Симонетто
Найди мне, Бенедетта,
Те ширмочки китайские, на них
Прелестные рисунки: лодки, джонки
С знаменами и парусами. Помнишь,
Сестра? Как часто, прежде чем уснуть,
Мы путешествовали в этих джонках
По гаваням и морю!
Найди их, Бенедетта,
И ими раздели постели наши
В зеленой комнате. Джильола, хочешь?
Сцена III
Из левой двери выходит Тибальдо. Симонетто перестает говорить. Женщины молчат.
Тибальдо
(встревоженный и расстроенный)
Никто не говорит… Умолкли все.
Иль тень вошла? Иль призрак показался?
Все превратились в камень
Ты, Симонетто, что-то говорил…
Ты встал?.. Ну, как твое здоровье? Правда,
Ведь лучше?
Симонетто
Как всегда.
Тибальдо
Сегодня тоже
Припадок лихорадки у тебя?
Симонетто
Еще не время. Позже будет снова.
Отец подходит к нему и хочет приласкать его. Тот инстинктивным движением отстраняет руку, склоняя голову на плечо сестры.
Тибальдо
Тебе противны ласки?
Донна Альдегрина
Он нервен, беспокоен
И вздрагивает при малейшем звуке.
Позволь ему уйти, Тибальдо. Он
Хотел пройтись немного. Аннабелла
Его проводит. Ну,
Иди себе, дитя, пока не поздно.
Симонетто
Пойдем со мной, Джильола.
Джильола
Постараюсь
Поспеть к тебе. Я вместе с Бенедеттой
Пойду, устрою комнату тебе.
Мы все перенесем туда…
Симонетто
Да, да…
Джильола
Когда вернешься, будет все готово.
Симонетто
Да, да…
Джильола
Ты быстро не ходи, родной,
Чтоб не устать и чтоб не простудиться.
Сырой травы и пыли избегай.
Кормилица, смотри за ним. Пойдем
Со мною, Бенедетта.
Бенедетта
Я сейчас,
Лишь пряжу соберу.
Поднимаются по лестнице и скрываются в ее тени.
Сцена IV
Остаются мать и сын друг против друга.
Тибальдо
Ты не уходишь, мама?
Как от проказы, не бежишь и ты?
Не закрываешь рта,
Боясь вдохнуть в себя
Заразу?
Донна Альдегрина
Сын, не должен
Ты сетовать. Ты растоптал сердца,
Любившие тебя.
Тибальдо
И больше нет надежды?
Нет жалости?
Донна Альдегрина
Зачем позволил ты
Их грязными ногами попирать?
Тибальдо
Я сам облит был грязью…
Донна Альдегрина
Другие невиновны.
Тибальдо
Так, значит, я убийца?
Встает, дрожа, в ужасе от обвинения.
Ты веришь этому? Со слов Джильолы
Меня ты обвиняешь?
Донна Альдегрина
Тибальдо! Сын! Как этот день печален!
Он - точно черный сон, что душит нас.
Мы все дрожим пред мрачною угрозой.
По всем углам таится подозренье:
И пред тобой и за спиной твоей,
И ты его не можешь отогнать.
Ты сам себя боишься,
Кричишь невозвратимые слова…
Тибальдо
Кричал я?.. Что кричал я, мать?
Нет голоса во мне.
Я в зеркало взглянул и не узнал
В нем своего лица. Тогда ударом
Одним разбил я зеркало. Душа
На тысячу кусков
Разбилась и рассыпалась по полу,
Я в них себя увидел
И не узнал. И так не узнаю,
Где правда, о которой
Меня все спрашивают. Мать, ее
Не узнаю я… Мать, ты душу мне
Дала, так ты мне помоги собрать
И вновь соединить ее куски.
Подумай: день рожденья моего
Утратил ценность. Все же
День настоящий с вечностью сравнится,
Коль ты поможешь мне.
Донна Альдегрина
Как мне помочь тебе?
Мы говорим, чтоб скрыть
Тот трепет, что таится в нашем сердце.
И ты и я - мы оба знать хотим
Лишь то, чего другой не произнес.
