Король Лир. Буря - Уильям Шекспир 12 стр.


Просперо

Единственный мой брат,
По имении Антонио, твой дядя,
Которого любил я, как себя, -
Возможно ли, чтобы любимый брат
Таил в себе такое вероломство! -
Моим доверьем облеченный, правил
Делами герцогства. Все шло прекрасно;
Я оставался властным государем,
Но, увлеченный свыше всякой меры
Ученьем книжным, всей душой стремясь
Постигнуть тайное, – от дел правленья
Все больше отходил; а между тем
Коварный брат, твой дядя, – ты следишь
За тем, что говорю?

Миранда

Со всем вниманьем.

Просперо

Он, изучив придворные пружины,
Искусство поощрять и отвергать,
Одним дать ход, других же, слишком рьяных,
Попридержать, – сумел переманить
К себе всю знать; или, сказать иначе,
Держа в руке ключи от должностей,
А значит, и сердец моих придворных,
Он их настроил на свой лад. Как плющ,
Обвился он вкруг моего престола
И заглушил все ветки. Ты следишь?

Миранда

Да, батюшка.

Просперо

Смотри, что было дальше.
Я, отстранившись от земных забот,
Весь погруженный в поиск совершенства
И знаний, ценностью превосходящих
Все в мире, – пробудил в неверном брате
Гадюку-зависть, и мое доверье
Зачало с ней ужасного ублюдка -
Злой умысел, столь подлый, сколь безмерно
Мое доверье было. Наделенный
Моими полномочьями, присвоив
Не только прибыль нашу, но и славу,
С правленьем слитую, он возомнил -
Как тот, кто, часто повторяя ложь,
Насилует податливую память, -
Что он и есть единственный властитель,
И честолюбие его толкнуло -
Да полно, слушаешь ли ты меня?

Миранда

Такой рассказ бы исцелил глухого.

Просперо

…Толкнуло уничтожить все преграды
Между актером и желанной ролью -
Иначе говоря, он вздумал сам
Стать герцогом Миланским. Мол, Просперо
Сам схоронил себя навеки в книгах.
Сочтя меня к правленью непригодным,
Он снесся, как изменник, с королем
Неаполя, пообещав ему
Склонить Милан, до той поры свободный,
Под власть короны неаполитанской
И ежегодно дань платить.

Миранда

О боже!

Просперо

Не правда ли – поверить невозможно?
И это – собственный мой брат родной!

Миранда

На бабушку мою не брошу тени;
Родятся и от семени благого
Гнилые отпрыски.

Просперо

Внимай же дальше.
Король Неаполя, мой давний враг,
Выслушивает предложенье брата,
А именно – за денежную дань
И прочие вассальные условья
Изгнать меня с семейством из Милана,
А герцогские почести и титул
Отдать Антонио. Король с войсками
Подходит ночью к городу – ворота
Уже предательски открыты братом -
И тут же, под покровом темноты,
Врываются, хватают и увозят
Меня и громко плачущую крошку,
То есть тебя.

Миранда

О горестная сцена!
Не помню, плакала ли я тогда,
Но, слушая сегодня, плачу снова.

Просперо

Осталось досказать совсем немного,
А там от бедствий прошлого вернемся
К событьям нынешним. В них оправданье
Рассказа моего.

Миранда

Но почему
Они нас сразу же не умертвили?

Просперо

Естественный вопрос. Отвечу так:
Они на это не могли решиться -
Народ меня любил; к тому ж боялись
Таким деяньем сразу запятнать
Свое правленье; план их был хитрее.
Короче говоря, нас погрузили
На судно, отвезли подальше в море,
А там уж в приготовленную шлюпку
Спустили – ветхую лохань без весел,
Без паруса и мачты. Даже крысы
С нее сбежали. Что мне оставалось?
Стенать, роптать и жаловаться ветру,
Который крики заглушал, стеная
От жалости.

Миранда

Какой же я обузой
Была вам, батюшка!

Просперо

Нет, не обузой -
Но ангелом-хранителем. В то время,
Пока слезами волны я солил,
Ты улыбалась мне светло и кротко,
Вселяя в сердце волю и решимость
Все претерпеть.

Миранда

Но как же мы спаслись?

Просперо

По воле Провидения. Гонзало,
Тот благородный неаполитанец,
Кто получил приказ покончить с нами,
Из сострадания снабдил нас пищей,
Водой, одеждой и другим припасом,
Что позже оказался очень кстати
Для наших нужд. По доброте своей
Он мне позволил захватить в дорогу
Те книги из моей библиотеки,
Что я ценил дороже королевств.

