Собрание сочинений в 6 томах. Том 3 - Габриэле д Аннунцио 15 стр.


и завтра полетят другие стаи…

Взойду на башню я, чтоб посмотреть…

А вы споете, как в календы марта,

мне песенку; у вас, наверно, целы

те ласточки раскрашенные, - в сетке?

Альда

Мадонна, целы…

Франческа

                         Так накиньте завтра

ткань черную на белые одежды

и будете на ласточек похожи,

на тех "вещуний вешних дней"…

Бианкофиоре

                                                Мадонна,

исполним все.

Франческа

                     Теперь идите с миром.

Она открывает книгу. Каждая из одетых в белое девушек берет свою серебряную лампаду с изогнутой ручкой. Гарсенда первая идет к высокому канделябру и, став на цыпочки, зажигает светильню у одного из факелов, кланяется и выходит. Франческа следует за ней глазами.

Ступай, Гарсенда!

То же самое делает Адонелла.

                           С Богом, Адонелла!

Альтикиара делает то же самое.

Спи с миром, Альтикьяра!

Так же и Альда.

                                         С миром, Альда!

Все выходят. Последней остается Бианкофиоре; она также хочет зажечь свою лампаду; но, так как она ниже других, то не достает до пламени факела.

О крошка Бьянкофьоре! не достать

тебе до факела! Ты ниже всех,

моя голубка, милое дитя!

Бианкофиоре оборачивается, улыбаясь.

Поди сюда.

Девушка приближается. Франческа ласкает ей волосы.

                 Головкой белокурой

напоминаешь ты Самаритану

немного… Помнишь ты Самаритану?

Бианкофиоре

Мадонна, как же! Можно ли забыть

ее приветливость? Храню я в сердце

ее, как ангела…

Франческа

                        Была ко всем

она добра, не так ли, Бьянкофьоре?

Ах, если бы со мной она была!

Ах, если бы с моей стояла рядом

ее постель девичья! Если б вновь

я услыхала утром, как, босая,

она бежит к окну! как, необутой,

она бежит, вся в белом, и кричит мне:

"Вставай, Франческа! Белая звезда

уже взошла и скрылися Плеяды!"

Бианкофиоре

Вы плачете, мадонна.

Франческа

                                Бьянкофьоре,

а ты дрожишь! Я помню, и она

вот так же испугалась. Было слышно,

как билось сердце у нее. Она сказала мне:

"Послушайся меня, еще останься

со мною там, где обе мы родились,

не уходи, не покидай меня!"

А я сказала ей:

"Возьми меня! Возьми! Дай быть с тобой!

Покрой меня! Дай мне немного тени!"

Бианкофиоре

Мадонна!

вы раните мне сердце!

Что за тоска вас мучит?

Франческа

Не плачь! о чем же ты? Зажги лампадку

вот здесь. Прощай.

Бианкофиоре

                             Хотите, я останусь?

Я буду спать у ног постели вашей!

Франческа

Нет, Бьянкофьоре. Зажигай лампадку

И с миром уходи. Самаритана,

быть может, грезит о своей сестре.

Бианкофиоре зажигает светильню у подсвечника и наклоняется, чтобы поцеловать руку Франчески.

Не надо плакать. Разгони тоску,

Ты завтра будешь петь. Ну, доброй ночи.

Девушка поворачивается к двери и идет медленно. Так как она стоит перед дверью, Франческа подчиняется предчувствию.

Ты не уходишь, Бьянкофьоре?

Бианкофиоре

                                             Нет.

позвольте мне остаться здесь, мадонна!

Хоть подождать, пока придет Смарагди!

Франческа колеблется одно мгновение.

Франческа

Иди. Прощай.

Бианкофиоре

                    Храни вас Бог, мадонна.

Последняя девушка выходит.

Сцена III

Слышен стук затворяемой двери. Франческа, оставшись одна, делает несколько шагов по направлению к занавеске; останавливается, прислушиваясь.

Франческа

Но разве это не судьба моя?

