Чарли надеялся, что выражение его собственного лица все же не выдает состояния его души. Жалкого как никогда. Прошлой ночью бессонница совсем одолела Крокера - он ни на минуту не сомкнул глаз. Чарли все твердил себе, что и думать больше не будет о том, как у него отобрали самолет и картину… как его унизили в присутствии Летти Уизерс, Тэда Нэшфорда, Хауэлла Хендрикса, собственного сына, наконец… как он взял и назвал Джина Ричмана жидом… как вся Атланта уже в курсе… и что теперь его песенка спета… Однако ничего не выходило. Мысли так и лезли в голову, он никак не мог отделаться от них.
Чарли отвернулся от Мага и через огромное тонированное окно офиса посмотрел на башни центра и ближайших районов, видневшиеся вдалеке. Башни казались крошечными моделями и все же хорошо просматривались. В это время года Юг был не самым приятным местом для жизни. К полудню солнце жгло как каленым железом, даже мощные кондиционеры едва справлялись с таким пеклом. А одним из плюсов башни "Крокер Групп" было как раз ее расположение - посреди лесного массива округа Чероки и в то же время недалеко от центра Атланты. Под офисы управленцев высшего звена Чарли отдал южную часть башни - пусть видят, за что платят такие деньги. Такое местоположение позволяет им, что называется, оставаться в игре. Из окон открывался вид на центр города и примыкающие к нему районы. Что ж, удачи… им и ему. Ему, который уже выбыл из игры… который теперь жарится на верхотуре башни с таким громким именем… который сидит за огромным, как у диктатора, столом, поставив ноги на ковер, сделанный на заказ, с вытканными вензелями - начальными буквами названия компании… Да, мания величия, расцветшая пышным цветом!
"Гольфстрим" - только начало. Скоро ли "ГранПланнерсБанк" доберется до самой башни? И до Терпмтина?.. Со вчерашнего дня Чарли никак не мог дозвониться до своего адвоката, старого Джона Фогга из "Фогг, Нэкерс, Рэндеринг энд Лин". Может, тот стат. слишком стар…
- Чарли, вы, кажется, сменили диапазон частот? - осведомился Маг. И тут же хохотнул, давая понять, что это всего-навсего безобидная шутка.
- Диапазон частот? - Крокер в недоумении уставился на Мага; тот снова хохотнул.
- Так, образное выражение. Просто у вас, Чарли, был такой вид, будто вы где-то совсем далеко, за тысячу миль.
- Вот как? - отозвался Крокер. - Может, так оно и было. Я вот все думаю о Фогге. Тоже небось сейчас за тысячу миль. И ведь дело даже не в том, что я хочу узнать, как это они проворонили "Гольфстрим", нет… Дело в том, что я вообще никого не могу застать. Обычно по выходным я звоню Фоггу домой. И если оставляю сообщение, мне потом обязательно перезванивают - сам ли Фогг, Джастин Нэкерс или кто еще. На этот раз - тишина. Сегодня уже понедельник, почти девять утра, а они все отмалчиваются. Хотя благодаря нам зарабатывают десятки тысяч долларов.
- До некоторой степени, Чарли, - сказал Маг, - до некоторой степени. Возможно, у них другое мнение на этот счет. Как я уже говорил вам, они - наши крупнейшие кредиторы. Когда я в последний раз говорил с ними, в трубке раздавалось сплошное рычание.
- Но ты же не хочешь сказать, будто по этой причине адвокаты медлят с нашими делами? Или… Так, значит, они все же скрываются?
- Ну, не сказать, чтобы специально, - ответил Маг. - Хотя, с другой стороны, у них нет стимула к работе.
- Что ж, Маргерит уже дозванивается до Фогга. И если в течение часа он не откликнется, я сам прокачусь к ним и разнесу их вшивую контору бейсбольной битой. Они должны что-то предпринять. И как можно быстрее, пока самолет и картину не увезли с ПДК.
Чарли и Маг все еще обсуждали арест собственности, когда с небольшого столика, стоявшего рядом с огромным столом, раздались приглушенные трели телефона. Похоже, звонила Маргерит.
