Собрание сочинений в 6 томах. Том 3 - Габриэле д Аннунцио 13 стр.


Сцена III

Джанчотто отпирает. И на узком пороге показывается Малатестино; в левой руке он держит зажженный факел, а в правой рукой подымает за петлю веревки - голову Монтаньи, завернутую в ткань.

Малатестино

(протягивая факел брату)

Держи. Туши. С тобою была жена?

Джанчотто тушит разгоревшееся пламя, наступая на факел ногой.

Джанчотто

(сурово)

Со мной. Что до нее тебе?

Малатестино

Итак, ты знаешь, что за плод

сорвал тебе к стягу!

Джанчотто

                              А ты не побоялся

отца ослушаться?

Малатестино

                          Взвесь эту тяжесть!

Подает петлю Джанчотто; тот берет ее и взвешивает рукой тяжесть свертка, но потом роняет его, и сверток, падая, производит глухой шум падения.

Возьми ее в подарок. Голова

Монтаньи дель Парчитаде - дар мой.

Ее к седлу привяжешь ты. В Градаре

отдашь великолепному отцу

и скажешь от меня: "Малатестино

залог вам шлет, чтоб вы не сомневались,

что он надежный страж. Он уверяет,

что пленник от него не убежит,

и просит он в награду вороного

с отметиною белой жеребца

в три пяди ростом - был обещан вами

тот жеребец - и с золотом седло".

Как жарко! Уф!

Отирает лоб, покрытый потом. Джанчотто вновь сел за стол.

                       Едва завидел факел,

что конь испуганный - он захрапел.

Дай пить.

Выпивает уже налитый кубок. Джанчотто с виду суров и, наклонив голову, жует, не глотая куска, двигая челюстями, как бык пережевывающий жвачку. Убийца Монтаньи садится там, где сидела Франческа. Окровавленный сверток неподвижен на полу. В окно видно солнце, заходящее за Апеннины, озаряя верхушки облаков.

              Ты сердишься? Еще бы с год

ты выкупа прождал Пердечиттаде

и не дождался б, знаю, никогда;

как то, что желт флорин, так это верно.

Отныне и доколе зубы есть

у рода Малатесты в челюстях,

врагам от нас потворства не видать!

Два месяца назад отец в Чезене

лишь чудом шкуру спас от Монтефельтро,

а Филиппуччо, выблядок, все жив!

Спасибо брату Альбериго: он

одним ударом отделить умеет

от туловища голову. Пора,

чтоб каждый гибеллин принес свой плод,

как поучал нас кавалер Годенте.

Берет меч, лежащий поперек стола, и похлопывает ладонью по ножнам.

Малатестино

И вот плоды для трапезы согласья,

для пиршеств мира. Так не хмурься ж, брат,

тебе я верен. Ты Хромец, а я -

Кривец…

Помолчав мгновение, коварно:

             А Паоло - Красавец.

Джанчотто подымает голову и вперяет взор в лицо юноши. В молчании слышен звон шпоры на его ноге, которой он постукивает по полу.

Джанчотто

                                             Вижу

и ты, брат, празднословить научился.

Малатестино делает движение, чтобы налить себе еще вина. Брат удерживает его за кисть руки.

Не пей; ответь, что ты Франческе сделал

обидного?

Малатестино

               Я? Ей? Но что сказала

тебе она?

Джанчотто

              В лице ты изменился.

Малатестино

Что говорит она?

Джанчотто

                         Ты отвечай.

Малатестино

(притворяясь смущенным)

Я не могу тебе ответить, брат.

Джанчотто

За что ты гневен на нее?

Малатестино

(оживляясь, с пламенем в своем остром зрачке)

                                    Так это

она тебе сказала? И в лице,

сказав, не изменилась?

Джанчотто

                                  Перестань,

Малатестино! Прямо мне в глаза

взгляни. Я хром, но прямо путь держу.

А ты пути кривые выбираешь

и делаешь неслышимым твой шаг.

Смотри, тебя поймаю. И напрасно

ты стал бы изворачиваться. Горе

тому - тебе я говорю, - кто тронет

мою жену. И ты меня изведал,

ты знаешь, больше времени проходит

между уколом шпоры и полетом

коня берберского, чем между словом

моим и делом. Памятуй о том.

Малатестино

(глухим голосом и с опущенными ресницами)

А если видит брат, что кто-нибудь

до братниной жены коснулся, если

на то он злобится и помешать

позору хочет - разве он виновен?

И коль за то винят его, что злобу

на женщину питает он, скажи:

правдиво ли такое обвиненье?

Джанчотто, яростный, вскакивает и подымает кулаки, как бы желая размозжить голову юноши. Но сдерживается: руки его падают.

Джанчотто

Малатестино, о, исчадье ада,

коль ты не хочешь, чтобы вырвал я

твой зрячий глаз, которым Божий свет

твоя душа кривая оскорбляет,-

все говори, скажи сейчас, что видел.

Малатестино встает и идет своим бесшумным кошачьим шагом к двери, которая близ стола. Несколько мгновений прислушивается около нее; потом сразу, быстрым движением, открывает вход и всматривается. Он не находит никого. Возвращается назад на свое место против брата.

