любому Ван Сяну",
- пишет автор в предисловии к сборнику, давая читателю понять, что истории о самоотверженности Мэн Цзуна, отправившегося зимой в лес искать съедобные побеги бамбука для матери, или Ван Сяна, который, чтобы накормить мачеху карпом, лег на лед, пытаясь растопить его теплом своего тела, - изрядно устарели.
Сайкаку не просто подправляет подлинник, но меняет в нем все знаки на противоположные: герой превращается в антигероя, добродетель - в порок, дидактика - в иронию, а пафос - в гротеск. Пародийное смещение акцентов напоминает клоунаду, игру, но за этой игрой стоит отнюдь не шуточное стремление осмыслить реальную, а не выдуманную жизнь, которая слишком далека от совершенства, чтобы соответствовать каким-либо образцам или "примерам".
Реальностью для Сайкаку была не только находившаяся у него перед глазами действительность, но и весь мир известной ему литературы далекого и недавнего прошлого, в которой он черпал материал для художественного осмысления и переосмысления. Чужое слово подстегивало его творческую фантазию, побуждало откликаться на него.
У Сайкаку немало произведений, открыто ориентированных на тот или иной литературный прототип. К их числу, помимо "Двадцати непочтительных детей", принадлежит книга "Сопоставление дел под сенью сакуры", которая, как явствует из названия, представляет собой японскую версию "детективных", как мы сказали бы сейчас, рассказов Гуй Ванжуна из сборника "Сопоставление дел под сенью дикой груши". К этому же кругу произведений относятся и "Новые записки о том, что смеха достойно", правда, за вычетом названия этот сборник имеет мало общего с сочинением Дзёрайси "Записки о том, что смеха достойно" (1642) и уж во всяком случае не повторяет его уныло-проповеднический тон.
Порой обращение писателя к существующему в традиции материалу не носит столь явного и демонстративного характера и проявляет себя в сюжетных перекличках или общем замысле. Таков сборник "Рассказы из всех провинций", в котором звучит эхо книги XIII в. "Дополненное собрание рассказов из Удзи". Оба произведения повествуют о чудесах, но для средневекового автора чудеса абсолютно реальны, Сайкаку же относится к ним скорее как к небывальщине, и сквозь фантастику его рассказов всегда проглядывают очертания реального и узнаваемого мира.
"Рис в тех краях, - сообщает автор о сказочном подводном царстве, - стоит куда дешевле, птицу и рыбу ловят прямо руками, и женщины гораздо доступнее!.. Ни холода, ни голода там не знают. А Новый год и праздник Бон отмечают точь-в-точь как здесь. С четырнадцатого дня шестого месяца зажигают праздничные фонари. Вся разница только в том, что никто не приходит взимать долги!"
("Уплывший вдаль корабль сокровищ")
На сюжетном уровне сборник Сайкаку не обнаруживает заметных аналогий с "Рассказами из Удзи", зато в его орбиту попадают отдельные сюжеты из книги волшебно-фантастических новелл "Кукла-талисман" (1666), принадлежащей популярному писателю, старшему современнику Сайкаку - Асаи Рёи.
В рассказе "Дева в лиловом" Сайкаку повествует о роковой встрече обыкновенного человека с женщиной-тенью, любовь к которой едва не заканчивается для него гибелью. Сюжетная канва заимствована из новеллы Рёи "Пионовый фонарь", однако вышитый по этой канве узор, проецируясь на оригинал с его таинственной и жутковатой атмосферой, создает неожиданный стилистический эффект.
"Увидев деву, позабыл он [герой] многолетние свои благие стремления… она же вытащила из рукава разукрашенную дощечку для игры в волан и, напевая, принялась подбрасывать мячик…
- Эта песенка-считалка, что вы поете, называется "Песенка молодухи"? - спросил он, и она отвечала:
- У меня нет еще мужа, как же вы зовете меня молодухой? Чего доброго, пойдет обо мне дурная слава! - И с этими словами… улеглась в самой небрежной позе, воскликнув: - Не троньте меня, а то буду щипаться!
Пояс ее, завязанный сзади, сам собой распустился, так что стало видно алое нижнее кимоно.
- Ах, мне нужно изголовье! - проговорила она с полузакрытыми глазами. - А ежели ничего у вас нет, так хоть на колени к человеку с чувствительным сердцем голову преклонить…"
Чудеса у Сайкаку прежде всего забавны, и в этом - коренное отличие его произведения от предшествующих образцов этого жанра.
В той же стилистической манере, что и "Рассказы из всех провинций", написан сборник "Дорожная тушечница". Здесь писатель обращается к распространенному в японской средневековой прозе жанру путевого дневника. Повествования такого рода нередко облекались в форму рассказов монаха-отшельника о том, что он повидал, услышал или испытал в ходе своих странствий. Таково же и произведение Сайкаку - содержание его сборника составляют диковинные истории, якобы рассказанные паломником Бандзаном. Повествовательная схема жанра точно воспроизводится в книге Сайкаку, но точность эта, конечно же, мистификаторская.