Эдгар
Сэр, это был граф Кент.
Он изгнан был, но, изменив обличье,
Последовал за Лиром, чтоб служить
Ему в опале так же, как и в счастье.
Входит Придворный, с окровавленным кинжалом.
Придворный
На помощь, помогите!
Эдгар
Что случилось?
Герцог Олбанский
Ну, говори!
Эдгар
Что значит эта кровь?
Придворный
Взгляните, он еще дымится кровью;
Он вынут только что из сердца… О!
Она убилась!Герцог Олбанский
Кто?
Придворный
Супруга ваша;
Пред этим отравив свою сестру.
Она созналась.Эдмунд
Я был обручен
С обеими; теперь мы ляжем спать
В одну постель.Герцог Олбанский
Несите их сюда,
Живых иль мертвых.
Придворный уходит.
Это суд небесный;
Он возбуждает страх, а не печаль.Эдгар
А вот и Кент.
Герцог Олбанский
Входите, сэр. Сегодня
Нет времени для вежливых речей
И долгих церемоний.Кент
Я пришел
В последний раз увидеть государя
И попрощаться с ним.Герцог Олбанский
О самом важном
Чуть не забыли. – Эдмунд, где король?
И где Корделия?
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Взгляните, Кент.
Кент
О, боги!
Эдмунд
Все же Эдмунд был любим:
Из-за меня отравлена одна
И закололась от тоски другая.Герцог Олбанский
Да, это так. Закройте лица им.
Эдмунд
Мне тяжело дышать… Хочу пред смертью
Во благо что-то сделать – вопреки
Своей же злой природе. Поспешите
Скорее в замок. Я отдал приказ
Корделию и Лира умертвить.
Бегите же.Герцог Олбанский
Скорей, скорей! Бегом!
Эдгар
Кто это должен сделать? Кто, скажи?
Как отменить приказ?Эдмунд
Возьми мой меч,
Покажешь капитану.Эдгар (Гонцу)
Мчись, как птица!
Гонец убегает.
Эдмунд
Приказ был от меня и герцогини:
Представить так, как будто бы сама
Корделия повесилась в темнице
От горя и отчаянья.Герцог Олбанский
О небо,
Спаси ее!(Солдатам)
А этого убрать.
Эдмунда уносят.
Входит Лир с Корделией на руках; за ним
Придворный и другие.
Лир
Рыдайте! Войте! Плачьте все со мной!
Что ж вы молчите, каменные люди?
Будь я горой, я так бы возопил,
Что свод небесный рухнул бы на землю.
Она мертва. Навек. Мертва, как прах.
Иль я живой не отличу от мертвой?
Кто даст мне зеркальце? Коль запотеет,
Так значит, дышит.Кент
Это ли не час
Обещанного светопреставленья?Эдгар
Кромешный мрак.
Герцог Олбанский
Мрак и конец времен.
Лир
Пушинка возле губ дрожит. Жива?
Коль это так, мне этот миг искупит
Все муки прошлые.Кент (становясь на колени)
Мой государь!
Лир
Прочь, прочь идите.
Эдгар
Это Кент, ваш друг.
Лир
Чума на вас, предатели, убийцы!
Я мог ее спасти; но не успел.
Корделия, не уходи, останься!
Ответь! Ах, у нее был нежный голос,
Что так отрадно в женах. Я убил
Того злодея, что тебя повесил.Придворный
Убил, я подтвержу.
Лир
В былые дни
Я бы их всех заставил поплясать
Своим мечом, но я уже не тот -
Стар и устал.(Кенту)
Ты кто, не узнаю?
Глаза мои – и те мне изменяют.Кент
Коль был такой любимец у Судьбы,
Кого она всех больше невзлюбила,
Он перед нами.Лир
Почему темно?
Ты – Кент?Кент
Он самый; верный ваш слуга.
А где слуга ваш Кай?Лир
Отличный малый -
Боец, храбрец!.. Давно лежит в земле.Кент
О нет, мой государь: он здесь, пред вами.