И в скорби видим только лик обмана…
Тибальдо
Допрашивай меня, зови к ответу,
В душе моей копайся
И истину схвати, что ускользает
От близоруких глаз.
Они сомкнулись, чтоб не видеть правды.
Что видишь ты в печали,
Которая трепещет пред тобой?
Донна Альдегрина
О, горе! Нет печали
Сильнее той, которой
Страдает мать, бессильная утешить!
Пауза.
Тибальдо
Так значит… веришь ты?
Донна Альдегрина
Чему должна я верить?
Тибальдо
Джильола… говорила…
Донна Альдегрина
Когда? Сейчас?.. Так это, значит, правда?
Нет, нет… Я не хотела
Понять.
Тибальдо
Но как она
Тебе сказала?
Донна Альдегрина
Вышла
Из комнаты больного и сказала,
Что выбросила вон
Лекарства Симонетто.
Тибальдо
Ну?
Донна Альдегрина
И подозренье
Ужасное я угадала в ней,
Но не из слов ее:
Здесь Симонетто был,
В его присутствии она сдержалась.
Но, видя нежность страстную, с которой
Она к груди скорбящей прижимала
Больного Симонетто,
Я угадала все.
Возможно ли? Нет, нет!
Не может быть… О, ужас, о, позор!
Тибальдо
О, о!.. Зачем живу я?
Зачем ты родила меня на свет?
Зачем ты охраняла
Меня с тех пор, как первым криком я
О помощи взывал?
Открой свои глаза,
И на лице моем увидишь ужас.
Отнимает ее руки от лица.
Да, да, конечно. Существует то,
Чего не может быть.
Я был в неведеньи: и ты, не зная,
Сама открыла все.
Да, существует то,
Чего не может быть. Теперь я знаю:
Об этом кости тела говорят,
Об этом шепчет мне
Вся кровь моя, которая клокочет
В моем разбитом сердце.
Зверь ядовитый взялся
За дело смерти и не может он
Насытиться.
Донна Альдегрина
Позор!.. И ты, ты сам
Мне это говоришь? Но что ж тогда?..
Тибальдо
Так выслушай меня:
Спаси меня в душе моей Джильолы,
И я свершу вот этими руками
То, от чего вся низость
На дне моей души
И вся ее порочность отшатнется,
Я совершить готов освобожденье,
Неслыханное дело,
Которого еще никто на свете
Не знал… Ты понимаешь?
Донна Альдегрина
Ах, нет, не понимаю! Тьма вокруг.
Неумолимый бич во мраке держит
Оставшихся в живых.
Как счастлива уснувшая навеки!
Тибальдо
Мать, выслушай меня. Я не хотел
Читать в твоих глазах, боясь ответа
На мой вопрос жестокий.
Та, что почила в гробе… Чья рука
Ее свела нежданно в царство смерти?
Мать снова закрывает себе лицо.
И снова ты скрываешь
Свое сомненье или убежденность!..
Недавно та, кого зовет Джильола
Служанкою, чей голос
Как кнут лицо бичует,
Та женщина из Луко,
Законная жена
Моя, в порыве гнева,
В припадке яростной, безумной злости
Лицом к лицу кричала ей: "Да, да,
Все это - правда. Это я свершила!"
Мать делает попытку подняться, чтобы уйти.
Нет, нет! Останься. Не беги. Не все,
Еще не все тебе твой сын поведал.
То обвиненье в воздухе висело,
Струилося со стен,
Скрывалось в мрачных сводах, рисовалось
В изломах, словно на живых губах.
Крик бешеного зверя
Ответом был на долгое молчанье,
Которое упорно ей твердило:
"Да, это ты". И дочь снесла удар.
Как острый меч, она, казалось, сжала
Своими сильными руками душу…
Мать, мать! И перед этой обнаженной
Душой моей Джильолы…
Лоб, подбородок, очи -
Печать моя, подобие мое
И крови след моей
На облике дочернем -
Открылись мне, как никогда доселе,
В движеньи вековечном
С неведомою силой,
С какой-то глубиной проникновенной,
К груди моей разбитой прижимаясь
Неизгладимою печатью жизни…
О, мать и враг мой указал
Рукою на меня…
Сломленный отчаянием, опускается на колени у ног старухи.