Миранда

Увидеть бы мне этого вельможу!

Просперо

Еще немного посиди; дослушай.
Нас выбросило на безлюдный остров;
И здесь я стал наставником твоим,
Принесшим, я надеюсь, больше пользы,
Тебе, Миранда, чем ее приносят
Иным принцессам – тьмы учителей.

Миранда

Вознаградят вас небеса за это!
Но объясните мне, отец, зачем
Вы эту бурю вызвали?

Просперо

Отвечу.
Случилось так, что щедрая Фортуна
(Отныне благосклонная ко мне)
Сегодня в эти воды привела
Моих врагов; и было мне знаменье,
Что если упущу я этот случай,
То не знавать удачи мне вовек…
На том прервемся. Подремли немного.
Смежи ресницы. Не противься сну.

Миранда засыпает.

Сюда, слуга и верный мой прислужник!
Есть дело для тебя. Сюда, скорей!

Входит Ариэль.

Ариэль

Привет тебе, мой добрый повелитель!
Чем услужить сегодня? Ариэль
В пучину прыгнет, бросится в огонь
Или помчит на облачке кудрявом,
Куда прикажешь.

Просперо

Так ли ты устроил
Крушение, как я тебе велел?

Ариэль

Да, в точности! Я отыскал средь моря
Корабль, на котором плыл король,
И задал представленье. Сея ужас,
Метался я таинственным огнем
По мачтам, парусам, снастям и реям -
Двоясь, троясь и вновь соединяясь;
Как молния, я проносился всюду -
И гром за мною следом; пламя, треск
И запах серы напугали даже
Нептуна под водою: он решил,
Что осажден; его трезубец дрогнул
И волны затряслись…

Просперо

Мой храбрый дух!
Кто бы не струсил от такого шума
И вспышек молний?

Ариэль

Ни одна душа
Не выдержала блеска и смятенья,
Все, кроме моряков, ополоумев,
Попрыгали за борт. Принц Фердинанд
С поднявшимися дыбом волосами
Был первым; он вскричал: "Ад опустел,
Все черти здесь!" – и в воду плюх!

Просперо

Отлично,
Мой ловкий дух! Как далеко отсюда
Случилось это?

Ариэль

Близко, господин.

Просперо

Никто не утонул?

Ариэль

Все спасены;
Никто не потерял ни волоска,
Ни пуговки. Их всех, как ты велел,
Рассеял я по острову, хозяин.
Сын короля сейчас на берегу
Сидит один, оцепенев от горя,
И слезы льет.

Просперо

А с королевским судном
И с моряками как ты поступил?
Скажи скорей.

Ариэль

Корабль уже стоит
На якоре за мысом – в тихой бухте,
Откуда ты меня послал однажды
Лететь за брызгами бермудских бурь
И дал для них особенную склянку.
Матросы в трюме спят, усыплены
Трудами и волшебным заклинаньем.
А что до остального флота, он
Был мной рассеян, но собрался снова
И в данный миг плывет домой в Неаполь,
Неся известье, что разбился флагман,
Король погиб – и все, кто были с ним.

Просперо

Ты, Ариэль, все в точности исполнил.
Но будет для тебя еще задача…
Который час теперь?

Ариэль

Уже за полдень.

Просперо

Я думаю, не меньше двух часов.
Нам нужно до шести успеть немало.

Ариэль

Опять – работать! Разреши, хозяин,
Напомнить то, что ты мне обещал,
Но до сих пор не выполнил.

Просперо

Ах, вот как!
Капризничать? Чего же ты желаешь?

Ариэль

Свободы!

Просперо

Прежде срока? Ни за что!

Ариэль

Молю, хозяин! Вспомни, как усердно
Служил я – не ворчал, не ныл, не врал,
Все точно исполнял. Ты обещался
Скосить мне целый год.

Просперо

Иль ты забыл
Про муки, от которых мной избавлен?

Ариэль

Нет, но…

Просперо

Тебе, выходит, тяжело
Пройтись по зыбкой стежке океана,
Промчаться на спине ночного ветра
Или в земные недра заглянуть
По моему приказу?

Ариэль

Вовсе нет!

Просперо

Неблагодарный дух! Ты позабыл
Про мерзкую колдунью Сикораксу,
Горбатую от старости и злости?

Ариэль

Нет, мой хозяин.

Просперо

Ну, так отвечай:
Где родилась проклятая?

Ариэль

В Алжире.

Просперо

Иль я обязан каждый месяц снова
Напоминать тебе, что ты терпел
До нашей встречи?.. Гнусная колдунья
За черные дела и колдовство
Была присуждена – каким-то трюком
Избегнув казни – к вечному изгнанью.
Так это было?

