Анджиция
Ах! Ты сошел с ума!
Что делаешь?.. Раскаешься, безумец!..
Я позову Бертрандо… Ах, старуха,
Прикрикни на него!
Старуха нарушает неподвижность ужаса и с криком встает. Тибальдо выпускает жертву.
Донна Альдегрина
Нет, нет, Тибальдо!..
Тибальдо
(отступая)
Нет, мать!.. Я не убью… Не пред тобою!..
АКТ ТРЕТИЙ
Та же декорация. Час захода солнца.
Сцена I
Заклинатель змей входит через решетку под аркадой, за ним, ободряя его, идет Джильола.
Джильола
Не бойся. Никого здесь нет. Останься.
Ты чересчур опаслив.
Заклинатель
Дитя, не обмани меня.
Джильола
Нет, нет,
Не обману. Поверь мне и не бойся,
Чего ты смотришь?
Заклинатель
Право, этот дом
Гораздо больше, нежели аббатство
Графини Доды. Можно
Здесь заблудиться… Дальше не пойду,
Уже заходит солнце. Мне пора.
Джильола
Устал? Страдаешь?
Заклинатель
Сердце
В моей груди готово
На части разорваться.
Дай мне платок, перевяжу я руку:
В крови она.
Джильола
Ужалила змея?
Заклинатель
Да.
Джильола
Яд впустила свой?
Заклинатель
Да.
Джильола
Можешь умереть?
Заклинатель
До смерти далеко.
"Спросил мертвец у гроба: "Правда ль то,
Что дочь моя от горя умирает?"
Ответил гроб: "Дочь сладко ест, и пьет,
И новые наряды покупает"".
Дитя мое, ты знаешь эту песню?
Джильола
Присядь-ка здесь. Ты еле-еле ходишь,
И дай свою мне руку:
Перевяжу ее платком.
Заклинатель
Дитя,
Когда ты плакала, тебя не брал
Я на руки, тебя
Я не баюкал, из зубов своих
Не вырывал я для тебя куска,
Не отнимал глотка питья от губ,
Когда росла и хорошела ты:
И ты каменьями меня не гонишь,
А исцеляешь раны.
Джильола
Ах, сколько горечи в твоей душе!
Поражена она
Ударом камня.
Хочет смочить платок в бассейне фонтана.
Больше не дает
Фонтан воды. Едва
Могла смочить платок
Не больно ли? Не слишком туго? Так?
Заклинатель
Дитя! Ты - дочь барона.
Скажи свое мне имя,
Скажи мне, как зовут тебя.
Джильола
Джильола.
Заклинатель
Ах, милая! Так мачеха тебе
Та женщина, что бросила три камня
В меня? Один попал мне в спину, в бок -
Другой, а третий - в руку. Приготовь
Ей головы трех змей:
Пусть съест их и издохнет.
Джильола
Значит, ты
Ее отец?
Заклинатель
Я - Эдиа из Луко,
Сын Форко Фура, до меня отец
Служил в святилище. А до него
Служил Капрессо, нашего же рода,
Устроил он священную цистерну.
И в округе Луконском,
Среди племен марсийских нет числа
Побегам дуба Форко.
У всех из рода нашего с рожденья
Видны следы подковы на руках.
(Патрон нас предназначил
Со дня рожденья к этому искусству.)
Змеиное отродье с нашей властью
Считается и не кусает нас.
Не знаю, сколько лет
Хранится в нашей хижине свирель
Для заклинаний, найденная кем-то
Из наших предков в насыпи могильной
(Их высится немало
На Via di Trasacco.)
Наш корень столь же древний,
Как род барона.
Джильола
Ты пришел из Луко,
Но как узнал ты новость?
Заклинатель
Какая-то торговка из Анверсы
Пришла с посудой в вербную субботу
И говорит моей жене: "Ты знаешь,
Ведь дочь твоя с бароном обвенчалась".
Тогда жена сказала: "Вот так счастье!
Не правда ли? Ушла от нас к чужим
И нас совсем забыла.
Когда ты понесешь
В святилище свой короб,
Спустись с хребтов Пецнаны и Казалэ
В Анверсу, постарайся повидать
Ее и расспросить
И передай поклон забывшей нас".
И я пошел, попутно
Свой наполняя короб,
Чрез Вадо, через Прадо, чрез луга
Анджоры и по красной почве Анье
И Венерэ, и пересек долину
Джувенко аль Лупоро…
Да! Через сколько гор я перешел,
Чрез сколько рек я перебрался вброд,
Чтоб повстречаться с бешеной собакой!
Джильола
Скажи, чего ж ты хочешь?
