Добрые друзья - Пристли Джон Бойнтон 30 стр.


- Вы немного потеряли, мистер Нанн, - прошептала мисс Трант. - Пирог не очень хорош. Тесто слишком толстое и твердое.

- А на вид - райское кушанье, - посетовал он. - Словом, повторюсь: я верю в эту труппу. Мы все верим, и будь у нас деньги, мы бы прекрасно обошлись без всякого антрепренера, работали бы по принципу раздела прибыли. Вы знаете, что это такое?

- Разумеется! - воскликнула мисс Трант. - Я, конечно, невежда, но не настолько!

- Простите, простите. Я не хотел вас обидеть, мисс Трант.

- Что вы, я ничуть не обиделась! - Она хихикнула и уже тише добавила: - Итак, я должна расплатиться с долгами труппы…

- Вы не обязаны, - вставил мистер Нанн. - Вы за них не в ответе. Но это было бы замечательно, потому что так мы сможем вернуть весь наш реквизит.

- Да-да. Итак, на мне долги, жалованье артистов и, насколько я понимаю, текущие расходы. - Она говорила очень деловито и никак не могла этому нарадоваться.

- Да, любые расходы, связанные с концертной деятельностью, - кивнул мистер Нанн. - Железнодорожные билеты, плата за багаж и все, что может потребоваться для подготовки номеров: особые костюмы, реквизит для трюков и прочее. Но костюмы для индивидуальных номеров артисты шьют за свой счет.

- И если мы что-нибудь выручим, эти деньги достанутся мне?

Он застонал:

- Да, но не говорите так, мисс Трант! Пожалейте бедолагу, который съел только краюшку хлеба, пюре и кусочек неизвестной рыбы. Не думайте, будто мы до конца жизни ничего не заработаем. Я чувствую себя Ионой. Давайте выразимся иначе: вам достанется вся прибыль.

- Звучит гораздо лучше, не правда ли? Конечно, я бы хотела собирать полные залы и купаться в деньгах, но отчего-то я сомневаюсь, что выручка будет такой уж большой.

Мистер Нанн напустил на себя задумчивый вид и так скривился, что от его лица остался лишь сверкающий нос и верхняя губа. Мисс Трант подумала, что совершенно невозможно вести серьезную деловую беседу, когда у тебя такое лицо.

- Вот что я вам скажу, - наконец произнес он. - Я зарабатывал десятку в неделю - завтра же утром покажу вам контракте Милденхоллом…

- Что вы, не надо! - вскричала мисс Трант. - Я вам верю. Продолжайте.

- Если хотите, я могу быть постановщиком. Уверен, ребята не будут возражать. Я на театральном деле собаку съел.

- То есть вы будете отвечать за все программы и репетиции? Замечательно, мистер Нанн! Как раз то, что нужно! Спасибо вам.

- Я к вашим услугам, мисс Трант, - изрек он. - Я не только буду постановщиком - а это изрядно прибавит мне хлопот, - но еще и сбавлю вам два фунта в неделю. Итого мое жалованье составит восемь фунтов. Нет-нет, лучше так: вместо этих двух фунтов я попрошу пятнадцать процентов от чистой прибыли. Я уже как-то подсчитал… - он вытащил блокнот, - вот, смотрите, это означает, что я не увижу сбавленных двух фунтов, покуда мы не начнем зарабатывать больше тринадцати фунтов чистой прибыли в неделю. Сразу предупреждаю: поначалу такой выручки не будет, тем более в межсезонье. Лето кончилось, зима еще не началась. К тому же у нас еще нет договоренностей с мюзик-холлами. Большинство договоренностей Милденхолла никуда не годятся. Однако теперь вы убедились, что я всей душой верю в "Штучек-дрючек".

- Нисколько в этом не сомневаюсь, - тепло проговорила мисс Трант. - И я буду только рада принять ваше предложение. Но кое-что я хочу изменить: название. Мне оно не нравится, да и вообще, лучше начинать с чистого листа.

- Вообще-то название неплохое, - задумчиво протянул мистер Нанн, - да и на слуху. Но решать вам. Мы запросто подберем что-нибудь другое, начнем, как вы говорите, с чистого листа. Может, это даже взбодрит артистов. Наш брат ведь жутко суеверный, мисс Трант, нас волнует куча разных пустяков. Ах да, вот еще что. Берем ли мы новеньких? Я с ними поговорил, ребята толковые, я бы на вашем месте их взял. Но начальница тут вы, и платить тоже вам, так что решайте сами.

