- Поистине нас хранит бог войны Суулдэ. Разве смогли бы снять столько конницы, если бы император вдруг не запросил перемирия?
Советник покачал головой и с невозмутимым лицом пошел в приемную комнату, чтобы присутствовать при переговорах.
Китайский посол Тао-ди, брат императора, сидел на ковровой подушке и, прихлебывая вино, говорил шаньюю:
- Сын Неба, мой и твой брат, не желает больше кровопролития. В знак уважения и дружбы он посылает тебе полный набор музыкальных инструментов и восемьдесят музыкантов к ним, а также десять кусков пунцовых тканей и шестьдесят разноцветного шелка. Прими этот дар, шаньюй, и пусть наши послы за время перемирия договорятся между собою о вечном мире. Сын Неба поручил мне сказать, что он согласен на любые разумные требования…
Ильменгир мягкими шагами подошел к шаньюю и стал шептать на ухо по-тюркски:
- Не подавай виду, шаньюй, если моя новость удивит тебя. В тылу у нас отряд китайцев. Обозы отрезаны. Я должен был предупредить тебя, чтобы ты знал, как вести себя с Тао-ди. Скажи ему будто вскользь, что отряд их уже уничтожен…
Шаньюй выслушал все это с каменным лицом и небрежно, словно речь шла о чем-то постороннем, сказал:
- Для пустяков ты мог бы выбрать и другое время. - И он снова повернулся к Тао-ди: - Меня радует, что мой брат наконец-то взялся за ум. Но где доказательства?
- Какие доказательства? - удивился Тао-ди.
- Где доказательства того, что император не использует перемирие во вред мне? Думается, передышка нужна ему, чтобы собраться с силами.
Тао-ди даже приподнялся на подушке:
- Ваше величество, но мой брат действительно не хочет войны!
- Та-ак. Не хочет… - В голосе шаньюя прозвучала насмешка: - Поэтому-то он сюда посылает тебя, а сам тем временем готовит удар в спину?
Тао-ди испуганно заморгал, на лысине его выступили крупные капли пота, а ковыльные усы поникли: он вдруг вспомнил об участи императорского посла Го Ги.
- Не гневайся, величайший, - почти раболепно заговорил он. - Отряд Ли Лина был послан в тыл еще до начала войны. Да и могут ли повредить твоей непобедимой армии какие-то жалкие пять тысяч?
Шаньюй и Ильменгир переглянулись.
- Повредить они не могли и уже не смогут. Отряд Ли Лина разгромлен, - сказал советник.
Эти слова произвели на Тао-ди совершенно неожиданное впечатление: его лицо осветилось мстительной радостью.
Шаньюй поднялся.
- Я отпускаю тебя, - сказал он Тао-ди. - Ступай к писцу и заготовь договор. А императору на словах передашь: я нарушу перемирие сразу же, как только Сын Неба предпримет хоть один шаг против меня. Тогда я буду штурмовать крепость и не оставлю там ни одной живой души.
Посол, пятясь, исчез за пологом, благословляя судьбу за то, что он уносит ноги живым и невредимым.
Оставшись одни, шаньюй и Ильменгир посмотрели друг другу в глаза. Они понимали все без слов.
- Если позволишь, шаньюй, я выступлю против Ли Лина сам. Это очень опытный военачальник, - сказал Ильменгир.
- Сколько тебе надо войска?
- Чем больше будет перевес, тем меньше людей мы потеряем. На помощь Ли Лину никто не придет. С сегодняшнего дня его будут считать мертвым.
