Через пролом стены
И скрылся за фонтаном
Джиневры. Аннабелла, может быть,
Его ты знаешь?
Донна Альдегрина
Кто он?
Бенедетта
Я вечером вчера
Заметила, что бродит
Мужчина возле дома.
Он - заклинатель змей, из козьей шкуры
У пояса мешочки носит он.
Есть у него свирель для заклинанья,
А на руках видны следы подков.
Ты слышала, синьора,
Вчера его свирель,
Когда он змей под окнами сзывал?
Аннабелла
Да, я заметила его: на землю
Он бросился и тотчас скрылся где-то
Под буксами, внизу,
У самого пруда.
Донна Альдегрина
Зачем он здесь? Он голоден, быть может,
И хочет змей своих плясать заставить
Пред нами? Передайте Симонетто,
Что это пляска развлечет его.
Бенедетта
Не для того, синьора, он пришел.
Я расспросить его успела. Ищет
Он женщину из Луко.
Донна Альдегрина
Анджинию?
Бенедетта
Пришел он из Фучино,
Из Марсианской рощи…
Донна Альдегрина
Дальше!
Бенедетта
Говорит,
Что он ей родственник. Отец, быть может.
Глаза - ее.
Донна Альдегрина
Ах, сын безумный мой!..
Аннабелла
(с балкона)
Синьора, дон Тибальдо во дворе
Со сводным братом. Видно, дон Бертрандо
Разгневан. Между ними спор горячий.
Сцена II
Джильола спускается с лестницы и появляется в тени свода, она одета в траур, кажется, будто она неотступно следует за кем-то, кто убегает от нее. Она бледна, тяжело дышит, глаза блуждают. Останавливается и шатается. Говорит разбитым голосом.
Джильола
Где бабушка?.. Ты здесь?
Донна Альдегрина
Джильола!
Джильола
Мамка,
Ты здесь? Ах, Аннабелла, Бенедетта!
Донна Альдегрина
В чем дело? Что с тобой?
Аннабелла
Ты вся дрожишь.
Бенедетта
Кто испугал тебя?
Джильола
Ты не видела
Ее? Скажи, скажи мне!
Донна Альдегрина
Кого, родная?
Джильола
Впереди меня
Не шла она?
Донна Альдегрина
Кто шел?
Аннабелла
(тихо)
Оставь расспросы,
Синьора. Знаешь ведь… Ты ей взгляни
В глаза.
Джильола
(внезапно преодолевает волнение, по мере того как, видение гаснет в ее взоре)
Безумна я. Не это ль хочешь
Ты, мамка, мне сказать?
Безумие в глазах?
Быть может, перешло
Оно ко мне от этой бедной тетки
Джованны, что внизу в темнице стонет,
Ее никто не слышит.
Еще лишь день, лишь день один, а после…
Да, бабушка, ведь завтра - Духов день.
Сегодня ночью - праздник
Пылающих костров.
А если Дух сойдет и на меня
И я заговорю, прерву молчанье.
Садится возле фонтана.
Донна Альдегрина
Не мучь себя! Не раздирай души
Безумными словами.
Ты молода. О новом доме лучше
Подумай - о гнезде, где снова будешь
Петь радостные песни.
Джильола
О, что ты говоришь? Какое слово
Жестокое? И ужас
Звучит в устах твоих. Ты ран моих
Коснулась. Неужели
Не знаешь, что гортань
Моя вся в страшных ранах,
Распухла, посинела
И высохла, умолкнув?
На теле грешном стигмат нет Христа,
Его священного страданья знаков.
Но стигматы на мне
Той женщины, что родила меня,
И раны те горят.
Не может исцелить меня молчанье.
Сегодня год, как мать моя погибла
В ужасной западне, внезапно став
Невинной жертвой козней и лукавства
Коварного, что к смерти
Ее жестокой привели. Но завтра
Я словом разрешу свои сомненья.
Встает взволнованная.
Донна Альдегрина
О, Джильола, терний и отрада
Души моей скорбящей,
Родная Джильола,
Малютка ты моя!
О, не пугай меня,
Голубка, ради бога!
