Король Лир. Буря - Уильям Шекспир 8 стр.


Эдгар (в сторону)

О, что за ремесло – ломать шута
Пред этим горем! Как снести такое?
– Благослови вас небо, господин!

Глостер

Не тот ли это Том в лохмотьях драных?

Старик

Он самый, сэр.

Глостер

Тогда ты мне не нужен -
Лишь выведи нас на дорогу к Дувру;
Да, ради старой дружбы, принеси
Прикрыться чем-то этому бедняге;
Он будет мне поводырем.

Старик

Увы, мой лорд, он сумасшедший.

Глостер

Значит,
Такие ныне времена чумные,
Что сумасшедшие ведут слепцов.
Исполнишь или нет, что я просил,
Но главное – со мной не оставайся.

Старик

Я принесу ему свой лучший плащ,
А дальше – будь что будет.

(Уходит.) Глостер

Ну, любезный
Мой голодранец…

Эдгар

Бедный Том озяб!..

(в сторону)

Я более не в силах притворяться,
А все же надо. – Милый господин,
Из ваших глаз на щеки кровь сочится.

Глостер

Скажи, ты знаешь ли дорогу в Дувр?

Эдгар

А то как же! И пешую дорогу знаю, и конную, и окольную, и напрямки через овраг. Только вот беда – черти мозги отшибли. Сохрани вас, добрый барин, от злого духа! Пять бесов накинулось на бедного Тома, и все сразу: Хобердикут, бес похоти, Хобидиданс, демон немоты, Маху, демон воровства, Модо, демон убийства, и Флибертиджиббет, демон ужимок и гримас; он потом выскочил из меня и вселился в девиц и служанок. Спаси вас и сохрани от них, мой господин!

Глостер

Вот кошелек; возьми его, бедняга,
Измученный пинками злой судьбы;
Мое злосчастие – твоя удача.
Да будет так и впредь, благие боги!
Пускай богач, не ведавший отказа
В желаниях, не замечавший горя
Затем, что сам его не испытал,
Смирится и разделит свой избыток
С тем, кто в нужде. – Бывал ты раньше в Дувре?

Эдгар

Да, господин.

Глостер

Там есть одна скала,
Нависшая над морем так, что страшно
Вниз поглядеть; сведи меня туда,
И я вознагражу твою услугу
Подарком щедрым. Дальше провожатый
Мне не понадобится.

Эдгар

Дайте руку;
Не бойтесь, бедный Том вас отведет.

Уходят.

Сцена II

Входят Гонерилья и Эдмунд.

Гонерилья

Милорд, входите. Странно, что супруг
Нас не встречает.

Входит Освальд.

Где же твой хозяин?

Освальд

Мадам, он у себя и не в себе.
Я рассказал о высадке французов -
Он улыбнулся; о приезде вашем -
Сказал: "Тем хуже". Я ему поведал
О том, что Глостер совершил измену,
А честный сын раскрыл, – он отвечал,
Что я болван и вижу вещи криво.
Дурным вестям он будто рад, а добрым
Внимает с огорчением.

Гонерилья (Эдмунду)

Увы!
Таков телячий склад его натуры;
Он предпочтет не замечать обиды -
Лишь бы не действовать. Не забывайте,
О чем мы говорили по дороге;
Все может статься. А пока, милорд,
Чтоб не терять здесь времени напрасно,
Скачите к брату нашему назад,
Ускорьте сборы и возглавьте войско.
А мне придется облачиться в латы,
Отдав супругу прялку. Освальд будет
Гонцом меж нами.

(Дает ему перстень.)

Если ты не робок,
Получишь в скором времени приказ
От госпожи твоей. Возьми мой перстень.
Не надо слов. Нагнись. Мой поцелуй
Да укрепит твой дух. До скорой встречи!

Глостер

До самой смерти – твой.

Гонерилья

Мой храбрый Глостер!

Эдмунд уходит.

Мужчины оба, а ни капли сходства!
Один – законный принц моей души,
Другой – презренный узурпатор тела,
Ничтожный олух!

Освальд

Ваш супруг, мадам.

Входит герцог Олбанский.

Гонерилья

Похоже, сударь мой, я недостойна
И взгляда вашего.

Герцог Олбанский

О Гонерилья,
Ты недостойна пыли, что в лицо
Тебе швыряет ветер. Страшно мне;
Творение, отвергшее творца,
Уже не знает удержу и края.
Та ветка, что нарочно отломилась
От отчего ствола, засохнет вскоре
И может стать причиною пожара.

Гонерилья

Оставьте; ваша проповедь глупа.

Герцог Олбанский

Порочным ненавистна чистота;
Родная грязь милей. Как вы могли,
Тигрицы, а не дочери? Отца,
Достойного, почтенного годами,
Кому и дикий зверь лизал бы руку,
Жестокосердьем вы свели с ума -
Такого бы не сделал даже варвар!
И как наш брат такое допустил,
Забыв про благодарность? Если небо
Не покарает это преступленье,
То люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские!

