Король Лир. Буря - Уильям Шекспир 10 стр.


Акт пятый

Сцена I

Британский лагерь вблизи Дувра.

Со знаменами и барабанами входят Эдмунд,

Регана, офицеры и солдаты.

Эдмунд

Спросите герцога: за эту ночь
Не изменил ли он своих решений?
Или опять колеблется? Нам нужно
Узнать, каков его последний план.

Один из офицеров уходит.

Регана

Гонец сестры, боюсь, попал в засаду.

Эдмунд

Должно быть, так, мадам.

Регана

Любезный лорд,
Вы знаете мое к вам отношенье;
Скажите – только прямо, без утайки:
Вы любите мою сестру?

Эдмунд

Люблю -
Как подданный.

Регана

А не вторгались вы
В угодья герцогские, в сад запретный?

Эдмунд

Мадам, такая мысль вас недостойна.

Регана

Мне показалось, вы близки с сестрою
И эта близость далеко зашла.

Эдмунд

Нет, честью вам клянусь, мадам!

Регана

Учтите:
Я этого, милорд, не потерплю.

Эдмунд

Во мне не сомневайтесь. – Вот и герцог.

Входят герцог Олбанский и Гонерилья со знаменосцами, барабанщиками и войском.

Гонерилья (в сторону)

Мне было б легче проиграть сраженье,
Чем уступить сестрице этот приз.

Герцог Олбанский

Рад видеть вас, любезная сестра.

(Эдмунду)

Я слышал, сэр, что старый наш король
Соединился с дочерью и с ними -
Другие, коих вынудила к бегству
Суровость власти нашей. Я привык
С врагами биться – ныне, например,
С французами, что топчут нашу землю, -
Но ни с несчастным королем, ни с теми,
Что для обид имеют веский повод.

Эдмунд

Сэр, это благородные слова.

Регана

К чему такая речь?

Гонерилья

Объединимся
И разгромим врага; сейчас не время,
Чтоб разбирать домашние обиды.

Герцог Олбанский

Что ж! Соберем совет и все обсудим.
Послушаем бывалых воевод.

Эдмунд

Я к вам в шатер прибуду, не промедлив.

Регана

Сестра, надеюсь, вы идете с нами?

Гонерилья

Нет.

Регана

Почему? Вам следует пойти.

Гонерилья (в сторону)

Вот хитрая лиса! – Пойду, согласна.

Уходят оба войска. Входит Эдгар (переодетый).

Эдгар

Коль ваша милость выслушать изволит,
Два слова только.

Герцог Олбанский

Говори. – Ступайте;
Я нагоню вас.

Уходят все, кроме герцога Олбанского и Эдгара.

Эдгар (отдавая письмо герцогу)

Прочтите это накануне битвы.
И, если вы одержите победу,
Пусть вызов протрубят, и – не глядите
На вид мой и убогие отрепья -
Я выставлю бойца, и он докажет
Оружьем, что в письме подлога нет.
Но если, сэр, вы будете разбиты, -
Тогда всему конец и все не важно.
Удачи вам!

Герцог Олбанский

Постой, сперва прочту.

Эдгар

Не велено. Когда придет пора,
Пусть протрубят – и я явлюсь пред вами.

Герцог Олбанский

Ну, так прощай. Посмотрим, что в письме.

Эдгар уходит.

Входит Эдмунд.

Эдмунд

Враг показался. Время строить войско.

Передает бумагу.

Вот то, что нам разведка донесла.
Милорд, вам следует поторопиться.

Герцог Олбанский

Не сомневайтесь. Встретим их, как должно.

Уходит.

Эдмунд

Обеим сестрам я в любви поклялся;
И обе зорко смотрят друг за другом,
Шипя от ревности, как две гадюки.
Какую выбрать? Эту или ту?
Ни с той, ни с этой радости не будет,
Пока жива другая. Взять вдову -
Замужняя совсем осатанеет;
А выбрать Гонерилью – как с ней быть
При муже здравствующем? Подождем;
Сперва пусть герцог разгромит французов
И в плен возьмет Корделию и Лира.
Он хочет их простить. Как бы не так!
Мой план совсем иной… Чтоб удержаться,
Не рассуждать я должен, а сражаться.

Сцена II

Поле между двумя армиями.

Раздается сигнал трубы. Входят Лир с Корделией и французское войско в боевом строю, со знаменами и барабанами. Они проходят через всю сцену и скрываются.