- Мистера Джоллифанта берем непременно, - сказала начальница, немного покраснев. - Если он хороший пианист. Смею надеяться, что это так.

- Я успел его послушать, - сказал мистер Нанн. - Отменный музыкант! В сравнении с ним наша последняя пианистка - припадочная настройщица роялей. Он любитель, но талантливый, ей-богу. Митчем, второй новенький, тоже за него ручается, а ему опыта не занимать. Я его и раньше слышал.

- Вид у него какой-то странный, - тихо проговорила мисс Трант. - Он похож на разорившегося сенатора.

Мистер Нанн сощурил один глаз и прикрыл рот ладонью.

- Один из лучших банджоистов в стране, прекрасный фокусник, - прошептал он. - И великий враль. Удивительный человек! Непременно с ним побеседуйте. Я не говорю, что он мало путешествовал, но послушать его - так он старший брат Вечного жида. Не стоит принимать его слова на веру. В остальном же он полностью окупит вложенные в него деньги. Фокусы пойдут на сладкое, а вот как банджоист он нам очень пригодится. В программе есть выступление джаз-бэнда, и банджо прекрасно его дополнит. Сам я ударник - смею заметить, для человека, забывшего вкус нормальной пиши, барабаню я неплохо. - Тут он взял нож с вилкой и отстучал ратта-тат-тат по тарелке. - Надо же хоть иногда брать в руки столовые приборы? - заметил он в конце своего выступления.

Должно быть, компания приняла его дробь за призыв к тишине, или ужин сам собой подошел к концу, но все вдруг умолкли и выжидающе уставились на мисс Трант и мистера Нанна.

- Мне с ними поговорить? - спросил он.

- Да, пожалуйста, - ответила мисс Трант. - Но сначала давайте спросим позволения у мистера Джоллифанта. В конце концов, собрал нас именно он. - Повернувшись к Иниго, она спросила: - Мистер Джоллифант, вы не против, если мистер Нанн расскажет всем о наших планах?

- А для чего же мы собрались? - воскликнул Иниго. - Закусить, а потом устроить переговоры на высшем уровне! Так я и планировал, определенно. Смелее, мистер Нанн.

Названный джентльмен поднялся из-за стола.

- Дамы и господа, - начал он.

- Похлопаем! - весело крикнула мисс Дин. И все захлопали, да так усердно, что официант, пытавшийся - хоть и без особого рвения - смахнуть крошки со стола, вздрогнул и поспешно удалился.

- И брось называть нас "дамы и господа", Джимми! - воскликнул его приятель Джо - к вящему недовольству миссис Джо, которая сидела прямо, чуть склонив голову набок, вскинув брови и поджав губы, словно весь Доркинг в эти минуты взирал на свою герцогиню.

- Мальчики и девочки, - сказал мистер Нанн, - много я говорить не буду. Вы все прекрасно отужинали; я - нет, так что болтовню оставляю вам. Я лишь хотел сказать, что мисс Трант, как вам уже известно, возглавит нашу труппу…

Аплодисменты в честь мисс Трант, к которым от всей души присоединяется оратор. Леди смущенно улыбается, вспыхивает и на миг-другой жалеет, что уехала из Хизертона.

- У нас будет лучшая труппа странствующих комедиантов, какая только колесила по дорогам Англии! - продолжает Джимми. - Нам несказанно повезло с антрепренером. Думаю, вы все думаете, что мисс Трант тоже вскоре подумает… минутку, что-то я запутался в этих думах, прямо шагу ступить не могу. Так вот, надеюсь, скоро мисс Трант поймет, что и ей с нами повезло, ведь у нас такая замечательная труппа. - Крики "Верно, верно!" и вновь аплодисменты. - У нас есть и другая радостная новость: мы снова в полном составе. К нам присоединился мистер Мортон Митчем - прекрасный банджоист и фокусник, талантливый артист с огромным и… э-э… богатым опытом…

- Четырежды объехал вокруг света! - вставляет означенный джентльмен, ухитряясь произнести это весьма громко и вместе с тем так, будто мысль случайно сорвалась у него с языка.