Все говори мне.

Малатестино

                        Без угроз! Тебя

я не боюсь. Запомни то. Забрала

надеть я не хотел: и вот - кривой.

А ты и в доме под забралом ходишь,

с наглазником железным и железным

набрадником, и все лицо железом

ты заградил - и ничего не видишь;

и ни одно не входит подозренье

в окованный железами твой мозг.

Джанчотто

Ты празднословишь. К делу! Что ты видел.

Кто - тот?..

Малатестино

                 Не удивился ль ты,

что некто, в декабре расставшись с нами,

к нам в феврале вернулся, бросив дело?

Слышно, как трещит серебряный кубок, раздавленный в руке Джанчотто.

Джанчотто

Что? Паоло? Нет! Нет! Неправда! Нет!

Джанчотто встает, отходит от стола и угрюмо бродит по комнате с отуманенным взором. Случайно наталкивается на ужасный сверток. Идет к окну, стекла которого озарены ярким закатом. Садится на скамью и берется руками за голову, как бы затем, чтобы собрать в одно свои мысли. Малатестино между тем играет мечом, наполовину обнажая его и опять вкладывая в ножны.

Джанчотто

Малатестино! Подойди ко мне.

Юноша подходит легко и быстро, без малейшего шума, словно ноги его обмотаны войлоком. Джанчотто обволакивает его руками, сжимает между своими одетыми в доспехи коленями, говорит уста к устам.

Джанчотто

Уверен ты? Его ты видел?

Малатестино

                                      Да.

Джанчотто

Как и когда?

Малатестино

                  Входил не раз.

Джанчотто

Куда?

Малатестино

        Он в горницу ее.

Джанчотто

                                 Так что ж? Он деверь.

Беседовать. Там девушки. Ты видел,

быть может, с музыкантами его?

Малатестино

Входил он ночью. Да не жми меня

наручниками так! Мне больно.

Изгибаясь, старается освободиться.

Джанчотто

                                              То ли

расслышал я? Сказал ты… Повтори!

Малатестино

Да, ночью, ночью видел я его.

Джанчотто

Я раздавлю тебя, когда ты лжешь.

Малатестино

Входил он ночью, уходил с рассветом.

Ты под Урбино лагерем стоял.

Джанчотто

Я разорву тебя, когда ты лжешь.

Малатестино

Ты видеть хочешь, ты коснуться хочешь?

Джанчотто

Чтоб из тисков моих тебе спастись,-

я видеть должен.

Малатестино

                          Хочешь - в эту ночь?

Джанчотто

Хочу.

Малатестино

        Но притвориться будет нужно;

а улыбаться не умеешь ты.

Джанчотто

Пусть учит месть меня улыбкам, если

им не сумела радость научить.

Малатестино

Ты сможешь ли поцеловать обоих,

не укусив?

Джанчотто

                Я буду думать: оба

уже тела холодные.

Малатестино

                              Ты должен

ее держать в объятьях не дрожа.

Джанчотто

Тебе забава - скорбь моя. Смотри же!

Два лезвия у острого меча.

Малатестино

Мне больно. Не сжимай меня.

Джанчотто

                                             Скажи

свой замысел.

Малатестино

                     Сегодня же ты с ними

простишься, сядешь на коня, и тотчас

со свитой чрез ворота Сан-Дженезьо

на Пезарскую выедешь дорогу.

С тобой я буду. Ты же скажешь, будто

за голову Монтаньи на меня

разгневался и с жалобой отцу

меня представить хочешь - для возмездья

или пощады. И поверят все,

что мы затем с тобой уединились…

А поздно ночью мы вдвоем вернемся

и, прежде чем луна засветит, в город

через ворота Гаттоло проникнем.

Знак Рицио дадим. Мне предоставь

распорядиться остальным. Бери

ты лучшего коня да шерсти битой -

при случае копыта обвязать;

нас камень звонкий ночью выдать может.

Джанчотто

Уверен ты, что я увижу сам?

что уловлю в тенета…

Малатестино

                                 Да не жми так!..

Пришла на мысль мне эта киприотка,

невольница, - посредница, колдунья.

Хитра она; зачует, чем потянет.

Я должен на аркан ее поймать

и рот заткнуть ей. То - моя забота.

Ты ж ни о чем не думай до мгновенья,

как у дверей ты станешь.

Джанчотто

                                      Головой

твоей клянись: они в тенетах будут.

Малатестино

Довольно ж, ради бога. Прочь меня

пусти! Пусти! Я не твоя добыча.

Слышен, через дверь справа, голос Паоло.

Паоло

Джованни здесь?

Джанчотто выпускает Малатестино и встает весь бледный.

Малатестино

                         Смотри, в нем подозрений

не пробуждай.

Когда Паоло отворяет дверь, Малатестино делает вид, что гневается на Джанчотто, крича.

                      А, наконец меня

ты выпустил!

Он притворяется, что у него болят кисти рук.

                     Клянуся, счастье

твое, что старший ты. Не то бы… Впору,

брат Паоло, пришел ты.