Решившись, приближается к двери.

Я позову его.

Колеблется, отходит назад.

Он там еще. Стоял он у стены,

как статуя, недвижно. У него

сверкала перевязь… Кто мне сказал

все это? Кто? и как давно, давно!

Его глаза теперь блестят под шлемом.

В ее душе проносятся видения, как молнии.

Вот он стоит безмолвный между копий

всех наших спутников…

Летит стрела сквозь волосы его…

Прощен! Прощен! пятно измены смыто…

Закинув голову, он кубок пьет…

Все гибнет, гибнет!

В руке врага топор и тайна.

"Я сделаться умыслил палачом,

невестка, в исполненье воли вашей…"

Огонь пылающий нас не разделит!

Она бродит, страдающая и охваченная страстью, под молниями своей души.

Но ни железо, ни огонь не в силах

нас друг от друга оторвать!

Приблизившись к столику, берет серебряное зеркальце и смотрится в него.

Безмолвие! Глубокая вода!

лица земного бледная могила!

Кто мне шепнул, что никогда еще

я не была прекрасней, чем сегодня?

"Жил так полно,

с тобой сражаясь рядом,

в пламенной пустыне твоих очей!"

Один лишь голос в глубине души

Звучит, и кровь от сердца отливает…

А!..

Дрожит, услышав легкий стук в дверь. Кладет зеркало, задувает огонь канделябра, идет задыхаясь; тихо зовет.

Ты, Смарагди? ты, Смарагди?

Голос Паоло

Франческа!

Она отпирает дверь стремительным движением.

Сцена IV

Франческа, задыхаясь от жажды, бросается в объятия возлюбленного.

Франческа

Паоло! Паоло!

Паоло одет, как и вечером, голова непокрыта. Франческа приникла к нему на грудь.

Паоло

О, жизнь моя, ни разу так безумно

я не желал тебя! Моей душе

уже давно недоставало света,

живущего в глазах твоих. Я силы

последние терял сегодня ночью,-

казалось мне, они из сердца льются

шумящим током, словно кровь из раны;

и страх владел мной, как в тот час, когда

ты стрелами святую волю Бога

испытывала и взнесла меня

на высоту, с которой нет возврата!

Уже заря? ведь нет еще зари?

Мне кажется, все звезды закатились

во мрак твоих распущенных волос,

и я ловлю сиянье их устами!

Много раз исступленно целует ее волосы.

Франческа

Прости меня, прости меня! И ты

казался мне далеким,

далеким и безмолвным,

со взором пламенным и неподвижным,

каким ты был однажды, между копий

тех наших спутников, в тот день…

Жестокий сон потряс мне душу,

как ветер стебелек,

и мне казалось, я лежу

на камнях мертвая…

И слился с этим сном - другой,

ужасный сон, который часто

меня томит и мучит…

И вся была я ужасом полна,

и видели все девушки, как я

дрожала, плакала…

Паоло

                             Ты плакала!

Франческа

Прости меня, прости меня, мой нежный,

мой милый друг! Ты разбудил меня,

от всех тревог меня освободил!

Все тихо. Нет еще зари.

Не закатились звезды в море.

Не умирало лето.

Ты - мой, я - вся твоя,

и в нашей страсти -

высшая радость!

Паоло целует и вновь целует ее ненасытно.

Паоло

Ты вздрогнула?

Франческа

Открыта дверь…

За ней ты слышишь

дыханье ночи?

Безмолвный час,

когда на гривы

коней летящих

роса ложится…

Закроем дверь!

Паоло запирает дверь.

Своими ли глазами видел ты,

как рыцари отправились в дорогу?

Паоло

Конечно. Я следил за ними с башни,

пока последнее копье не скрылось

во мраке ночи… Подойди, Франческа!

Еще перед нами часы блаженные,

под песню дикую ветров осенних.

Ведь в наших душах

поток неистовый,

который не домчится к морю,

и жажды ненасытная!