В ответ шаньюй засмеялся коротким хриплым смешком, похожим скорее на кашель. Потом он потрепал советника по плечу:
- Старая хитрая куница! Бери все, что тебе нужно, и отправляйся в путь. Если удастся, возьми этого полководца живым…
- Через два часа, когда уже пала темнота, на Сеньгинскую дорогу стали одна за другой выступать хуннуские сотни. Никто в стане не знал, зачем они возвращаются в тыл. Оставшиеся в душе радовались этому: завтра при грабеже окрестных селений каждому из них перепадет больше добра…[50]
* * *
О приближении врагов Ли Лину сообщили заблаговременно. Первым их заметил пикет, выставленный на высокой скале у самого устья Сеньгинского ущелья. По предварительным сведениям, хунну в несколько раз превосходили численностью китайский отряд. Ли Лина это не испугало. Он подумал только, что многое бы дал, чтобы узнать исход сражения между императором и шаньюем. Если это бегут остатки разгромленной орды, то нужно продержаться совсем немного - от силы сутки, - и тогда на выручку подоспеет князь Ли Гуан-ли. А если битвы еще не было, ну что ж, остается одно: выполнить свой долг до конца и умереть с оружием в руках. Ли Лин был солдат, и уступать дорогу он не собирался.
Он приказал войску развернуться спиной к реке и соорудить из обозных кибиток внешнее ограждение лагеря. Против конницы оно будет на первое время отличной защитой и укрытием.
К Ли Лину подошел его ординарец Сыма Гай. Вид у юноши был недоуменный и растерянный.
- Ты хотел что-то узнать? - спросил его Ли Лин.
- Да, господин. Мне непонятно, почему вы расположили отряд таким странным образом. Ведь в "Законах войны" сказано: "Горы и скалы должны быть позади справа, реки и озера - впереди слева". Вы же, наоборот, приказали расположиться спиной к реке.
Ли Лин с ласковой усмешкой посмотрел на юношу.
- Это место в "Законах" ты продумал не до конца, Гай, - помолчав, сказал он. - Разве там не говорится: "Заведи войско в место смерти, и оно выстоит. Брось его в место гибели, и оно будет жить"[51]. Я не могу успокоить солдат в виду столь многочисленного неприятеля. Поэтому я завел войско в место смерти, где каждый будет сражаться за свою жизнь. А поставь я его туда, откуда можно спастись бегством, - оно побежит.
Когда в лагере были закончены последние приготовления, появился передовой вражеский дозор… Не подъезжая близко, хунну остановились на холме и принялись что-то обсуждать. Среди них ярко-алым пятном плаща выделялся всадник в железном шлеме - очевидно, военачальник или даже сам шаньюй. По его знаку один из воинов поднял над головой бунчук и, размахивая им, медленно поехал к китайскому стану.
- Прикажи солдатам не стрелять, - сказал Ли Лин Гаю. - Он едет для переговоров. Возможно, мы что-то сможем узнать.
Всадник подъехал к лагерю и, не слезая с коня, громко заговорил по-китайски:
- Ки-дуюй Ли Лин! Наш предводитель предлагает тебе встретиться с ним в твоем или в нашем стане!
"Откуда он знает мое имя?" - с тревогой подумал Ли Лин и так же громко ответил:
- Пусть предводитель приедет сюда.
- Ты ручаешься за его безопасность?
- Да. Слово дворянина и солдата.
- Хорошо.
Воин вернулся к своим, и тогда от кучки врагов отделился всадник в алом плаще. Ли Лин распорядился отодвинуть одну из повозок, и предводитель хунну въехал в лагерь. Ему помогли сойти с коня и подвели к Ли Лину. Перед Ли Лином стоял пожилой мужчина, седобородый, с умным и твердым взглядом зеленоватых глаз.
Я советник Ильменгир, - на хорошем китайском языке заговорил он. - Мне любопытно познакомиться с полководцем, о котором я столько слышал.
- Кто же говорил обо мне советнику? - насмешливо спросил Ли Лин.
- Длинное Ухо, степная молва. - Ильменгир пристально посмотрел в глаза Ли Лину. - Кроме того, мы не раз сталкивались с тобой в пограничных боях. И я сам успел оценить храбрость твою и твоих солдат…
- С чем ты приехал? - прервал его Ли Лин, хотя ему было приятно слушать эти слова.
- Я предлагаю тебе сдаться на почетных условиях. Тебе и твоим офицерам оставят оружие, и вы сможете вернуться на родину.
- А солдат вы уведете в рабство? - Ли Лин оглядел воинов, толпившихся вокруг, и покачал головой: - Нет, лучше мы погибнем… или дождемся помощи.
- Помощи вы не дождетесь, - жестко сказал Ильменгир. - Император разбит. Он укрылся с остатками армии в крепости и заключил перемирие с шаньюем.