О, мать, молю тебя,
Открой лицо свое, чтоб видел я
Всю скорбь твою! Вот я - перед тобою,
Трепещущий и слабый,
Нуждаюсь больше в помощи твоей,
Чем в день, когда ты родила меня,
Кричащего младенца. Я хочу
Увидеть, есть ли для меня спасенье,
Иль для тебя погиб я.
Мать смотрит на него.
Да, погиб…
Колеблется одно мгновение.
Указывая на меня рукою,
Она сказала: "Что ты можешь сделать?
Защита мне - отец. Мы вместе были
И будем".
Старуха снова пытается встать.
Мать моя,
Не оставляй меня. Простри мне руки!..
Поверила! О, горе!..
В отчаяньи лица увидел я,
Что лжи ты веришь!.. Мать моя, и ты?..
В саду слышится голос Анджиции.
Голос Анджиции
Не знаю я тебя. Уйди, бродяга!
Не знаю, кто ты. Вон! Не то начну
Швырять каменьями иль пса цепного
Спущу я на тебя. Прочь! Вон отсюда!
Иль крикну, что ты вор.
Вон! Я тебя не знаю.
Ты ждешь, чтоб бросила в тебя я камень?
Из-за решетки видно, как женщина нагибается, чтобы поднять камень.
Донна Альдегрина
Идет… Ах, уведи меня отсюда.
Сын, поддержи меня: не в силах я
Держаться на ногах. Я не могу
Подняться с места, не могу идти.
Как быть мне? Поддержи меня, Тибальдо,
Тащи, неси меня
Отсюда к двери… Вот, идет она.
Тибальдо
Мать, то - судьба. Останься!
Приди в себя и будь
Свидетелем моей борьбы смертельной,
На жизнь и смерть. Будь мне судьею ты.
Нет более за мною никого.
Я одинок. Весь род мой
Исчез со всей своей слепою мощью.
И сильные, родившие меня,
Мне не помогут больше. Эти груды
Развалин не хотят меня расплющить:
Так я ничтожен перед их величьем.
Мать, даже ты уж не моя. Тобою
Два отрока враждебных рождены,
Твое двоится сердце. Будь судьею:
Не ошибешься ты.
Останься. Ты должна. Здесь будет суд,
Последний суд моей судьбы!
Сцена V
Анджиция захлопывает за собой железную калитку, и стук этот гулко отдается под сводами.
Анджиция
Тибальдо,
Ты слышал? Он был там!
Вернулся вновь сюда бродяга этот.
Ты знаешь? Этот заклинатель змей!
Ты слышал? Я в него швырнула камнем.
А если он осмелится вернуться,
Его придется вытурить метлой…
Не ты: ты еле дышишь.
За это мы с Бертрандо
Возьмемся, ты увидишь…
Ах, ах, синьора!.. Что с тобой, свекровь?
Ты испугалась?
Тибальдо
Выгоню тебя,
Как грязную свинью,
Поленом…
Анджиция
(оборачивается, рассвирепев)
А, ты снова начинаешь?
Тибальдо
Зови отца, чтоб я ему тебя
Вернул, чтоб он швырнул в тебя тем камнем,
Которым запустила ты в него.
Анджиция
Ты не пришел в себя? Тебя опять
Тарантул укусил?
Он не отец мне. Не имею я
Отца.
Тибальдо
Да, правда. Рождена ты гнилью
Без имени.
Анджиция
Ты поднял сам меня.
Тибальдо
Чтоб отпихнуть тебя ногою в грязь,-
И я остался грязным.
Анджиция
Не ты ль меня связал с собой навеки?
Тибальдо
Не может быть союза между зверем
И человеком. Я свершил кощунство,
Людской утратил облик.
Анджиция
Ты молил
Меня, рыдал и на земле валялся,
Когда хотела я уйти. Ты обнял
Мои колени, в пыль
Лицо зарыл, чтоб придавила я
Пятой затылок твой.