Но каждый час, что убегает,

дает мне жажду жить

не раз, а тысячу и больше раз,

жить в воздухе, которым дышишь ты,

и в шуме моря,

и в буре мира,

чтоб ни одно

из всех бессчетных

твоих мгновений

мне не осталось чуждо!

чтоб я не умер,

не распахав

твоей души глубины,

не увидав заветных всходов счастья моего!

Он влечет ее к бархатному ложу близ окна.

Франческа

Целуй мне глаза,

целуй мне виски,

и щеки, и шею…

вот так… вот так…

и руки, и пальцы…

вот так…

Возьми мою душу

и верни ее мне.

Дыхание ночи

ее возвращает

к тому, чем была я!

Ночные слова

ее возвращают

к былому! к былому!

Забытое счастье

наполняет мне сердце,

я вижу тебя

таким, каким был ты,

не таким, каким будешь,

мой нежный, мой милый друг!

Паоло

Я тебя увлеку, я тебя увлеку

туда, где забвенье!

Не будет более властно

над нашим желанием время

и станет нашим рабом.

И день и ночь на земле,

как на общей постели,

сольются, сплетутся в одно;

заря разделить не сумеет

белые руки и смуглые руки,

не сумеет распутать

светлые кудри и черные волосы!

Франческа

В той самой книге,

что мы с тобой читали, я прочла:

"Единой жизнью стали мы, да будет

нам суждено и смертью стать единой!"

Паоло

Закроем книгу.

Встает, закрывает книгу на аналое и задувает канделябр.

                        Более не будем

ее читать. Наш общий рок записан

не здесь, - написан он в предвечных звездах,

дрожащих, как твоих висков биенья,

как эти жилы, эта шея!

Быть может, оттого, что эти звезды

сияли на тебе, как ожерелье

и как венок, когда ты шла по небу!

Где эти гроздья винограда

ты собрала? они пьянят

благоуханием вина и меда!

И эти жилки бьются наслажденьем,-

плоды ночные! Пламенной стопой

раздавит их любовь! О, дай мне, дай мне

твои уста! Еще! Еще! Еще!

Франческа, не помня себя, побежденная, опрокинулась на подушки. Вдруг в глубокой тишине мощный удар потрясает дверь, словно кто-то ударяется в нее грудью, чтобы сломать ее. Любовники, растерянные, вскакивают.

Голос Джанчотто

Франческа, отопри!

                             Франческа!

Франческа окаменела от ужаса. Паоло окидывает все глазами, держа в руках кинжал. Взгляд его падает на кольцо подъемной двери.

Паоло

(шепотом)

Смелей! Смелей! Я опущусь сюда,

чрез эту дверь подъемную, а ты

ступай и отопри. Но не дрожи.

Открывает сход. Дверь словно вся трясется от повторных ударов.

Голос Джанчотто

Франческа, отопри мне!

                                Ради жизни!

Паоло

Ступай и отопри! Ступай! А я

останусь ждать здесь, близко; если ты

мне крикнешь, если он тебя коснется,

я прибегу! Смелее! Не дрожи.

Он бросается в сход, а Франческа повинуется ему и, шатаясь, идет отпирать.

Голос Джанчотто

Франческа! Ради жизни! Отпирай!

СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ

Дверь открыта, и Джанчотто, вооруженный с ног до головы и покрытый пылью, яростно устремляется в комнату, ища глазами брата. Вдруг он замечает, что Паоло, видимый до плеч во отверстии схода, старается высвободить часть своей одежды, зацепившейся за железо подъемной двери. Франческа при этом неожиданном зрелище испускает пронзительный крик, а Хромой бросается на брата и влечет его за волосы, заставляя его выйти наверх.

Джанчотто

Ага, предатель, ты попался

в мою ловушку! Крепко я держу

тебя за эту гриву!

Франческа бросается к нему с угрожающим лицом.

Франческа

Пусти его!

Рази меня! Я - здесь.