Заклинатель
Ничего
Не хочет Эдиа. Не просит он
Ни хлеба, ни воды, он у порогов
Стоять не любит. Он похож на ветер:
Он мало говорит,
Умеет помолчать. И налетает
Он, словно коршун с острыми когтями
И зорким оком. Крошечной мишени
Ему довольно. Знает, почему
Дрожит былинка. Гонится за тем
Зверьем, что убегает без следа.
Все, что другим не слышно, слышит он
Чутьем врожденным. Все одно и то же
Играет на свирели, но никто
Той музыки не знает.
Лишь знает Эдиа, как знали предки,
Из рода в род ее передавая.
Все ж прочее его интересует
Не больше кожи, сброшенной змеей.
Развязывает один из мешков и шарит внутри рукой.
Джильола
Что хочешь ты достать
Из этого мешка?
Заклинатель
Не аспидов. Не бойся,
В мешке не аспиды.
Джильола
Я не боюсь.
А если б аспиды и в самом деле
Там были, и засунуть
В мешочек этот руку
И подержать с минуту…
Укусят?
Заклинатель
Разумеется, укусят:
Вопьются в жилы острыми зубами,
И тот погибнуть должен,
Кто из цистерны Форко
Не пил воды священной.
Джильола
Почему?
Заклинатель
Лишь тот, кого заворожили, может
Укусы перенесть.
Не может быть иного исцеленья.
Ужасна сила яда:
Он быстро разливается в крови
И, достигая сердца, убивает
Как черная гангрена.
Джильола
А нет ли у тебя
Такой породы змей?
Иль собираешь ты
Одних ужей безвредных?
Заклинатель
Не смейся зло. Есть и такие змеи
В мешке: три аспида и две гадюки.
Джильола
Но без зубов они?
Заклинатель
Не смейся зло. Самец гадюки будет,
Пожалуй, толще, чем твоя рука.
Весь пепельного цвета,
На коже лента черная и крестик.
Такой гадюки злой я никогда
Еще не видел. До сих пор она
Не слушает свирели.
Джильола
Ты правду говоришь?
Заклинатель
(кладет руку на один из мешочков)
Я выпущу ее сейчас, а с нею
Всех прочих.
Джильола
(не пугаясь)
Покажи.
Заклинатель
Ты не боишься?
Джильола
Нисколько не боюсь.
А тот мешок с самцом
Гадюки смертоносной, тот, что связан
Зеленой лентой, как его открыть?
Заклинатель
Не тронь! Мешочек этот
Не для тебя. Я покажу тебе
Сирену, коронеллу и других
Безвредных змеек
Джильола
Если кто-нибудь
Развяжет ленту и в мешок засунет
Отважно руку, - можешь мне сказать.
Чрез сколько времени умрет он?
Заклинатель
Скоро,
Довольно скоро.
Джильола
Не сейчас же?
Заклинатель
Нет.
Джильола
Когда же?
Заклинатель
Через час, а может быть,
Скорее…
Джильола
А успеет
Он совершить задуманное дело?
Заклинатель
Какое дело? Что сказать ты хочешь?
Джильола
Успеет ли работник
Распрячь и накормить своих быков?
Заклинатель
Успеет.
Джильола
Там, где руку держишь ты,
Какой породы змеи?
Заклинатель
Нет, не змеи,
Гостинцы тут.
Джильола
Гостинцы? Чьи?
Заклинатель
Мои.
Я говорил тебе,
Что Эдиа не хочет ничего.
Дает он, а не просит.
Для новобрачной я принес в подарок
Вот этот гребень. Видишь?
Джильола
Что за прелесть!
Заклинатель
Пусть ветер волосы растреплет ей!
Джильола
Двойные зубья. На ребре - олени.
И львы искусно вырезаны.
Заклинатель
Вот,
Взгляни на ожерелье.
Джильола
О, как мало
В нем весу!
Заклинатель
Пусть на шее у нее
Ярмо из бронзы будет!
Джильола
Золотые
В нем зерна, камни - как вода морская.
Заклинатель
Взгляни: вот это - длинная булавка.
Джильола
Булавка для волос,
Похожа на кинжал.
Заклинатель
Пускай насквозь она проткнет ей горло!
Джильола
Что говоришь ты, Эдиа?
Заклинатель
Пустые
Слова я говорю.
Взгляни на эту вазочку: блестит
Она совсем как кожа змейки в полдень.
Джильола
Сосуд для мазей. Где
Достал ты эти вещи?
Заклинатель
Над Луко высится гора крутая,
Там много змей. Как мачеха твоя,
Анджицией она зовется. Там
Я собираю змей. Когда-то был
Там город вещего царя. Остались
Лишь каменные стены и гробницы.