- Да, четырежды объехал вокруг света, - повторяет мистер Нанн с выразительной иронией в голосе. - Выступал в Европе, Азии, Африке, Америке, Австралии и на острове Мэн. Я прав, сэр? - Хохот и аплодисменты. - Кроме того, место нашей последней пианистки…

- Неумехи, каких свет не видывал, - горько подмечает миссис Джо.

- …займет Иниго Джоллифант. На сцене он новичок, зато пианист первоклассный, в чем вы имели удовольствие убедиться. Помните, мальчики и девочки, что именно мистер Джоллифант устроил для нас этот ужин, хотя у меня никакого ужина не было. Но у вас он был, и неплохой.

Опять смех и аплодисменты. Мистер Джоллифант отвешивает благодарный поклон и, увидев, что мисс Сюзи Дин приветливо ему улыбается, посылает в ответ особенно сердечную улыбку, но натыкается лишь на высокомерный и презрительный взгляд. В следующий миг мисс Дин уже корчит многозначительную гримаску мисс Лонгстаф, и Иниго понимает, что эта озорная темноволосая барышня только что его высмеяла.

Мистер Нанн замолкает и о чем-то шепчется с мисс Трант, которая то и дело быстро кивает. Все за столом обращаются в слух.

- А как насчет… - начинает мистер Джерри Джернингем, однако договорить ему не удается, поскольку на него разом шикают несколько коллег.

- Итак, - продолжает мистер Нанн, - осталось обговорить один-два момента. Как вы знаете, мальчики и девочки, мисс Трант вообще не обязана платить нам жалованье, покуда мы не начнем работать. Но… - тут мистер Нанн делает глубокий вдох, и лица собравшихся озаряются, - но она сказала, что готова оплатить две недели работы всем артистам труппы - кроме тех, кто присоединился к нам сегодня. То есть мы получим деньги за прошлую неделю и за эту. Причем никаких убавок, жалованье остается прежним. - Тут мистер Нанн, бывалый артист, чующий близость аплодисментов, умолкает. Коллеги не обманывают его ожиданий.

Однако вскоре появляются несогласные. Это мистер Джерри Джернингем, который поднимает красивую голову и возражает:

- Слушэй-ка, Джейми, я не против двухнедельного жэлэванья. Очень щедро, и все такое. - (Тут мы должны перебить его и сказать: хотя во всех центральных графствах не встретишь более изысканного франта, чем Джерри Джернингем, его акцент, относительно недавнее приобретение, требует именно такой записи. Одно дело смотреть на мистера Джернингема, и совсем другое - его слушать. Тысячи зрителей, позже увидевшие его на сценах Шафтсбери-авеню, не узнают этого акцента, поскольку вскоре он от него избавился и во время успешного сезона на Бродвее приобрел новый. Дай нынешний акцент - третий по счету с тех пор, как Джерри в возрасте семнадцати лет уволился из галантерейного магазина в Бирмингеме.) - Но я не могу соглэситься на тэкое жэлэванье. Я говорил Милденхоллу, что это мэло, учитывая популэрность моего номерэ, и он тоже соглэсился…

- Идиот! - вскричала мисс Сюзи. - Он согласился бы на что угодно, учитывая, что он вообще не собирался нам платить. Хватит вести себя как гнусный жидок, Джерри Джернингем!

- Не суй свой нос, кудэ не просят, Сези, - отвечает юноша. - Твоего мнения никто не спрэшивал. Я разговэривал с мисс Трарнт и Джейми.

Однако ни мисс Трант, ни Джимми не оценили его выходки. Они оба раздосадованы, и мисс Трант даже готова сказать юному красавцу, что в труппе его никто не держит. Она бросает одобрительный взгляд на храбрую Сюзи. Джимми багровеет, едва слышно бормочет: "Гаденыш!", но, быстро шепнув мисс Трант: "Вообще-то он славный, давайте попробуем его оставить", примирительно улыбается. Итак, Джерри считает, что заслуживает большего. Все мальчики и девочки с этим согласны. Они знают, как он шикарно хохмит и какой у него яркий стиль, а в будущем, несомненно, он станет еще ярче. Однако все мальчики и девочки согласятся с ним, Джимми Нанном, что артист не всегда зарабатывает столько, сколько заслуживает - хорошо, если вообще зарабатывает. Все останется по-старому, Джерри будет работать по прежней ставке, но если ему предложат хороший ангажемент, он волен уйти в любую минуту. Мисс Трант никого здесь не держит. Она поступаете ними по справедливости и ждет от них того же. Мальчики и девочки живейшим образом выражают свое согласие, и мистер Джернингем, чьей главной целью было привлечь внимание к собственной персоне, изящно дает понять, что согласен работать на прежних условиях.