Входят Эдгар и Глостер.

Эдгар

Присядьте здесь, отец, в тени от дуба.
Молитесь, чтобы правой стороне
Сегодня одолеть. Я возвращусь
И принесу вам добрые известья.

Глостер

Благослови вас небо.

Эдгар уходит.

Шум битвы. Потом сигнал к отступлению.

Эдгар возвращается.

Эдгар

Бежим! Французские войска разбиты,
Корделия и Лир, увы, в плену.
Уходим; дайте руку мне скорее!

Глостер

И шагу не ступлю; не все ль равно,
Где догнивать?

Эдгар

Опять худые мысли?
Нет, человек все должен претерпеть:
Как свой приход, так и уход отсюда.
Готовность – главное.

Глостер

Что ж! тоже правда.

Уходят.

Сцена III

Британский лагерь.

Входит Эдмунд со знаменосцами, барабанщиками, капитаном и солдатами.

Вводят пленных Корделию и Лира.

Эдмунд

Приставить караул и увести;
И крепко сторожить до приговора.

Корделия

Не с нами первыми произошло:
Задумав благо, пожинаем зло.
Сама я вытерплю любую участь,
Но я за вас, отец, тревогой мучусь.
Быть может, нужно повидать скорей
Моих сестер и ваших дочерей?

Лир

Нет, ни за что! Пойдем с тобой в тюрьму -
И будем щебетать, как птички в клетке,
И если вновь ты у меня попросишь
Благословенья, стану на колени
И буду у тебя просить прощенья.
Так будем жить, молиться, песни петь
И сказки сказывать, смеясь беспечно
Над мельтешеньем мотыльков придворных,
И слушать сплетни, праздно рассуждая,
Кто нынче преуспел, а кто в опале,
И прозревать душою Тайну мира,
Великий Божий замысел; – и так
Переживем мы в нашем заточенье
Все козни и расчеты властолюбцев,
Все страсти мировые, что вскипают,
Как пена в море…

Эдмунд

Уведите их.

Лир

Корделия, смиренный наш затвор
Благоуханием наполнят боги.
Теперь ты от меня не убежишь!
Чтоб разлучить нас, факелом небесным
Придется нас выкуривать отсюда,
Как лис из нор. Не плачь! Утри глаза.
Они сгниют скорей, чем мы заплачем.
Идем.

Лир и Корделия, под охраной солдат, уходят.

Эдмунд (вручая письмо)

Вот вам заданье, капитан:
Сопроводите узников в темницу,
Потом прочтите. Выполнив приказ,
Вы ступите на верную дорогу
К успеху и наградам. Но учтите:
Крутые времена – крутые меры.
Меч не бывает мягким; на войне
Не сомневаются; скажите да -
Или ищите счастье в лучшем месте.

Капитан

Милорд, я все исполню.

Эдмунд

Повышенье
Вас ждет. Исполните все точно так,
Как сказано в письме. Без промедленья.

Капитан

Овса не ем я, не вожу телег;
Все сделаю, что может человек.

(Уходит.)

Звучат трубы. Входят герцог Олбанский, Гонерилья, Регана и солдаты.

Герцог Олбанский

Сэр, вы сегодня выказали доблесть;
Фортуна вам в бою благоволила.
Итак, прошу вас передать мне пленных,
Захваченных сегодня, чтоб я мог
Распорядиться ими, как диктуют
Их ранг, мой долг и наша безопасность.

Эдмунд

Сэр, старого больного короля
Я счел удобным содержать под стражей,
Чтоб вид его и титул не смущали
Иных солдат, податливых на жалость,
И не могли при случае их пики
Направить против нас; и королеву
С ним отослал – из тех же опасений.
Я завтра вам представлю их туда,
Где будет вам угодно объявить
Их участь. После битвы, сгоряча,
Когда войска еще считают павших
И кровь не смыта с ран, дела такие
Решать не стоит.

Герцог Олбанский

Не забудьте, сэр:
Вы здесь не ровня нам, а подчиненный.

Регана

А это уж позвольте мне решать;
Недурно бы меня спросить сначала,
Как я считаю. Он поставлен мной
Главою войска и уполномочен
Быть представителем моим в совете,
А значит, может называться братом
И ровней вашей, герцог.

Гонерилья

Ай, как пылко!
Не чья-то милость – собственная доблесть
Возвысила его.

Регана

Мои права,
Которыми я облекаю графа,
Его равняют с высшими в стране.