Ариэль

Так, хозяин.

Просперо

Ведьма
Была доставлена на этот берег
С ее отродьем. Ты, мой раб, служил,
По собственному твоему признанью,
Ее прислужником. Но, слишком добрый,
Чтоб исполнять ужасные веленья
Проклятой ведьмы, возроптал. Она же
При помощью других, покорных, духов
Тебя, ярясь от злобы, заключила
В расщепленной сосне. Двенадцать лет
Ты пленником беспомощным томился
В мучительном плену, стеная чаще,
Чем мельничное колесо от ветра.
За это время ведьма умерла,
И остров сделался совсем безлюден -
За исключеньем лишь того урода,
Которого она произвела
На свет, ее сынка.

Ариэль

Да, Калибана.

Просперо

Тупую тварь, что я сейчас держу
В работниках. Ты помнишь, Ариэль,
Как я тебя нашел, в каких мученьях?
От стонов, испускаемых тобой,
Не только волки выли – и медведи
Рычали жалостно. С тех пор, как сдохла
Колдунья злобная, никто не мог
Спасти тебя от мук. Но я услышал
Твой вопль и, приложив свое искусство,
Освободил тебя.

Ариэль

Мой господин!
Как мне тебя благодарить!

Просперо

Захнычешь -
Я расщеплю дубовый ствол и снова
Засуну в щель тебя – чтоб отдохнул
Еще двенадцать лет.

Ариэль

Прости, хозяин.
Я буду исполнять все, что велишь,
Безропотно и радостно.

Просперо

Ну, то-то.
Трудись. А через пару дней я сам
Освобожу тебя.

Ариэль

О, благородство!
Что делать мне сейчас? Скорей вели!

Просперо

Пойди, переоденься нимфой моря.
Но на глаза являйся только мне;
Для прочих же ты должен быть невидим.
Скорей смени одежду – и назад!

Ариэль уходит.

Как сладко дремлешь ты, моя родная!
Проснись!

Миранда (просыпаясь)

Рассказ был так необычаен…
Он сон навеял на меня.

Просперо

Вставай.
Покличем Калибана. Хоть навряд ли
Дождемся мы приветливого слова
От нашего раба.

Миранда

Он – негодяй,
Его мне тошно видеть.

Просперо

И, однако,
Нам польза от него – он носит хворост
Из леса, разжигает нам огонь
И выполняет черную работу.
Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?
Ну, отвечай же, грязный раб!

Калибан (из-за сцены)

Чего вам?
Еще осталось много старых дров.

Просперо

Сказал же, выползай на свет! Живей!
Ну, где ты, черепаха?

Входит Ариэль наряженный морской нимфой.

Прекрасно, мой любезный Ариэль!
Пошепчемся.

(Шепотом отдает ему распоряжение.) Ариэль

Исполню всё, хозяин.

Уходит.

Просперо

Ну, подойди, урод, зачатый чертом
От гнусной ведьмы!

Входит Калибан.

Калибан

Пускай тлетворная роса ночная,
Что мать пером вороньим собирала
С болотных трав, падет на вас обоих -
Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!

Просперо

За это, будь уверен, ты получишь
И колики, и колотье в боку
Сегодня ночью; гоблины придут
И до крови всего тебя исщиплют,
Изжалят хуже ос.

Калибан

Я есть хочу.
Мой этот остров – он достался мне
От матери; а вы его отняли!
Сперва пришел, погладил, дал отведать
Воды с душистой ягодой, сказал,
Как звать большой огонь, горящий в небе,
И маленький, что светит по ночам.
А я тебе весь остров показал
На радостях – где ямы, где трясины,
Где мягкие лужайки и ручьи…
Будь проклят я, что сделал так. А вас
Пускай осыплют жабы, слизни, змеи -
Все чары Сикораксы! Я был волен,
А стал прислугой вашей; вы замкнули
Меня в какой-то каменный мешок,
Чтоб я теперь не мог бродить свободно
По острову.

Просперо

Презренный, лживый раб,
Которого научит только плетка!
Я о тебе радел по-человечьи,
Ночлег устроил в той же самой келье,
Где спим и мы, а ты за это, мразь,
На честь моей же дочки покусился!

Калибан

Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!
Я заселил бы весь наш островок
Такими Калибанчиками.

Миранда

Мерзкий,
Неблагодарный, низменный дикарь!
Не я ль тебя учила говорить,
Когда ты только лопотал бессвязно,
Бессильный выразить свою нужду;
Я облекла в слова твои желанья,
Сил не жалела, прививая знанья
И навыки полезные. Но, видно,
В твоей породе есть такой изъян,
Что никаким ученьем не исправишь.
Добро тебе не впрок. Вот почему
Ты по заслугам заперт в этом камне,
Ты заслужил и худшее.