- И какие у нас планы, Джимми? - осведомляется мистер Брандит тоном, который вновь напоминает всем, сколько храбрых сердец уснуло в пучине. - Опять начинаем сначала, верно?

- Я как раз хотел об этом сказать, Джозеф, - сообщает ему мистер Нанн. - Сперва об этом, а потом о репетициях. Репетировать надо так, будто мы впервые друг друга видим. Согласны? Вот как я рассудил - должен заметить, мисс Трант изъявила желание, чтобы я ставил спектакли и вообще всем заправлял, покуда она не набьет руку, - давайте останемся в Роусли и начнем репетиции.

Мальчики и девочки дружно стонут, потому что Роусли им порядком надоел.

- Это местечко, - замечает Джо, - кого хочешь с ума сведет.

- Согласен. Понимаю ваши чувства, - продолжает Джимми. - Я бы сам сел в первый же поезд и укатил подальше отсюда, однако не забывайте, мисс Трант не возит с собой всю казну. На небольшой взнос у нее хватит, но потребуется время, прежде чем поступит основная сумма. А мы должны расплатиться с долгами перед отъездом. И еще, на этой неделе зал в нашем распоряжении, мы можем там репетировать, да и на следующей, если приплатим фунт или два, утром и днем зал будет наш. Следующую договоренность мы уже отменили, так что у нас есть два-три дня на репетиции, прежде чем мы двинемся в Сэндибэй, - прогоним новую программу. Ну, как вам такой план? А, еще! Надо изменить название. Прежнее мисс Трант не нравится, да и вообще, лучше начинать с чистого листа - глядишь, и удача нам улыбнется. У кого-нибудь есть идеи?

Артисты предлагают несколько названий, каждое из которых, как с блеском доказывает миссис Джо, уже встречалось раньше - "так все себя называют, все кому не лень". Мистер Джо Брандит (в этот знаменательный миг позволим себе назвать его Кортни) торжественно предлагает назваться "Простачками", поскольку это "звучно" - однако его идею тут же освистывают. Его жена откапывает где-то "Дуэний", признается, что не помнит, кто это такие, зато словечко явственно отдает опереттой. Ее задумку без дальних слов отклоняют. Мистер Мортон Митчем предлагает воскресить "Валлахов" - так называлась труппа, которую он обучал то ли в Шимле, толи в Бангалоре в пятом году. Его идея также не находит одобрения, и мистер Митчем поднимается из-за стола ("Такое чувство, - замечает мисс Дин, - что он бесконечный"), внушительно прочищает горло, хмурит громадные брови на тех, кто еще болтает, и говорит:

- Мисс Трант, леди и джентльмены. Пока мы все ломаем голову над подходящим названием для труппы, я предлагаю - как предлагал по разным поводам на самых разных континентах - э-э… выразить свое почтение, то есть выказать благодарность хозяину этого вечера, моему другу и вашему новому коллеге, мистеру Иниго Джоллифанту. Нам с мистером Джоллифантом выпало… э-э… несколько любопытных приключений, мы вместе прошли и плохое, и хорошее. А познакомились мы… э-э… при весьма необычных обстоятельствах, как мистер Джоллифант, несомненно, помнит. - Он умолк, и все уставились на Иниго. Последнему даже начало казаться, что они с Митчемом в самом деле исколесили вместе земной шар. Эпическое воображение Митчема поистине завораживало. - Сразу после нашего знакомства я назвал мистера Джоллифанта труппером, добрым труппером. Те из вас, кто не знаком с… э-э… трансатлантической театральной сиеной, возможно, впервые слышит это слово. Однако так мы выражаем человеку высочайшее почтение. Я сразу понял, что наш друг, мистер Джоллифант, отменный труппер. Сегодня он это доказал, леди и джентльмены, так давайте же его отблагодарим. Мистер Джоллифант!