Гонерилья

Равняли бы, будь он тебе супругом.

Регана

Насмешка может сбыться ненароком.

Гонерилья

Ты думаешь? Очнись! Протри глаза!

Регана

Мне нынче нездоровится; не то
Я бы тебе ответила, сестрица!

(Эдмунду)

Вы победили, храбрый генерал!
Сдается крепость – вот ее ключи;
Берите всё – солдат, трофеи, пленных.
Пред целым светом ныне объявляю
Вас мужем и владыкою своим.

Гонерилья

Ты замуж собралась? Ну нет, не выйдет!

Герцог Олбанский

Но помешать ей сможете не вы.

Эдмунд

Да и не вы.

Герцог Олбанский

Ты лжешь, бастард негодный.

Регана (Эдмунду)

Не стой, как будто ты оцепенел!
Кличь барабанщика! Пусть в поединке
Меч отстоит твои права и честь.

Герцог Олбанский

Не торопитесь. – Слушайте меня.
Вас, Эдмунд, я немедля арестую
По обвинению в измене, вместе
Вот с этой раззолоченной змеей -

(показывает на Гонерилью)

Сообщницею вашей.

(Регане)

Вам, сестра,
Я вынужден с прискорбьем объявить,
Что ваш жених давно уже помолвлен
С моей женой. Коль вы хотите замуж,
Передо мною распускайте хвост.

Регана

Постыдный фарс!

Герцог Олбанский

Ты, Глостер, при оружье;
Пусть прозвучит призыв трубы – и если
Никто не выйдет доказать мечом,
Что ты изменник подлый и бесчестный,
То вот тебе залог

(бросает перчатку)

– я выйду сам
И распишусь клинком на этом сердце
В том, что сказал.

Регана

Внутри как будто жжет…

Гонерилья (в сторону)

Еще бы! Снадобье вполне надежно.

Эдмунд (бросает перчатку)

Вот мой ответ: кто смел меня назвать
Изменником – сам негодяй презренный!
Трубите клич; пусть явится любой:
Я отстою в бою – хоть с ним, хоть с вами -
И честь мою, и правду, и права.

Герцог Олбанский

Трубите клич, герольд!

Эдмунд

Трубите клич!

Герцог Олбанский

Теперь надейся только на себя;
Солдат, что были под твоей командой,
Я распустил.

Регана

Мне дурно, дурно мне…

Герцог Олбанский

Больную отведите в мой шатер.

Регану уводят.

Герольд, сюда! Пусть протрубят сигнал.
Прочтите это всем.

Передает Герольду бумагу.

Второй Капитан

Труби, трубач!

Звучит сигнал трубы.

Герольд (читает)

"Если кто из людей благородного рода и звания, находящихся при войске, утверждает, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, повинен во многих злодействах и изменах, пусть выйдет при третьем зове трубы и докажет это в бою".

Эдмунд

Труби!

Первый зов трубы.

Эдмунд

Еще раз!

Второй зов трубы.

Эдмунд

Труби!

На третий зов трубы откликается труба за сценой.

Выходит Эдгар в доспехах с трубачом впереди.

Герцог Олбанский (Герольду)

Спроси, зачем ответил он на вызов
И выступил пред нами.

Герольд

Назовите
Нам ваше имя, титул и причину
Принять наш вызов.

Эдгар

Титул мой и имя
Украдены; но я не ниже родом,
Чем мой противник.

Герольд

Кто противник ваш?

Эдгар

Кто графом Глостерским себя зовет?

Эдмунд

Я, Эдмунд. Что ты хочешь мне сказать?

Эдгар (обнажая меч)

Достань свой меч, и если речь моя
Воспламенит обидой дух надменный,
Пускай, в согласье с рыцарской присягой,
Твой меч оспорит речь. Я заявляю,
Что, несмотря на твой успех и гордость,
Стать, молодость, победоносный вид
И храбрость воина, – ты лишь изменник,
Предавший подло брата и отца,
А также умышлявший против жизни
Сиятельного герцога, что весь,
От головы до пят, ты лишь предатель,
Покрытый пятнами, как жаба, сплошь.
Попробуй отпираться – мой клинок
И длань моя докажут то, что знает
Твое от страха дрогнувшее сердце:
Ты лжец!