Калибан

Спасибо!
Меня ты выучила говорить -
Послушай же, как я могу ругаться.
Чума тебя возьми со всем ученьем!
Чума!

Просперо

Довольно, ведьмино отродье!
Пошел за хворостом! И поживей.
Иди, работай! Ах, ты недоволен?
Попробуй лишь заныть или промешкать,
Тебе так скрутит все нутро и кости -
Ты не забыл? – от воя твоего
Зверь задрожит в лесу.

Калибан

Нет, нет, не надо!

(в сторону)

Придется слушаться. Такой колдун,
Пожалуй, будет посильней
И матушкина бога Сетебоса.

Просперо

Ступай же, раб! Вон!

Калибан уходит.

Входят Фердинанд и Ариэль (невидимый), приплясывая и напевая.

Ариэль (поет)

Станьте, милые, в кружок
На лужок.
Ножку вбок, и раз, и два-с:
Реверанс.
Подпевайте мне дружнее,
Духи добрые и феи:

Голоса (вразнобой)

Гав, гав, гав! собаки лают,
Гав, гав, гав! зарю встречают.

Ариэль

На забор петух взлетел,
Хлопнул крыльями и спел:
Кукареку!

Голоса (вразнобой)

Кукареку! Гав, гав!

Фердинанд

Откуда эта музыка? С небес
Или с земли? Все стихло. Эти звуки,
Предназначались, верно, божеству,
Что правит этим островом. Я плакал
По королю-отцу на берегу,
Когда запели звуки над волнами,
Рассеяв скорбь мою, и увлекли
Вслед за собой. Вот я куда забрел…
И музыка умолкла. Нет, играет!

Ариэль (поет)

В пяти саженях под водой
Спит, как живой, родитель твой,
Неузнаваемо прекрасный;
Глаза его – морской жемчуг,
А из могучих ног и рук
Возрос коралл прозрачно-красный.
Русалки там, на дне морском
Звонят над ним, поют псалом…

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Ариэль

Ты слышишь этот тихий звон? -

Голоса

Дин-дон! Дин-дон!

Фердинанд

Они поют про моего отца
Погибшего. О неземные звуки!
Они как будто веют надо мной.

Просперо

Вглядись туда, Миранда, и скажи:
Что видишь ты?

Миранда

Кто это? Дух иль призрак?
Он озирается. Клянусь, отец,
Прекрасней никого я не видала.
Но он лишь дух!

Просперо

Нет, милая моя,
Он так же ест, спит, чувствует и дышит,
Как мы с тобой. Он чуть не утонул;
Он в скорби (скорбь же никого не красит);
А все же юноша и впрямь хорош.
Он потерял товарищей своих
И бродит здесь, ища их.

Миранда

Я б хотела
Его окликнуть. Сколько благородства
В его чертах и в каждом жесте.

Просперо (в сторону)

Славно!
Все так, как я задумал. Шустрый дух!
Тебя освобожу я на день раньше.

Фердинанд

А вот и та богиня, для которой
Незримые играют музыканты.
О чудное, волшебное виденье!
Молю, ответьте: вы живете здесь,
На этом острове? И как мне должно
Себя вести при вас? Еще осмелюсь
Спросить вас, кто вы – девушка земная
Иль неземное диво?

Миранда

Я не диво.
Я, сударь, девушка.

Фердинанд

Родной язык!
О боже! А ведь там, где говорят
На этом языке, я был бы первым.

Просперо

Вот как! А что на это бы сказал
Король Неаполя, когда б услышал?

Фердинанд

Я поражен, что вы его назвали.
Увы, король Неаполя вас слышит -
И плачет, слыша вас. Я сам – король
Неаполя, и до сих слезятся
Глаза, которым выпало увидеть,
Как мой отец, король, погиб.

Миранда

О, скорбь!

Фердинанд

Увы; и свита, и миланский герцог,
И сын его отважный – все погибли.

Просперо (в сторону)

Миланский герцог с дочерью своей
Могли б тебя поправить; но не время.
Как сразу взоры их перекрестились!
О милый Ариэль, за эту службу
Я отпущу тебя!

(Фердинанду)

Однако, сударь,
Боюсь, себе вы крупно навредили.

Миранда

Зачем отец так строг с ним? Это третий
Мужчина, мною виденный, – и первый,
О ком вздохнула я. Ужель отец
Таким же состраданьем не проникся?

Назад Дальше