- Это ложь, - спокойно возразил Ли Лин. - Лови на нее маленьких детей.
Советник грустно посмотрел на Ли Лина и достал из-за пояса пергамент, свернутый в трубку.
- Читай, - сказал он. - Читай, как тебя предали.
Ли Лин развернул свиток и пробежал глазами написанное. Сомнений в подлинности документа не было: внизу стоял оттиск императорского перстня-печати.
Когда Ли Лин поднял глаза на Ильменгира, в лице у него не было ни кровинки. Наступила тягостная тишина, в которой слышно было только неровное дыхание солдат. Они смотрели на своего военачальника, который сейчас решал их судьбу. И судьба была решена, когда Ли Лин тихо сказал:
- Советник, я буду сражаться.
Глава 10
"В этом бою они стояли крепко и неподвижно, как радуга", - говорит об отряде Ли Лина китайская летопись.
Трое суток длилась неравная битва. Солдаты задыхались в дыму горящих повозок, подожженных врагами. Бессонные ночи и постоянные налеты конницы вконец измотали людей: многие уже не могли натянуть лук и еле держались на ногах.
Почерневший от усталости и копоти Ли Лин ходил среди солдат, ободряя здоровых и утешая раненых.
- Продержитесь еще немного, - говорил он. - С темнотой мы попробуем сделать вылазку и пробиться в горы.
Надежды пробиться не было почти никакой, это понимал каждый. В стане неприятеля всю ночь горели костры, и было светло как днем. И все-таки эта попытка оставалась единственной и последней возможностью.
Отряд "ста золотых" пошел на прорыв с обнаженными мечами, без единого крика, тесно сдвинув щиты. Это был безумный по храбрости бросок обреченных. Едва китайцы вступили в освещенную полосу, в хуннуском лагере загремели железные била, и вся приречная долина покрылась всадниками. Еще ярче заполыхали предательские костры, и побоище началось.
Первая же лава хунну смяла боевой порядок отряда, разрубила его на куски, и тогда засвистели арканы. Они взвивались со всех сторон, и не было от них спасения. Людей сбивали с ног и давили лошадьми, кромсали мечами, нанизывали на копья, словно бараньи туши, прежде чем их зажарить; в воздухе стоял удушливо-тяжелый запах крови; кричали и плакали умирающие. Эти крики рвали сердце Ли Лина, как когти тигра, они становились непереносимыми, и военачальник, окруженный стеной своих воинов, сам поднял над головой белый бунчук, чтобы прекратить резню.
Конский хвост, надетый на длинное бамбуковое древко, зареял в воздухе - белая птица беды и скорби[52].
Битва начала затухать. Солдаты, охранявшие Ли Лина, втыкали в землю мечи и опускались на колени. Один Ли Лин остался стоять с окаменевшим мертвым лицом. Он словно сквозь туман увидел, как к нему подъехал предводитель и что-то сказал. Потом его бережно взяли под руки и куда-то повели.
Он очутился в просторном шатре, где горели жировые светильники и сидели люди в походной одежде. Они пили вино и ели прямо руками жирное мясо. Ли Лину тоже поднесли кубок. Он выпил и встретился взглядом с хуннуским военачальником. В глазах Ильменгира не было ни злорадства, ни торжества победителя.
- Приветствую тебя в моем шатре, славный полководец! - заговорил Ильменгир. - Ты показал нам чудеса мужества, и я склоняю перед тобой голову.
- Ты вправе насмехаться надо мной, только это недостойное занятие для воина! - Ли Лин выпрямился.
Лицо советника выразило неподдельное удивление.
- Как бы я посмел насмехаться над верностью и благородством? - сказал он. - Мы оба солдаты, и мои слова ^идут от чистого сердца. Я возвращаю тебе твой меч! и говорю: "Если у тебя есть какая-нибудь просьба, я исполню ее".
Ли Лин на минуту задумался, потом ответил:
- Среди пленных находится юноша, сын моего старого друга. Его зовут Сыма Гай. Отпусти его. Пусть он отнесет отцу горькую весть о моем пленении.