Джанчотто выпускает из рук Паоло, который перепрыгивает на другую сторону схода, и обнажает кинжал. Джанчотто поворачивается, обнажает меч и устремляется на него сзади в неистовом порыве. Франческа в одно мгновение кидается между ними. Но так как Джанчотто весь устремился с занесенным ударом, то уже не может его удержать, и меч рассекает грудь Франческе. Она шатается, поворачивается кругом, обертываясь к Паоло, который роняет кинжал и принимает ее в объятия.

Франческа

(умирая)

                                  А! Паоло!

Джанчотто на один миг останавливается. Он видит свою жену простертой на груди ее любовника, который запечатлевает своими устами ее едва дышащие уста. Обезумев от горя и от ярости, Джанчотто наносит брату в бок другой смертельный удар. Оба тела шатаются, прежде чем упасть; не испускают ни одного стона; не разделяясь, падают на пол. Хромой в молчании склоняется; становится с трудом на одно колено; на другом переламывает окровавленный меч.

ТРАГЕДИЯ КОНЧЕНА

СЛАВА
Пьеса

Перевод Ю. Балтрушайтиса

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Руджеро Фламма.

Чезаре Бронхе.

Елена Комнена.

Джиордано Фауро.

Сиджисмондо Леони.

Витторе Коренцио.

Даниеле Стено.

Марко Аграте.

Клаудио Мессала.

Себастиано Мартелло.

Дечио Нерва.

Фульвио Бандини.

Эрколе Фиески.

Анна Комнена.

Сановники.

Приближенные.

Товарищи по оружию.

Партизаны.

Толпа.

Монахиня.

Юноша.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Большой пустынный зал с выступающим массивным каменным остовом. Середину его занимает тяжелый стол, как стол полководца, заваленный бумагами, как бы одушевленный недавно прерванным трудом - раздумьем, в котором только что наклонялись над ним, единодушным согласием собиравшихся вокруг него людей, - незыблемая опора, откуда истекает и распространяется центральная мысль, направляющая энергия.

На архитравах четырех дверей изваяно изображение разгорающегося на ветру пламени, с надписью Vim ex Vi. Между дверями, в каждой из двух противоположных стен, - по нише со следами позолоты, где стоит один лишь пьедестал без статуи. На заднем плане - балкон, обращенный к беспредельному городу, тускнеющему в сумерках, где начинают уже появляться огни, как искры пожара, готового снова вспыхнуть из-под пепла.

Явление первое

Зал наполнен то взволнованными, то задыхающимися, то ликующими партизанами, которые ожидают возвращения Руджеро Фламмы. Одни из них смотрят с балкона, другие собрались вокруг стола, третьи толпятся у двери. Среди них Витторе Коренцио, Эрколе Фиески, Дечио Нерва и Фульвио Бандини. Время от времени в воздухе раздаются неясные крики. Майский вечер насыщен народным опьянением, возбуждающим ненависть, любовь, гордость, алчность надежды, все силы человеческой природы. Чувствуя близость перемен, каждый создает свой мир по образу своего желания. Гражданская лихорадка проявляется в словах, в движениях, во всем облике каждого.

Группа партизан(на балконе). Идет! Идет!

Один из группы. С триумфом!

Другой. Толпа несет его!

Другой. Какая толпа! Какая толпа! Вся площадь почернела. Смотрите! Смотрите!

Другой. Народу тысячи четыре, тысяч пять…

Некоторые. Больше, больше, гораздо больше!

Один из группы. Все улицы кругом битком набиты. Смотрите!

Другой. Народу тысяч десять.

Другой. Больше, больше!

Другой. Город наш!

Другой. Ах, стоит ему сказать слово…

Другой. Мы все умрем за него!

Другой. Слушайте! Слушайте!

Доносятся крики.

Другой. Город наш! Если бы он захотел…

Нерва. Какой прекрасный вечер для схватки!

Коренцио. Чезаре Бронте еще силен. Остов у него - железный.

Фиески. Чем силен?

Коренцио. Власть еще в его руках. Парламент еще поддерживает его. И войско на его стороне…

Назад Дальше