Эдмунд

Благоразумие велит,
Чтоб я узнал сперва, кто предо мной,
Но этот вид воинственный и речь
Так ясно говорят о знатном роде,
Что я на этот раз пренебрегу
Советами благоразумья. Знай:
Твои наветы гнусные бессильны
Меня задеть; я их швырну обратно;
И чтобы их отравленные жала
Верней нашли дорогу к сердцу труса,
Я проложу им путь своим мечом!
Трубите к бою!

Сигнал трубы.

Эдгар и Эдмунд сражаются.

Эдмунд падает.

Герцог Олбанский (Эдгару)

Остановитесь!

Гонерилья

Это низкий трюк!
По правилам он не обязан был
Сражаться с неизвестным. Тут обман,
А не победа.

Герцог Олбанский

Помолчите, леди,
Не то я этим вашу пасть заткну!

(Показывает письмо.)

Что, узнаете почерк? Осторожней;
Подальше когти! Помните письмо?

Гонерилья

Что из того? Одни слова пустые;
И суд здесь мой. Я на своей земле.

Герцог Олбанский

Чудовище!

(Эдмунду)

Что скажешь ты, злодей?

Эдмунд

Не спрашивайте; отвечать не стану.

Гонерилья уходит.

Герцог Олбанский

Ступайте вслед. За нею нужен глаз,
Чтобы со зла чего не натворила.

Один из солдат уходит.

Эдмунд (Эдгару)

Все, в чем меня ты обвинил, я сделал,
И больше. Как веревочка ни вейся,
Конца не миновать. Вот и конец. -
Но кто ты, воин Рока? Если знатный,
Тебя прощаю я.

Эдгар

Простим друг друга.
По крови я не меньше благороден,
Чем ты, и даже больше; в этом корень
Меня постигших бедствий. Я – Эдгар,
Сын твоего отца. Порой наш грех
В самом в себе несет зародыш кары;
Тот миг злосчастный прелюбодеянья
Страдальцу стоил глаз.

Эдмунд

Ты прав, ты прав;
Свой полный круг Фортуна совершила,
И вот я здесь.

Герцог Олбанский (Эдгару)

Я сразу по осанке
Определил, что родом ты высок.
Дай обниму тебя; пусть мне вовек
Не знать веселья, если хоть на миг
Поверил я, что твой отец – изменник!

Эдгар

Я это знаю, благородный принц.

Герцог Олбанский

Где ты скрывался? Как узнал о горе,
Постигнувшем отца?

Эдгар

Я вместе с ним
И горевал, и мыкался по свету.
Все расскажу; и пусть, когда закончу,
От скорби разорвется грудь моя.
А было так: стараясь избежать
Погони, следующей по пятам,
И гибели – о сладкая приманка,
Которой жизнь влечет нас, побуждая
Скорее муки смертные терпеть,
Чем сразу умереть, – я облачился
В лохмотья полоумного бродяги,
Что презираем всеми хуже пса,
И эту роль приняв, случайно встретил
Отца с кровоточащей на лице
Оправой без исторгнутых алмазов!
Я стал его поводырем: хранил,
Кормил, чем подадут, спасал, как мог,
От черного отчаянья, – свой голос
Нарочно изменив и до поры
Скрывая, кто я; только час назад,
Надев доспехи, я ему открылся,
Поведал все, что было в эти дни,
И попросил благословить пред боем.
Увы, его измученное сердце,
Меж радостью и горем разрываясь,
Меж новою тревогой и надеждой,
Не выдержало.

Эдмунд

Даже я растроган
И что-то доброе во мне проснулось.
Но, кажется, не кончен твой рассказ.

Герцог Олбанский

Коль продолженье умножает скорбь,
Не продолжай, – чтобы глаза мои
Не растеклись ручьями.

Эдгар

Этих бедствий
Любым ушам хватило бы с лихвой;
Но жизнь, как неумеренный рассказчик,
Хватает через край. Пока в печали
Роптал я и рыдал, вдруг появился
Какой-то человек – и поначалу
Брезгливо отшатнулся, но потом,
Признав меня в безумном оборванце,
В объятьях крепко стиснул и исторг
Такой протяжный стон, как будто дуб
Расселся надвое; увидев мертвым
Отца, он молча кулаками потряс -
И разразился наконец столь горьким
Рассказом о страданьях короля,
Его гоненье и его безумье,
Что сам лишился чувств; но в это время
Раздался клич трубы, потом другой,
И мне тогда пришлось его оставить.

Герцог Олбанский

Кто это был?

Назад Дальше