Сцена IV

На Паоло надет длинный и богатый супервест, спускающийся ему ниже колен почти до щиколотки и перехваченный на бедрах поясом с самоцветными камнями, на котором висит красивый дамасский кинжал. Вьющиеся волосы не разделены пробором надо лбом, но, густые и спутанные, оттеняют ему лицо, как облако.

Паоло

                                    Что случилось?

Малатестино

Как видишь, прогневил Джованни я

тем, что, терпенье потеряв, велел я

Монтанье онеметь. Устал я слышать,

его стенанья (не могла Франческа

от воплей спать), устал и от отца

одно и то же, чрез послов и лично,

выслушивать: "Надежный ли ты страж?

ты устеречь сумеешь ли? Бежит,

наверно, узник. Ты его упустишь.

Он ускользнет - кому его ловить?"

Устал я, Паоло… Вот - голова.

Паоло

Ты обезглавил сам его?

Малатестино

                                    Я сам.

И ловко обезглавил.

Паоло смотрит на сверток, но уклоняется, чтобы не притронуться к нему, так как из ткани сочится кровь.

                               Отступил ты,

чтоб не запачкать платье? Я не знал,

что у меня две нежные сестрицы!

Джанчотто

Довольно шуток! Паоло, хочу я,

чтоб он со мной отправился в Градару -

с повинною к отцу за ослушанье.

Что скажешь ты?

Паоло

                         Мне кажется, Джованни,

что хорошо ему с тобой уехать.

Малатестино

К отцу явлюсь я, но явлюсь с залогом,

к седлу я привяжу залог кровавый.

Берет сверток за петлю.

Немилости ж отцовской не страшусь.

Обрадуется сам отец, увидя,

что от луки седельной отвяжу я.

И верно, мне в награду будет конь романский вороной для бранных дел

да для охоты - в яблоках испанский.

Джанчотто

Скорей же собирайся. Скоро вечер.

Малатестино берет сверток, чтобы уйти с ним.

Паоло

(к Джованни)

Я видел: ратники твои, Джованни,

все с головы до ног вооружились

и знака ждут садиться на коней.

Оба брата идут к окну, прямо на зарево заката, и садятся.

Малатестино

(уходя)

А вес какой! Как тяжела - без шлема!

Всегда быками были Парчитаде,

рогатый головастый скот!.. Паоццо,

где ты пройдешь, так и повеет вслед

водою померанцевой. Смотри же -

наряд свой береги: где я пройду,

там - капли крови.

Уходит.

Паоло

                              Выпустить готов

всегда он когти зверские и прянуть.

Говаривали прежде люди наши,

что он во сне один лишь глаз смыкает,

другой же у него всегда открыт. А ныне,

как кажется, и вовсе он не спит,

и ни на миг покоя не дает

он ярости своей! Его судьба -

стать во главе страны как государю

иль пасть на поле битвы…

Таков наш братец, Бог его храни!

А ты теперь стал в Пезаро владыкой!

Отец наш смотрит из своей Градары

на Пезарский утес как на добычу.

С твоею силой и с твоим умом

ты, может быть, весь Пезаро ему

отдашь как дар?

Джанчотто

                        И года не прошло,

как во Флоренцию ты капитаном

был выбран; в Пезаро теперь я еду

как подеста. На Арно жил ты мало.

Я дольше проживу; мне непристойно

от дела уклоняться. Только горько

надолго так покинуть мне Франческу.

Паоло

Ты можешь часто наезжать сюда.

До Пезаро недалеко.

Джанчотто

                                Закон

правителю отлучки запрещает,

пока он в должности, - ты это знаешь -

и запрещает при себе иметь

свою жену… Но я тебе, мой брат,

Франческу поручаю.

Паоло

                               Был всегда

я с нею, как с сестрой любимой.

Джанчотто

                                                 Знаю

я это, Паоло…

Паоло

                      Не беспокойся,

я охраню ее надежно.

Джанчотто

                                 Знаю

я это, Паоло. Ты из Равенны

привез ее невинной мне на ложе,

ты от дурного охранишь ее.

Паоло

Моей жене я дам наказ приехать

Из Гьяджоло, Франческа будет с ней.

Джанчотто

И позаботься, чтоб они друг другу

понравились.

Паоло

                   Франческа очень часто

ей шлет подарки.

Джанчотто

                          Позови Франческу.

Заходит солнце. Свечерело. Я же,

наверное, замешкаюсь в Градаре,

а в Пезаро быть должен к трем часам.

Ступай, ступай и сам ее сыщи.

Она вернулась в горницу свою,

разгневавшись на злость Малатестино.

Так успокой ее, пусть не боится

она остаться без меня. Иди.

Он встает и слегка кладет руку на плечо брата, как бы толкая его. Паоло направляется к выходу. Хромой, стоя, неподвижным, убийственным взглядом следит за его красивым обликом до порога. Едва только Паоло скрывается, он протягивает ладонью вниз руку, как бы для клятвы. Потом идет к столу, берет раздавленный кубок, желая скрыть его. Оборачивается, видит маленькую железную дверь еще открытой, подходит, бросает в пустоту кубок, запирает дверь.

Назад Дальше