- Кэп, - обратилась она к боссу, - на линии Джон Фогг.
- Откуда он звонит? - Чарли посмотрел на Мага, одними губами произнеся имя звонящего.
- Не знаю, - ответила Маргерит. - Соединить?
- Да-да, соедини.
- Доброе утро, Чарли! - Крокер услышал в трубке: "доб-ру-у-уто, Ча-а-али" - мягкий, тягучий говор южанина. - Уже в офисе? Так рано?
- Я бы не сказал, что рано, Джон. Вот уже семнадцать, нет, восемнадцать часов как я пытаюсь дозвониться до тебя. Вообще до кого бы то ни было в вашей конторе. - Чарли говорил резко. - У нас тут возникла критическая ситуация, нужна помощь и как можно скорее. А я, черт возьми, никак не застану вас.
- Мне очень жаль. - Чарли не сразу уловил, что голос собеседника стал менее любезным, из него исчезли мягкие нотки южного выговора. - Так в чем же проблема?
Чарли принялся описывать сцену на аэродроме: судебные бумаги, полицейские, нанятые пилоты и испорченный двигатель. Последнее он подал как единственный благоприятный момент за весь воскресный день. И закончил словами:
- Джон, ты же уверял меня, что они ни за что не наложат арест на имущество. И что же? Они арестовывают самолет, вещь немаленькую. Да еще и ценную картину в придачу. Я-то думал, у вас все под контролем.
- Похоже, они, что называется, "скакнули" поверх наших голов, - высказал свое мнение Фогг. - Иногда возникают лазейки вроде этой. Правда, я еще не сталкивался с настолько коварными типами, у которых хватило бы смелости на такое.
- Да вся юриспруденция - сплошное коварство, Джон, - заметил Чарли. - За то мы и платим вам - чтобы всегда быть на шаг впереди коварных законников.
"Платим вам". Неудачная фраза, что и говорить.
- Прости, Чарли, если на твой взгляд мы недостаточно усердны, - в голосе Фогга зазвучал металл. - Но раз уж речь зашла об отношениях между нашими компаниями, придется мне кое о чем упомянуть, хоть я и не хотел бы говорить об этом прямо. Дело в том, что мне не раз приходилось просить своих людей связаться с твоими, однако согласия так до сих пор и не достигнуто. Наши компании давно уже сотрудничают, и до недавнего времени "Крокер Групп" строго соблюдала сроки выплат по договорам. Собственно, поэтому мы и продолжали работать с вами. Однако задолженность по платежам возросла до трехсот пятидесяти четырех тысяч. Я уже исчерпал все возможные аргументы, способные убедить нашу "Фогг, Нэкерс, Рэндеринг энд Лин" продолжать заниматься вашими делами. Остается только один выход - ускорить процедуру расчетов. Крокер изумленно:
- Так ты имеешь в виду…
- Чарли, я посмотрю, что можно сделать в связи с арестом самолета и картины. И выскажу свое мнение. Однако дальнейшее сотрудничество остается под вопросом.
Они с Фоггом попрощались, и Чарли положил трубку. Он был ошеломлен.
- Что сказал Фогг? - спросил Маг.
- Сказал, что посмотрит судебное предписание, а там… - Крокер подумал, что этого достаточно, он не хотел выкладывать все. Не хотел, чтобы началась паника, чтобы все валом повалили с тонущего корабля, и Маг - первым. Но не годится держать Мага в неведении. В финансовых вопросах он, Чарли, полностью зависит от него… - …а дальше Фогг отказывается представлять наши интересы. До тех пор, пока мы не отвалим изрядную сумму в счет "задолженностей по платежам". Так и сказал: "задолженности по платежам". Не понимаю, с чего это Фогг вдруг заважничал. Его папаша работал простым клерком в магазине на Хьюстон-стрит, торговал себе канцтоварами и всякими картинками. Ходил в сером халате, как простой рабочий. Едва сводил концы с концами. "Задолженности по платежам"… Ну да ладно… А может, наскребем сотни две тысяч?
- Каким образом? - отозвался Маг. - У нас нет такой свободной суммы. Каждые десять центов прибыли уже заранее посчитаны и распределены.