Тибальдо
Что ж, обнажай мой стыд, напоминай
О низости моей. Мне все равно:
Ты видишь?
Я снова поднял голову.
Анджиция
Да, вижу: ненадолго!
Ты вздумал похвалиться перед теми,
Кто мне враги. Недавно
Ты на себя личину смельчака
Надел пред дочерью своей. Теперь
Пред матерью ее надел ты снова.
Не проведешь! Я вижу
Твое лицо бескровное под маской.
Тибальдо
Ну вот, вернула ты
Мне вновь обычный облик мой. Да, правда!
Столь страшным быть не подобает мне.
Теперь же - прочь личину
И грозный голос! Что должно свершиться,
Пусть будет сделано сию минуту,
Одним движением и молчаливо.
Анджиция
Когда ты снова будешь
Один со мной, опять
Ты склонишься к земле
И будешь слезно умолять меня.
Твоя бесплодна ярость:
Со мною ты соединен навеки,
И связаны мы дважды.
Связь эта - тайная, и никогда
Ее открыть не смогут,
Ни ты, ни кто другой
Меня не смеют тронуть.
Тибальдо
Повторяешь
Ты ложь бесцельную.
Анджиция
Ее здесь слышал
Не только ты.
Тибальдо
Клянусь своим позором.
Анджиция
Так убеди же дочь,
Что ложь твердит служанка,
Когда тебя союзником зовет…
Взгляни-ка на старуху.
Тибальдо
Она от отвращенья
К тебе окаменела.
Анджиция
О, Тибальдо,
Не знала я, что можешь ты бледнеть
Еще сильней.
Тибальдо
А если мать моя
Потребует, чтоб доказала ты?
Ты можешь доказать?
Анджиция
А были ль доказательства, когда
Мне повторяла дочь твоя: "Смотри!"
Так и теперь мать смотрит на тебя,
И нет уж больше жизни
В тебе и ни кровинки,
Не ставшей льдинкой в охлажденном сердце.
Отчаянные муки терпишь ты,
Чтоб не стучать зубами,
Но выдает тебя дрожанье скул,
Как год тому назад, в ту ночь, когда
Вошел ты в комнату мою босой,
И, скрытый мраком, трепетно искал
Там ощупью меня, тебе хотелось
Прильнуть ко мне: не мог
Остаться ты один.
И знала я, что втайне ты согласен,
И знал ты, что рука моя готова
Тебе ответить лаской.
И мы сплели тела.
Вдвоем мы были для вдовства и брака.
Ты помнишь? Убежден?.. Теперь довольно.
Я это все должна была сказать,
Чтоб закрепить молчанье:
Его могли нарушить.
Тибальдо
Мать, слышала? И ты…
Ты недвижима?
Мать не может говорить.
Веришь?..
Поверила?
Мать остается неподвижна.
Я - сын твой,
Безумный и погибший. А она
Сплела мою вину с моим безумьем,
Чтоб душу я не мог от них очистить
И чтоб не мог спастись перед тобой.
Да, знаю: я погиб.
Но та, что обвиняет
Меня и преступленьем
Своим меня клеймит
И давит всею тяжестью лукавства
И всяким мерзким звуком
Своей преступной лжи…
Так знай же, что она
Подмешивает яд
В лекарства…
Анджиция
Нет, неправда! Как ты знаешь?
Кто мог тебе сказать?
Тибальдо
И все замки
Поддельными ключами отпирает…
Анджиция
Неправда! Нет!
Тибальдо
Она в отца бросает
Камни…
Анджиция
Нет, он не отец мне, нет!
Его не знаю я.
Тибальдо
И отдается
В укромных уголках
Бертрандо, моему врагу…
Анджиция
Неправда!
Скажи ему в лицо,
Взгляни ему в глаза…
Тибальдо
И загрязняет
Весь дом, гноит и отравляет все
Заразою…
Анджиция
Вчера еще цеплялся
За юбку ты мою, как годовалый
Ребеночек…
Тибальдо
Она
Как дикий зверь без имени все губит
И разрушает все крутом. И нужно
Ее убить!..
Бросается на женщину, как бы для того, чтобы задушить ее.