Ты словно вся охвачена огнем,
И скрытая тревога пробудила
Тебя от сна и грез,
Ты вся пылаешь, голос твой дрожит.
Исчезли чары все,
Что были для меня цветком весенним
И сладкой пищей, долго подкреплявшей
Меня среди тоски.
Я более не знаю, та ли ты,
Что голову склоняла на колени
Мои и слушала,
Ресницами не дрогнув,
Волшебные рассказы.
Джильола
Тебя я огорчила? Чем? Не знаю.
Мутится разум мой,
И путаются мысли.
За днями дни проходят.
Там мрак, и пусть никто
Туда не смотрит. Они
Равны, как наша жизнь.
Да, правда: можно жить
И радоваться травке,
Что на окне трепещет,
Волнуемая ветром,
Пришедшим, неизвестно
Откуда. Можно жить
И наслаждаться, видя,
Как падает на землю
Перо летящей птички…
Да, помню… Часто вижу по утрам
Ассунту делла Тэве:
Сидит она на стуле у окна,
Шьет полотно спокойно, равнодушно
И коротает дни.
Встает она, когда отец приходит,
И сердце у нее не замирает
От жалости, что скорбная улыбка
Блуждает на безжизненных устах
Отца, когда по телу пробегает
Позора холод…
Донна Альдегрина
О, зачем, родная,
Терзаешь ты меня? Глаза твои
Без слез. Но словно через море
Рыданий речь твоя ко мне струится.
Садись.
Джильола
Ну, хорошо. Сижу. Теперь
Спокойна. Как бывало, на колени
Твои склоню я голову. Ну, полно,
Страдать не нужно. Шить
Я буду, как Ассунта делла Тэве,
Усевшись у окна. Когда ж придет
Жена отца, тогда я поднимусь
Пред нею, как пред госпожой моей
Законной. Да, я знаю,
Родная, что для всех
Приходит свой черед служить. И та,
Другая, подметала пол,
Работала, не покладая рук,
И ветер встречный часто
Вокруг нее вздымал всю грязь и пыль
И ей в лицо бросал. Я помню все
И вижу, как сейчас.
Донна Альдегрина
Как бронза, голова твоя отяжелела,
А так легка была!
Джильола
Как бронза?.. Почему,
Скажи мне, сотни мыслей
Не весят столько, сколько мысль одна,
Единая? Ну, что ж, ее стряхну я,
Ведь можно жить спокойно.
Ведь не случилось ничего. И дни
Равны, как наша жизнь.
Мой брат еще в постели, и лицо
Свое он повернул к стене. Он вечно
Усталый, вечно преисполнен страха,
И все ж живет… Ты слышишь,
Как мечется Джованна
Там, в верхнем этаже,
В той комнате, что заперта на ключ?
Она кричит и топает ногами,
Пытаясь убежать
И скрыться от кого-то,
Кто заперт вместе с нею,
От страшного и злого
Чудовища, исчадья
Болезни, столько лет ее терзавшей.
Чудовище окрепло и теперь
Является врагом,
Хозяином и стражем,
Оно живет и дышит
Сильнее, чем она,
Ведет беседу с ней,
Не сводит глаз с нее,
Подходит к ней и дышит
В лицо ей, но она
Одна лишь может видеть
И осязать его…
Донна Альдегрина
Нет, нет! Молчи!
Касается своими исхудалыми руками губ Джильолы.
Молчи!
Страданьем жгучим вся насквозь душа
Твоя пропитана до корня. Все,
Что горечи полно, тоски, обиды,
Погибели и смерти,
Твоими говорит устами. Ты -
Пророк крушений наших,
Крушений без надежды и спасенья.
О, бедное созданье,
Бедняжечка моя.
Малютка милая,
Дитя мое родное,
Кто, кто тебя утешит?
Кто увлажнит глаза твои сухие
Слезами облегченья? Горе! Горе!
Глаза твои без слез, как камень, сухи,
Пылают точно жниво.
Что в силах сделать для тебя старуха?
Кто может чем-нибудь помочь тебе?