- Тогда начнем считать и распределять их в пользу "Фогг, Нэкерс, Рэндеринг энд Лин", - решил Чарли. - Без юристов нам не обойтись. По крайней мере сейчас. Фогг утверждает, что мы задолжали им триста пятьдесят четыре тысячи.
- Так и есть, - подтвердил Маг. - Именно столько. Но каким образом мы перераспределим наши средства, чтобы выкроить такую сумму? По всему диапазону частот у нас сплошные помехи.
В этот момент дверь в кабинет открылась и вбежала Маргерит. Стройная женщина лет пятидесяти, бледное лицо, крашеные каштановые волосы, подстриженные "под пажа". На ней были твидовый жакет и узорчатая юбка яркой расцветки. Без Маргерит Чарли был как без рук и потому платил ей девяносто тысяч в год. Маргерит никогда не была замужем; все, до последнего пенни, она тратила на наряды, прическу и "мерседес". Когда Маргерит бывала чем-то взволнована, она плотно сжимала губы, из-за чего правильные черты ее лица искажались. Вот и сейчас, сжав губы, она прошла прямо к Чарли.
- Кэп, прибыл первый посетитель.
- Посетитель? Какой еще посетитель? - Чарли глянул на часы.
- Тот толстяк, который называет себя Полковником Сдобкинсом. Сэл… как его настоящее имя?
- Гиглиотти? - подсказал Чарли.
- Точно! Никак не могу запомнить.
- А он-то зачем притащился?
- Говорит, хочет получить свои семнадцать тысяч. Которые мы задолжали ему с ноября.
Чарли, вопросительно выгнув бровь, глянул на Мага, как бы спрашивая: "В чем дело?" Тот кивнул:
- Он обслуживал "Карамбу", вечеринку, которую мы устраивали первого ноября прошлого года. Мы должны ему семнадцать тысяч. "Полковник Сдобкинс Инкорпорейтид".
Маргерит прибавила:
- Чарли, может, вы не помните… но он уже объявлялся здесь. В прошлый четверг.
- Но сегодня ему не было назначено?
- Нет, пришел сам по себе. Сказал, что по телефону так ни о чем и не договорился. В пятницу тоже приходил, но вы к тому времени уже уехали в Терпмтин. Так что он здесь, в комнате для посетителей… Видели бы вы его!
- А что такое?
- Сейчас он пришел не в обычном костюме, а как… вырядился Полковником Сдобкинсом. На нем белые туфли, белые брюки, белый… Как он зовется? Китель? Такие бывают на шеф-поварах в кулинарных журналах… а еще ток-бланш. И он очень-очень толстый!
- Ток-бланш? Это еще что?
- Ну, вы знаете… колпак такой… вроде белой трубы… а наверху как бы клуб дыма… К тому же этот самый Полковник - настоящий толстяк! Еще только утро, а он уже весь пропотел!
- И что ты ему сказала?
- Что у вас весь день расписан.
- А он?
- Сказал, что подождет.
- Ну и пусть ждет. Ему быстро надоест.
- Скорее бы… а то у него такая неприятная внешность. Он ужасно толстый… а как потеет… да еще в этой своей форменной одежке…
Дальше можно было не продолжать - Чарли хорошо представлял себе толстяка. Он сам настоял на том, чтобы "Полковник Сдобкинс" обслуживал "Карамбу" - вечеринку с так называемыми солидными закусками, - устроенную для всех, занятых в сфере недвижимости, включая и компании, перспективные в плане сотрудничества. Мероприятие должно было пробудить интерес к башне "Крокер Групп" и комплексу окружавших ее зданий. Самой солидной закуской из арсенала особых блюд "Полковника Сдобкинса" были ледяные лебеди, у которых вместо перьев торчали очищенные шейки омаров. Целые ряды шеек были вморожены в лед. Пришлось здорово потратиться, однако у дельцов по части недвижимости ни одна стоящая вечеринка не обходилась без ледяных лебедей, да и без самого "Полковника Сдобкинса" тоже. Присутствие этого округлого, пышнотелого и, так уж вышло, потного человека в форменной одежде шеф-повара и - как Маргерит назвала это? ток-блонш? - служило для всех и каждого знаком того, что мероприятие устроено по самому высокому разряду, на который только можно рассчитывать в Атланте.