Все дружно благодарят и просят мистера Джоллифанта сказать что-нибудь в ответ. Он широко улыбается, откидывает со лба вихор, опять улыбается и возвращает вихор на место. Это так мило, бормочет Иниго. Он прямо не знает, куда деваться. Что такое "добрый труппер", ему неизвестно, вообще его познания об Америке весьма скудны и по большей части ограничиваются сведениями, почерпнутыми из "Гекльберри Финна".

Тут его перебивает сама мисс Трант: она с детства обожала "Гекльберри Финна" и теперь радостно хлопает в ладоши, восклицая: "Ну, разве не славно?"

- Славней не бывает! - отвечает Иниго, и кажется, что вот сейчас он подсядет к мисс Трант и они на полчаса заведут беседу о любимом литературном шедевре. Тут Иниго вспоминает, что должен произнести речь.

- Как я уже говорил, мне неизвестно, кто такой труппер, - догадываюсь лишь, что это человек, разъезжающий с труппой. Следовательно, я не вполне понимаю, какие качества присущи доброму трупперу. Но если это значит быть добрым другом - или прилагать к тому все усилия, то для меня нет большей чести, чем называться добрым труппером, определенно. Почему-то… - Иниго посерьезнел. Впервые за долгое время он говорил о чем-то важном, настоящем и волнующем его сердце, а потому запинался и умолкал - несмотря на болтливость, Иниго никогда не относился к стремительно растущей категории людей, любящих красноречиво распахнуть душу перед чужими. - Почему-то… в мире теперь… э-э… почти не встретишь доброй дружбы… правда ведь? Ну, то есть… люди больше… не держатся друг за друга. Все… не все, но многие… гонятся за хорошей жизнью, за весельем, - и это, конечно, прекрасно, я только "за", чем больше, тем веселей, - но отчего-то он и хотят хорошей жизни лишь себе, а не другим, правда? Вокруг сплошь крепкие орешки - мягкие в ненужных местах. Я не утверждаю, что я лучше остальных, во многом даже хуже, но я бы хотел, чтобы хоть кто-то считал меня добрым другом. Отчасти это и привлекло меня в вашей… как вы говорите?.. разъездной труппе: целая толпа людей, которые крепко держатся друг за друга. Вот это, я понимаю, веселье! Слушайте… что-то я сумбурно выражаюсь, только пыль пускать в глаза и умею, а по-человечески говорить разучился… Зато… - В заключение своей речи Иниго неожиданно выпаливает: - Я же могу это записать! Чем и займусь в ближайшее время. Спасибо вам за внимание.

- Слушайте! - тут же восклицает мисс Трант. - Мистер Джоллифант подсказал мне название! Уверена, вы такого нигде не слышали. Давайте назовемся "Добрыми друзьями"! Ну, как вам? - Она не на шутку взволнована.

- "Добрые друзья"… - Все принимаются и так и эдак вертеть название на языке.

Иниго сразу же и безоговорочно одобряет задумку.

- Мне тоже нравится! - кричит мисс Сюзи Дин. - Оригинально и со смыслом, не то что наши "Штучки-дрючки". От этого названия я всегда чувствовала себя не то ароматизированной сигаретой, не то шестипенсовой краской для волос, которую все время покупает Элси. А новое название очень милое. Не знаю только, как оно будет смотреться на афишах… - с сомнением протягивает мисс Сюзи.

- Зато я знаю, - очень мрачно басит мистер Джо. - Ужасно будет смотреться, вот как.

- Согласна. Ему не хватает смелости, напора! - высказывается мисс Элси Лонгстаф, воплощение напора и смелости.

- Уж очень это зэумно, мисс Трант, - замечает мистер Джернингем.

Мистер Нанн прищуривает один глаз, затем другой и наконец заявляет, что название малость черствое и для афиш длинновато, но своеобразное и в целом годится. То же самое, с высоты своего огромного опыта, утверждает мистер Митчем. Совместный пыл мисс Трант и Иниго легко расправляется со страхами и сомнениями остальных.

- Значит, решено! - ясным голосом объявляет мисс Трант. - Назовемся "Добрыми друзьями".

Тут мистера Митчема посещает вдохновение. Шепнув Иниго: "Теперь я угощаю", он встает во весь рост и гремит:

- Официант! Ты где, официант? А, вон ты где. Официант, принеси нам бутылку портвейна.

Назад Дальше