Одна ты, одинока в целом мире.
Джильола
Да, да, исполню я. Должна исполнить.
Должна подняться я
И стойкой быть, пока не грянет час
Моей судьбы. Ну, поцелуй меня,
А вечером вторично поцелуешь.
Вот так… В груди я чувствую отвагу.
Рабочие всю ночь
При свете факелов работать будут.
Всю эту ночь. Я знаю:
Там, где-то в мрачном подземелье
Скрыт красный факел мой.
Тот факел скрыт под мерой,
Прикрыт он мерой, очень старой мерой,
Такой, что ею мерить невозможно
Ни хлеба, ни овса.
И обручи из ржавого железа
Едва скрепляют клепки.
Тем факелом я буду освещать
Работу тех, кто ночью
Все превратит в руины.
И пусть разрушат дом,
А все ж я твердо верю, что одна
Гробница уцелеет.
Я в том клянусь!
Донна Альдегрина
Куда идешь, Джильола?
Джильола
Дать клятву.
Идет под аркаду, украшенную мавзолеями, исчезает за дверью капеллы.
Донна Альдегрина
Аннабелла, ты должна
За нею вслед идти.
Не оставляй ее.
Боюсь я за нее.
Аннабелла
Синьора, я не смею.
Она всегда желает быть одна
В капелле, где колени преклоняет
Перед одной гробницей:
А я могу остаться лишь за дверью.
Донна Альдегрина
Иди за ней!.. Взгляни-ка, Бенедетта,
Кто там внизу на лестнице стоит.
Бенедетта
(прислушиваясь)
То голос дон Бертрандо. Вместе с братом
Идет он. Также дон Тибальдо голос
Я слышу.
Донна Альдегрина
Симонетто встал? Пора
Ему вставать. Скажи,
Который час.
Бенедетта
Синьора, скоро девять.
Донна Альдегрина
Ступай наверх. Взгляни,
Не встал ли он. Но если спит еще,
То не буди. А если
Уже встал, пусть примет он
Лекарство.
Бенедетта
Но, синьора… ведь сестра
Его желает, чтобы Симонетто
Лекарство принимал
Всегда из рук ее.
Донна Альдегрина
Зачем?
Бенедетта
Не знаю.
Так хочет.
Донна Альдегрина
Аннабелла, вскоре я
К больному поднимусь.
Старуха исчезает в тени аркады, тихо зовет кормилицу. Входит вместе с ней в капеллу. Бенедетта, вздыхая, поднимается по лестнице.
Сцена III
Всходят по лестнице, ведущей к балкону, под лесами скрепленных канатами балок, сводные братья Тибальдо де Сангро и Бертрандо Акклодзамора.
Бертрандо
Так, значит, окончательный отказ?
Тибальдо
Нет денег у меня.
Не знаю, как мне быть
С рабочими сегодня.
А если я не заплачу, то Мастро
Доменико ди Паче
Велит подпорки снять, и вся постройка
Погибнет. Слышишь?
Бертрандо
Лжешь! Не может быть.
Тибальдо
Ты видишь: мать моя
Обшарила шкафы,
Архив весь перерыла, перечла
Все старые бумаги. Но напрасно
Она трудилась так…
Ах, если бы найти нам договор
И завещанье для того процесса,
Который мы ведем теперь с Мормиле.
Бертрандо
Не уклоняйся, отвечай мне прямо.
В последний раз: дашь денег мне иль нет?
Тибальдо
Ведь я сказал, что у меня нет денег!
Поверь же мне.
Бертрандо
Ты лжешь.
Не получил ли ты
Вчера лишь от Крешенцо
Кастольдо сто дукатов за зерно,
Которое ему поставить должен
Лишь после жатвы?
Тибальдо
Нет.
Неправда.
Бертрандо
Как ты смеешь отрицать?!
Я вижу, у тебя
Застыла кровь на этой желтой роже,
Как сало застывает
В мешке из пузыря.
Тибальдо
Ты, видно, хочешь
Меня донять обидными словами.
Ведь пашня - не моя, она досталась
В наследство сыну, перейдя к нему
От матери.