Теперь этот толстяк - а в нем наверняка фунтов триста - расселся в комнате для посетителей, все в той же форменной одежде, потный и злой. И присутствие его знаменует собой начало конца. Кто знает, что он там наговорит другим посетителям.
Надо бы вышвырнуть этого типа, да кто же на такое пойдет? В толстяке сплошной жир, но весу в нем тонна, не меньше. Да и не только в этом дело. Он ведь абсолютно прав в своих притязаниях - "Крокер Глобал" нагрела его, не платит честно заработанные деньги.
Чарли перевел взгляд на Мага:
- А у нас не найдется семнадцати тысяч для этого толстяка? Он ведь хороший парень, ни в чем не виноват.
Маг:
- Вот-вот, об этом я и говорю - в одном месте латаем, в другом прорывает. "Полковник Сдобкинс" у нас занесен в список ПФ.
- ПФ?
- То есть "простофили" - "просто-фили". В смысле, безобидные кредиторы. Тут можно не беспокоиться. Однако если "Полковник Сдобкинс" станет уж слишком докучать, придется удалить его из списка. - И, обращаясь уже к Маргерит: - Вы только дайте знать.
Чарли вдруг осенило:
- А на месте ли у нас Сью Эллен?
Сью Эллен была секретаршей в приемной.
- Да, - ответила Маргерит.
- Тогда пусть толстяк отправляется к ней. А у тебя, Маргерит, и без него работы хватает. Так кто у меня сегодня первый посетитель?
- Джерри Лавджой со своей командой, из "Вектор Ком". Записаны на девять.
Лавджой и его команда в самом деле приехали к девяти. И он, и трое его сопровождающих производили впечатление людей полноватых. У них почти не было заметно подбородков, плавно перетекавших в торчавшие из воротников шеи, и, как это бывает с мужчинами, которым слегка за сорок, они отличались той упитанностью, которая свидетельствует не столько о жире, сколько о молодости и хорошем питании. Чарли распорядился, чтобы Маргерит накрыла круглый столик в небольшом зале для переговоров, из окон которого видна панорама города. А также попросил заварить новоорлеанский кофе с цикорием и подогреть ветчинных лепешек тетушки Беллы. Нужно сделать все возможное, чтобы угодить Лавджою, его компаньонам, да и всей компании "Вектор Ком". Этот гигант, производящий навигационное оборудование для самолетов, подыскивает себе новое помещение для головного офиса. То есть солидную площадь - от четырех до восьми этажей башни "Крокер Групп".
Поначалу Лавджой с коллегами отказались от кофе и лепешек, но, как и рассчитывал Чарли, не устояли перед дразнящими ароматами. Многие мужчины едят за завтраком слишком мало. А эти раскормленные кабанчики оказались попросту не в состоянии противиться изумительным запахам ветчинных лепешек.
Лавджой бросил в рот лепешку и, даже не прожевав до конца, похвалил:
- Отличная ветчина, Чарли! Кстати, о вкусной еде… Угадайте, кого я встретил тут у вас?
"Че-е-ерт!" - про себя чертыхнулся Крокер, однако как ни в чем не бывало поинтересовался:
- Кого же?
А сам уже лихорадочно соображал, как выйти из положения.
- "Полковника Сдобкинса", шеф-повара. - Лавджой переглянулся с одним из своих людей.
Чарли его взгляд не очень-то пришелся но душе. Он демонстративно, на глазах у всех, сверился с часами:
- Что-то Полковник рановато. Я с ним договаривался на попозже.
- А он уже здесь. Здоровенный такой… в своей форменной одежке… ну, вы знаете… еще колпак такой…
- Ага, фирменный знак, - отозвался Чарли.
- Я с ним знаком, - сказал Лавджой, - так… немного. Мы его приглашали пару раз устроителем. Так вот я и спрашиваю его: "А вы зачем пожаловали в "Крокер Групп", приятель?" А он и отвечает: "За семнадцатью тысячами долларов". - Лавджой широко улыбнулся.