- Хорошо. Есть еще просьбы?
- Да. Я хотел бы умыться и привести в порядок Свою одежду.
По приказу Ильменгира желтоволосый мальчик-слуга провел Ли Лина в умывальную комнату. Ли Лин снял изрубленные латы, скинул белье. Мальчик стоял рядом, с любопытством и уважением рассматривая шрамы на теле пленного военачальника.
- Вот здесь вода подогрета, - мальчик показал на один из котлов.
Ли Лин в изумлении повернулся к слуге:
- Ты говоришь по-китайски?
- Немного. Мой господин учит меня грамоте и китайскому языку.
- Учит раба? - еще больше удивился Ли Лин.
- Да. Мой добрый господин говорит: когда я вырасту, то стану вождем в своей земле.
- Где же твоя земля?
- Далеко. За Белыми горами.
- Страна гуй-фанов, рыжих демонов… - задумчиво сказал Ли Лин. - Это очень далеко. Ты, конечно, скучаешь по родине?
- Да, господин.
- Почему ты называешь меня господином?! Я такой же раб, как и ты.
- С сегодняшнего дня я должен прислуживать тебе. Так сказал Ильменгир.
Помывшись, Ли Лин надел приготовленное шелковое платье, которое пришлось ему впору.
- Появился Ильменгир и сказал: Юноше дали коня и охранную пайцзу[53]. Ты можешь быть за него спокойным.
Ли Лин поблагодарил советника, прикидывая, когда Сыма Гай сможет добраться до крепости Май.
- Этот мальчик, - сказал Ильменгир, показывая на Акта, - будет постоянно находиться при тебе. Все твои пожелания он передаст мне. Сейчас мы выступаем в обратный путь. Пойдем подкрепимся перед дорогой…
* * *
В хуннуском стане Ли Лину отвели отдельный кош[54]. Пол его был выстлан волчьими шкурами, и Лин Лин беззвучными шагами проходил два часа, ожидая, когда его позовут к шаньюю.
О том, что шаньюй пожелал говорить с ним, Ли Лину сообщил Ильменгир.
Шаньюй встретил пленного военачальника ласково и сам поднял его с колен. С минуту они украдкой разглядывали друг друга, испытывая, по-видимому, взаимное уважение. Наконец владыка заговорил:
- Ки-дуюй Ли Лин! Мне донесли о том, как ты сражался. Хочу спросить тебя: если я дам тебе под начало десять тысяч отборных всадников - ты согласишься?
Прямота, с которой был задан вопрос, ошеломила Ли Лина. Некоторое время он молчал, потом ответил, глядя в медное горбоносое лицо шаньюя:
- Я поклялся императору в верности и не могу нарушить присяги.
- Но ведь император предал тебя. Почему же ты должен оставаться ему верным?
Слова шаньюя были горькой правдой, и все-таки Ли Лин покачал головой.
- Возможно, Сын Неба был вынужден пожертвовать мною, чтобы спасти армию.
Шаньюй погладил седеющую щетину своих волос и недовольно сказал:
- Если я отпущу тебя в крепость, тебя все равно казнят как изменника.
- Я не изменял императору, ты это знаешь, шаньюй, - твердо возразил Ли Лин.
- Я-то знаю, но поверит ли этому император? Мне известно, что у тебя при дворе много врагов. Они не простят тебе плена. Недавно здесь был брат императора Тао-ди, и я видел своими глазами, как он обрадовался, услышав о твоем поражении.
- Этого не может быть!
- Все может быть, Ли Лин. Запомни мои слова: когда нет дичи - жарят охотничьих собак. Когда неумный государь проигрывает сражение - он казнит своих советников и полководцев. С тебя снимут кожу и обтянут ею барабан. Ступай и обдумай мое предложение.
Ли Лин с поклоном вышел и направился к своему кошу. По дороге ему то и дело попадались воины, разряженные в шелка и шитые золотом парчовые одежды. Многие были пьяны и горланили песни. Переметные сумы, валявшиеся повсюду, напоминали раздутые бурдюки - столько в них было набито всякого добра.
Вдали догорали разоренные селения. По дорогам всадники гнали толпы крестьян, словно овечьи отары на новое пастбище.