Бертрандо
Но урожай ведь твой.
Тибальдо
Его не в праве трогать я.
Бертрандо
Не ты ли
Как хищник грабишь всех
И всех грызешь как червь,
Точивший на Кресте Святое Тело
Христа, но гвоздь Его не пожелавший
Точить. Все Сангро таковы.
Тибальдо
А кто,
Кто кровь мою сосет,
Кто тянет из меня упорно жилы
Уж двадцать лет?
Бертрандо
Всем, что имел я раньше,
Ты завладел с лихвой.
Тибальдо
Что за богатства
Могли в руках Акклодзаморов быть?
Бертрандо
Еще отец твой начал
Нас грабить.
Тибальдо
Грабить? Что?
Не между ль Серра Курти
И округом Сиренте
Землей владели вы?!
Не ваши ль там стада
Овец и коз?
Бертрандо
Владели мы Челано,
Патерно нашим был,
Айэлли…
Тибальдо
Было то давно, Бертрандо,
При короле Альфонсо Арагонском,
Тебя с женой отец мой приютил
В дому своем, когда
У вас лишь оставалось
Овец с полсотни, да еще корзины
Плетеные и формочки для сыра.
Бертрандо
Ты смеешь попрекать
Меня благодеянием отца!
Его благодеяньем!.. Должен был
Отец твой все вернуть мне, что награбил
Он у меня. Была его опека
Законным грабежом.
Пусть скажет та, что дважды овдовела…
Тибальдо
Твой рот цепной собаки
Одну лишь брань способен изрыгать.
И ты всегда готов
Зубами в тело до костей вцепиться,
Чтоб получить подачку.
Бертрандо
Тибальдо, не дразни цепного пса!
Тибальдо
Ты хочешь по рукам и по ногам
Связать меня? Ты хочешь
Судьбы Джованны для меня? Живьем
Похоронить меня?
И ликовать потом со всею сворой
Своей распутной банды
Среди развалин Сангров?
Заткни же покрепче рот
Той жертве, чтоб так громко не кричала…
Бертрандо
Смотри в глаза мне прямо, брат Тибальдо:
Ты говоришь о жертвах.
Одна в зрачках твоих
Уже запечатлелась,
О, Моники вдовец и муж служанки,
Марсийского отродья!
Тибальдо
Ого! Неужто видишь
Ту жертву ты в моих зрачках? Конечно,
Ты видел, как преступник побледнел?!
Смеется язвительным смехом.
Бертрандо
Мешок из пузыря с застывшим салом
Бледнеть не может.
Тибальдо
Все же.
Ты видишь, я дрожу.
Смотри, какая дрожь
В руках! Не паралич ли у меня?
Бертрандо
Болезнь тебя грызет,
И близок твой конец.
Тибальдо
О, судья
Премудрый! Чтоб ты сделал
При виде бледности и дрожи палача,
Которому сказали, что ты видел
Бычачью селезенку,
Висящую у самой двери бойни?
Бертрандо
Не смейся! Берегись! Не смейся так,
Не то во рту твоем я задушу
Твой смех.
Тибальдо
И чтоб ты сделал,
Когда бы убийца каждый вечер гнал
Из-под постели старым башмаком
Докучливую совесть?
Да… старым башмаком…
Как прогоняют мышь.
Бертрандо
Ты все смеешься,
Хотя в глазах твоих сверкает ужас,
И смех твой так скрипит,
Как старая доска, что сорвалась
С верхушки сгнившей крыши,
И над окном повисла,
Концом за ржавый желоб зацепившись,
Со скрипом ветер трет ее о желоб.
Пусть свалится она тебе на шею!
Смотри ж, твой смех к тебе
Вернется в виде слез.
Тибальдо
Я берегусь и так
И не хожу по темным галереям
И узким лестницам, когда я знаю,
Что в доме ты.
Бертрандо
Тебя
Я ненавижу каждой каплей крови.
Ты слышишь? Давишь ты
Меня. Твое дыханье
Отравой насыщает
Тот воздух, что вдыхает грудь моя.
Еще во чреве ты