Ну, шмат жира! Чарли ужасно захотелось спуститься в комнату для посетителей и задушить толстяка, но он заставил себя сосредоточиться на деле, происходившем здесь и сейчас. Крокер откинулся в кресле и ослепительно улыбнулся:
- Мать честная! Надеюсь, он не собирается содрать с нас столько за презентацию! Мы устраиваем презентацию. - И сдавленно хохотнул. - Этот Сэл, скажу я вам, тот еще фрукт!
- И не говорите, - подтвердил Лавджой, - что есть, то есть.
Чарли глубоко вдохнул и расправил грудь - сама уверенность, энергичность и обаяние.
- Джерри, может, еще лепешку? - радушно предложил он. Лавджой, сидевший с набитым ртом, кивнул и что-то промычал.
- Эта ветчина - из моей собственной коптильни. Нет ничего вкуснее ветчины домашнего копчения.
Лавджой, все еще с набитым ртом и раздутыми щеками, снова издал одобрительный звук и закатал глаза, изображая неземное наслаждение.
Чарли сказал:
- Хочу показать вам кое-какие помещения… это всего тремя этажами ниже. Вид из окон точно такой же.
И широким жестом обвел грандиозную панораму Атланты, которая на расстоянии виделась уменьшенной копией волшебной страны Оз.
Вдруг ему страшно захотелось зевнуть - пришлось изо всей силы сжать челюсти, чтобы удержаться. Однако от усилия губы растянулись, и оставалось лишь надеяться, что эти откормленные кабанчики из "Вектор Ком" ничего не заметили.
Виной всему была не только бессонница. Каждый день Чарли мотало из стороны в сторону: то он, покрываясь испариной, лжет кредиторам, скрывается от них, юлит, даже заискивает (и это он, кэп Чарли Крокер!), то резко жмет на тормоза, мобилизуя всю нервную систему, и цепляет на себя совершенно другую маску, становясь воплощением успеха, щедрости и обаяния, убеждая посетителя потратить миллионы долларов - снять площадь в башне высотой в сорок этажей, в башне, которой вообще-то здесь, в округе Чероки, совсем не место.
Чарли поднялся; слегка закружилась голова, и заболело колено. Он на несколько секунд замер, ожидая, пока пройдет головокружение.
- Давайте по дороге полюбуемся живописными пейзажами, - изобразив лучезарную улыбку, сказал он Лавджою и его упитанным спутникам. - Спустимся по лестнице. Всего три этажа, к тому же вы посмотрите, как устроена противопожарная система. Признаюсь, это предмет моей гордости, то, как… как устроена здесь система видеонаблюдения. Последнее слово техники, понимаешь ли.
Но дело было не только в этом. Пожарная лестница, в отличие от лифтов, позволяла проскочить незаметно мимо трехсотфунтового, набитого жиром Полковника Сдобкинса. Если этот клоун вздумает распространяться насчет "семнадцати тысяч долларов", о которых так загадочно упомянул, придется в который уже раз распрощаться с перспективой получать с умасленных ветчинными лепешками кабанчиков по десять миллионов в год.
ГЛАВА 15. Резиновая камера
Восточно-западное шоссе, оно же - скоростная трасса 580 - проходит через калифорнийский округ Аламида, отделяя городок Плезантон от исправительной колонии "Санта-Рита", протянувшейся по пыльной земле на две мили к северу. Трасса стала настоящим барьером - многие даже не вспоминают о Санта-Рите - так местные называют исправительную колонию - за исключением тех моментов, когда видят очередного чернокожего парня, который идет через городок с чистым пакетом для мусора, набитым вещами, и спрашивает у прохожих дорогу до автобуса и метро в Окленд. Почему освободившимся выдают прозрачные пакеты для мусора, через которые хорошо просматривается все их жалкое барахло, почему не подвозят до автобусной станции, а заставляют тащиться через весь Плезантон, - местные жители этого решительно не понимали. Однако мало кому приходило в голову жаловаться - спасибо и на том, что тюремная администрация снабжает этих отморозков деньгами на билет и те не оседают в городке.