Лир
Мы это разберем.
Кент
Кай – это я,
Я с вами был с начала этих бедствий.Лир
Мы рады.
Кент
Радости живут не здесь.
Две ваших старших дочери погибли
От козней собственных.Лир
Да, да, конечно.
Герцог Олбанский
Он сам не ведает, что говорит.
Беседовать с ним тщетно.Эдгар
Бесполезно.
Входит Гонец.
Гонец
Сэр, – Эдмунд умер.
Герцог Олбанский
Нам не до того. -
Я ныне, лорды, вам хочу открыть
Свои намеренья. Все, что возможно
Для исцеленья скорбного ума,
Мы сделаем – и сразу, устранившись,
Передадим, как прежде, королю
Власть над страной, вплоть до его кончины.(Эдгару и Кенту)
Вам возвращаем прежние права
И привилегии, с придачей новых,
Которых вы достойны. Всех друзей
Мы наградим, а недругам воздастся
По их заслугам.(Указывает на короля.)
Что это? Глядите!
Лир (склоняясь над Корделией)
А ты задушен, бедный дурачок!
Как странно – крысе, лошади, собаке
Позволено дышать, но не тебе.
Ты не вернешься. Никогда, вовеки. -
Тут что-то давит. Расстегните, сэр.
Благодарю. – Взгляните! Нет, взгляните!
Вы видели, как губы… губы…(Умирает.) Эдгар
Что с вами? О милорд!
Кент
Разбейся, сердце!
Эдгар
Прошу – скорей очнитесь, государь!
Кент
Не мучайте его – пусть отойдет.
Жестоко было бы на дыбе жизни
Пытать его еще.Эдгар
Не дышит. Умер.
Кент
Не мудрено. Такое претерпев,
Как мог он жить так долго – вот загадка!Герцог Олбанский
Пусть унесут тела. Нам предстоит
Печальный долг.(Кенту и Эдгару)
А вас, мои друзья,
Прошу совместно в государстве править,
Чтоб мир стране истерзанной доставить.Кент
Сэр, я не властен в собственной судьбе;
Мой государь зовет меня к себе.
Герцог Олбанский
Чем гнет худых времен невыносимей,
Тем строже долг – не гнуться перед ними.
Отцам пришлось трудней, чем молодым;
В сравненье с ними наше горе – дым.
Уходят. Звучит похоронный марш.
Буря
Действующие лица
Алонзо, король Неаполя
Себастьян, его брат
Просперо, истинный герцог Миланский
Антонио, его брат, узурпировавший титул Миланского герцога
Фердинанд, сын короля Неаполя
Гонзало, честный старый советник
Адриан и Франциско, придворные
Калибан, дикарь и уродливый раб
Тринкуло, шут
Стефано, пьяный дворецкий
Капитан корабля
Боцман
Моряки
Миранда, дочь Просперо
Ариэль, дух воздуха
Ирида
Церера
Юнона духи
Нимфы
Жнецы
Действие происходит сначала на борту корабля, потом на необитаемом острове.
Акт первый
Сцена I
Корабль в море.
Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.
Входят Капитан и Боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Я здесь, капитан.
Капитан
Кликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету.
(Уходит.)
Входят матросы.
Боцман
Эй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Алонзо
Эй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.
Боцман
Я прошу вас, господа, оставаться в каюте.
Антонио
Где капитан, дружище?
Боцман
Вы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.
Гонзало
Ну-ну, потише.
Боцман
Когда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.
Гонзало
Вспомни хорошенько, кто у тебя на борту.
Боцман
Ни единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят.
(Уходит.) Гонзало
Вид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет; у него физиономия висельника. Смотри, не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.
Снова входит Боцман.
Боцман
Эй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево! (Из трюма раздаются крики.) Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не только что мой свисток.
Появляются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Ну, что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?
Антонио
Типун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!
Боцман
Ах, не хотите? Так чего же вам угодно?
Антонио
Пошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.
Гонзало
Держу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.
Боцман
Убрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!
Входят матросы, мокрые насквозь.