И там, в одной пещере,
Я возле человеческих костей
Нашел три черных вазы.
В одной нашел я полбу, а в другой
Сушеный виноград и горсть бобов,
А в третьей - эти вещи.
Возьми: я их дарю тебе.
Джильола
Даешь
Их мне?
Заклинатель
Тебе. Ведь больше у меня
Нет ничего.
Джильола
Возьму я лишь булавку
С кабаньей головой.
Она красива… Эдиа, ты мне
Родной.
Заклинатель
Возьми же все.
Джильола
Одну булавку.
В обмен тебе я дам кольцо с рубином.
Заклинатель
Нет, для меня мало оно. Оставь
Взамен платочек свой, которым ты
Мне руку повязала.
Джильола
О, Эдиа!..
Смеется нервным смехом.
Заклинатель
Что хочешь мне сказать?
Так странно ты смеешься.
Джильола
Оставь на этот вечер мне мешок
С зеленой лентой. Брата я хочу
Внезапно напугать,
Когда вернется он домой, а после -
Смеяться вместе с ним…
Заклинатель
Какая мысль
Тебе на ум приходит? Ты смеешься
И вся бледнеешь…
Джильола
Тише! Дочь твоя
Идет!
Прячет булавку в платье, в то время как заклинатель встает и оборачивается, она хватает мешочек и, прислонившись к колонне, прикрывает его складками одежды.
Сцена II
В левую дверь входит Анджиция в сопровождении Бертрандо Акклодзамора.
Анджиция
(кричит)
Ах, вечно этот человек!
Кто он? Джильола, ты зачем пускаешь
В наш дом с большой дороги проходимцев
И нищих?
Заклинатель
Не кричи,
Сударыня, и, если муж твой это…
Анджиция
Нет, это деверь мой. Чего ж ты хочешь?
Заклинатель
Мне ничего не нужно. Если это
Твой деверь, то не бойся: не скажу
Ему, что заклинатель змей из Луко -
Отец тебе.
Анджиция
Бертрандо, этот дурень
Болтает вздор. Да, вот…
Теперь припоминаю: там у нас
Над ним всегда мальчишки потешались.
Бертрандо
Уйди отсюда прочь!
Возьми свои поганые котомки
И марш без болтовни!
И не хочу встречать тебя вторично
Ни здесь, ни по соседству.
Заклинатель
Синьор! Нехорошо
Ты поступаешь в собственном владенье.
Нельзя грозить тому,
Кто не вредит тебе,
Пред этой девушкой гостеприимной.
Уйду и не вернусь.
И, выйдя за порог, разуюсь я
И брошу башмаки свои в поток.
Ты ж, женщина, которой я обязан
Пятном кровавым, что на этой ткани,-
Ты выслушай меня: как верно то,
Что скоро ночь настанет,
Так решена твоя судьба. Готовься!
Тот, от кого ты отреклась, сожжет
Ту колыбель твою
Дубовую, где он качал тебя,
Привязана еще
Она к кровати длинною веревкой,
И в ней еще хранятся зерна хлеба,
Крупинки соли и кусочек воска.
Но не в огне сожжет он колыбель,
А на распутье, где гуляет ветер
И где бездомные собаки лают.
Да будешь ты как этот серый пепел
Развеяна! Да будет над тобой
Лишь трепет да рыданье ночи!
Женщина, устрашенная отцовским проклятьем, наклоняет голову, повернувшись спиной к отцу. Удручена.
Бертрандо
Прочь!
Уйди!
Хочет взять его за руку.
Заклинатель
Не тронь меня.
Уйду и не вернусь.
Джильоле.
Прощай, будь счастлива, святая дева,
Лечившая меня!
Направляется к решетке.
Бертрандо
Куда? Куда идешь?
Заклинатель
Не тронь! Я ухожу.
Бертрандо
Чтобы снова спрятаться в густой траве.
Иди по лестнице, сюда, сюда!
Не лезь чрез стены сада как грабитель.
Заклинатель
Синьор! Позволь уйти! Нехорошо
Ты поступаешь. На порог ногой
Я не ступлю. Уйду через пролом.
Бертрандо
Мошенник! Повторяю:
Иди чрез двери!
Заклинатель
Дурно
В своем дому ты поступаешь.
Бертрандо
Слышишь?
Иль вышвырну тебя!
Заклинатель
Эй, берегись, не тронь!
Бертрандо хватает его за плечи, тот одним движением освобождается и удаляется. Бертрандо с угрозами преследует его.
Бертрандо
Ну, погоди, собака!..
Оба исчезают за кипарисами, ярко освещенными лучами солнца.