На душе у Ли Лина было пасмурно и тоскливо. Он думал о словах шаньюя: "С тебя снимут кожу и обтянут ею барабан". Что ж, так оно, возможно, и будет. Примеров не занимать. Но перейти на сторону хунну - это хуже простого предательства. Тогда полетят головы всех друзей, и в первую очередь голова Сыма Цяня, которому придворная знать давно копает яму.
В коше Ли Лина встретил Ант. Увидев мрачное лицо полководца, он спросил:
- Плохие новости, господин?
- Нет. Шаньюй предложил мне командовать десятью тысячами.
- И вы согласились?
Ли Лин мотнул головой, и глаза у него были при этом как осенняя вода в горных озерах - темные и без блеска.
Глава 11
Стены города Май были выложены из сырцового кирпича и поднимались от земли на двадцать локтей. Толщина стен тоже была внушительной: по ним могли пройти в ряд пять пехотинцев.
Стены образовывали почти правильный восьмиугольник, и на каждом углу возвышалась шлемоподобная крепостная башня с узкими продольными бойницами. На башнях круглые сутки стояли бессонные караулы, следя за каждым движением в стане врага.
Множество кривых и грязных улочек сползалось к центру города, где красовался вычурный, почти воздушный дворец градоначальника. На улочках располагались торговые лавки, постояльце дворы, чайные домики и харчевни. Пахло здесь отбросами, кожей, навозом, деревом и лаком. Харчевни, несмотря на ранний час, уже кишели народом. Они были единственным местом, где царило равноправие, и погонщик мулов мог сидеть рядом с именитым купцом. В харчевнях пожиралось все - начиная с ужей и жареной саранчи и кончая ослятиной и собачьим мясом. И к любому блюду подавали неизменные пампушки и квашеные овощи сянь-цай…
Императора оторвали от работы крики погонщиков.
- Цо-цо! Цо-цо-ух! - вопили они и оглушительно щелкали длинными бичами. Это на площади неподалеку от дворца открылся ежедневный конный базар.
Император отложил донесения, подошел к окну с цветными стеклами и распахнул створки. Прямо перед дворцом на жарком утреннем солнце сверкал бронзовый дракон Лун-ван, повелитель дождя и хранитель благополучия. Еще несколько дней назад хошани, жрецы Лун-вана, молили дракона о заступничестве, били и трубили в бамбуковые трубы. Но Лун-ван остался равнодушным к мольбам, и хунну пришли под самые стены города.
Тогда разгневанные жрецы выволокли упрямого дракона из кумирни и поставили на солнцепек. Закутанный в шелка истукан отбывал наказание хмуро и терпеливо. Прогнать кочевников от крепости он и не подумал. Хошани посоветовались между собой и поняли, что перехватили. Лун-ван обиделся. Поэтому было решено построить над драконом навес, но в кумирню пока не возвращать.
И вот сейчас вокруг дракона суетились мастера, натягивая на стойки тент из желто-белого полосатого шелка. Может быть, Лун-ван перестанет артачиться и смилуется над несчастными жителями города?
Император вздохнул и позвонил в серебряный колокольчик. Вошел Чэнь Жун и остановился в дверях.
- Ну как, подтвердились слухи о Ли Лине? - спросил У-ди.
- Да, ваше величество. Еще один лазутчик доносит, что Ли Лин, гнусный изменник, действительно переметнулся к хунну. Его видели возле шатра шаньюя.
Император мягкими шагами подошел вплотную к Чэнь Жуну.
- Повсюду крамола и предательство! - вдруг крикнул он, и угол его рта задергался. К горлу, словно удушье, подкатывала ярость, и ярость искала выхода. - Немедленно передай вельможам, что я зову их на совет!
Перепуганные до смерти сановники собрались быстро. Они украдкой всматривались в лицо императора. На лице лежала печать гнева. Кого-то нынче сломает буря?
Император заговорил вкрадчивым и тихим голосом, похожим на мурлыканье тигра:
- Могу сообщить вам, что Ли Лин позорно сложил оружие и сейчас в плену у шаньюя.
По залу пробежал шепоток придворных.