Матросы
Мы пропали! Господи помоги! Нас несет прямо на скалы!
Боцман
Видно, придется хлебнуть водички.
Гонзало
Король и принц, я слышу, молят Бога.
Идемте к ним и встанем на колени,
Чтоб помолиться вместе.Себастьян
Черт возьми!
Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.
Горластый негодяй! Чтоб ты утоп
Семь раз подряд!Гонзало
Сперва его повесят,
Я в этом убежден – пусть волны с ревом
Клянутся мне в другом.
Крики за сценой: "Спасенья нет – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи, помилуй!"
Гонзало
Все – на колени рядом с королем.
Себастьян
Простимся с ним.
Уходят Антонио и Себастьян.
Гонзало
А я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано; но на суше умирать лучше, честное слово!
Уходит.
Сцена II
Остров. Перед кельей Просперо.
Входят Просперо и Миранда.
Миранда
Отец любимый, если это вы
Своим искусством взбунтовали волны,
Смирите их! За валом грозный вал
Штурмует небо, а оттуда льется
Кипящий черный вар. Вдали, у мыса,
Я видела, прекрасный галеон
(Он, верно, благородных вез синьоров)
Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,
Когда сквозь грохот волн ко мне донесся
Вопль гибнущих! Будь я всесильным богом,
Я бы всосала море в глубь земли,
Не дав ему жестоко поглотить
Корабль с живыми душами.Просперо
Ну, полно!
Не надрывай напрасно грудь слезами -
Ведь никакого зла не совершилось.Миранда
Ужасный, жуткий день!
Просперо
Поверь, Миранда,
Все делается к твоему же благу.
О дочь моя, ты многого не знаешь -
Ни кто такие мы, ни почему
Живем здесь. Для тебя я лишь Просперо,
Сердечно любящий тебя родитель
И обитатель этой бедной кельи.Миранда
К чему мне больше знать?
Просперо
Пришла пора
Узнать побольше. Помоги мне снять
Мой плащ волшебника.
Миранда помогает ему снять плащ.
Присядем рядом.
Утешься, милая, утри глаза!
Поверь мне, сцена кораблекрушенья,
Которой ты потрясена до слез,
Задумана и сыграна так ловко,
Что ни одна душа на корабле,
С которого неслись мольбы и крики,
Не пострадала. Можешь мне поверить:
Никто не потерял ни волоска.
Но слушай дальше.Миранда
Вы не раз, отец,
Желали мне сказать о чем-то важном,
Но каждый раз себя перебивали
Словами: "Подождем. Еще не время!"Просперо
Настало время. Но сперва ответь мне:
Ты помнишь что-нибудь из той поры,
Когда мы жили далеко отсюда?
Хотя навряд ли! Ты была младенцем
Трех лет всего.Миранда
Мне кажется, я помню.
Просперо
Не может быть! Что именно? Свой дом
Иль чье-нибудь лицо? Что удержалось
В ребячьей памяти?Миранда
Я вижу все
Как будто сквозь туман – не понимая,
Где явь, где сон. При мне как будто были
Три или пять прислужниц?Просперо
Даже больше.
Ужели это столько лет живет
В твоей головке? Что еще? Поройся
В глубокой бездне времени; скажи:
Как мы сюда попали?Миранда
Нет, не знаю…
Просперо
Так знай: двенадцать лет тому назад
Родитель твой был герцогом Милана -
Могущественным князем.Миранда
Вы и впрямь -
Отец мой?Просперо
Да, дружок. По крайней мере,
Так слышал я от матери твоей -
Чья добродетель выше всех сомнений.
Отсюда следует, что ты мне дочь,
Наследница и, как-никак, принцесса
Миланская.Миранда
Но что же приключилось?
Какие злые козни или случай
Нас привели сюда?Просперо
То и другое.
Сперва, Миранда, были злые козни,
Потом – счастливый случай.Миранда
Ах, отец!
Мне совестно, что я своим вопросом
Разбередила вашу боль. И все же -
Я знать хочу.