Гонерилья

Жалкий трус,
Привыкший подставлять ударам щеки,
Не различающий, когда терпенье
Становится бесчестьем, не способный
Безжалостно злодея наказать,
Пока еще не натворил он горя!
Зачем твой барабан молчит? Французы
В пернатых шлемах, развернув знамена,
Уже грозят твоей земле, а ты,
Сидишь, нравоучительный дурак,
И мямлишь: "Почему?"

Герцог Олбанский

Замолкни, бес!
И в Сатане порок не так ужасен,
Как в злобной женщине.

Гонерилья

Никчемный шут!

Герцог Олбанский

Когда бы ты могла увидеть, ведьма,
Свой искаженный лик! Не подобает
Мне предаваться гневу, а не то
Я разорвал бы этими руками
Тебя на части. Но, хоть ты и дьявол,
Обличье женское тебя хранит.

Гонерилья

В тебе мужского – тьфу! одно обличье.

Входит Гонец.

Герцог Олбанский

Какие вести?

Гонец

Скверные, милорд.
Убит сегодня герцог Корнуэльский,
Когда хотел он выколоть ножом
Второе око Глостеру.

Герцог Олбанский

О ужас!

Гонец

Слуга его из состраданья к графу
Оружье обратил на господина,
Который в ярости, с другими вместе
Набросившись, убил его, но прежде
Был сам смертельно ранен в потасовке
И вскоре умер.

Герцог Олбанский

Праведные судьи,
Вот знак, что вы воистину над нами,
Когда так скоро следует расплата
За преступлением. О бедный Глостер!
Ужель он глаз лишился?

Гонец

Да, милорд. -
Мадам, вам от сестры письмо; ответа
Ждут с нетерпеньем.

Гонерилья (в сторону)

Новость не дурна.
Но Глостер там, а птичка овдовела;
Как бы не рухнул замок мой воздушный!
Терпеть уже невмоготу.

(Гонцу)

Прочту
И дам ответ.

Уходит.

Герцог Олбанский

А сын его – он знает
Про это преступление?

Гонец

Он сам
Разоблачил отцовскую измену;
А после дом покинул добровольно,
Чтоб не мешать расправе.

Герцог Олбанский

Честный Глостер,
Клянусь, я буду жить лишь для того,
Чтоб отблагодарить тебя за верность
И отомстить. – Пойдем со мною, друг;
Расскажешь мне подробней все, что знаешь.

Уходят.

Сцена III

Французский лагерь возле Дувра.

Входят Кент и Придворный.

Кент

Не знаете ли вы, почему король так спешно отплыл во Францию?

Придворный

Я слышал, что причиной было важнейшее дело, связанное с безопасностью государства, оно призвало его назад.

Кент

Кого оставил он во главе войска?

Придворный

Маршала Ла Фара.

Кент

Доставленные вами письма, сэр,
Должно быть, поразили королеву?

Придворный

Да, сэр; она при мне их прочитала,
И по ее щекам катились слезы;
Она, казалось, удержать пыталась
Бунтующие чувства, но мятеж
Не утихал.

Кент

Каков же был исход:
Разгневалась она иль огорчилась?

Придворный

Скорее опечалилась; но горе
Она старалась побороть смиреньем;
Одно другому придавало прелесть,
Как дождь и солнце. Губы улыбались,
А на глаза навертывались слезы
И как жемчужины с ресниц слетали…
Скажу короче: если бы всех женщин
Так красила печаль, печаль бы стала
Желанной гостьей.

Кент

Что она сказала?

Придворный

Раз или два шепнула, задыхаясь:
"Отец!" Потом с укором: "Сестры, сестры!
В ночь, в бурю? Кент! Отец! Не может быть!
Кто после этого поверит в жалость?
О сестры, сестры! Поношенье женщин!"
Тут не смогла она сдержать рыданий
И, отвернувшись, убежала прочь,
Чтоб горевать одна.

Кент

Ужели звезды
Так управляют нашею судьбой,
Что могут у одной и той же пары
Такие дети разные рождаться? -
С тех пор вы говорили с ней?

Придворный

Ни разу.

Кент

Но это было прежде, чем король
Отплыл во Францию?

Придворный

Неделей позже.

Кент

Сэр, бедный Лир, расстроенный в уме, -
Здесь, в городе. В моменты просветленья
Он понимает все, но видеть дочь
Упорно не желает.

Придворный

Почему же?

Кент

Мешает жгучий стыд: он не забыл,
Как обошелся с ней несправедливо:
Лишил отцовского благословенья
И на чужбину отпустил, отдав
Все, что имел, ее свирепым сестрам.
Стыд этот, как отравленное жало,
Горит в его мозгу и не дает
Увидеться с Корделией.

Придворный

Увы,
Несчастный человек!

Кент

Что слышно, сэр,
О герцогах?

Придворный

Насколько мне известно,
Их армия готова к выступленью.

Кент

Сэр, я хочу вам поручить заботу
О нашем короле: я должен втайне
Заняться чрезвычайно важным делом.
Когда, вернувшись, я сниму личину,
Вы не раскаетесь в своем доверье.
Прошу вас, следуйте за мной.

Уходят.

Сцена IV

Там же. Королевский шатер.

Входят солдаты со знаменами и барабанным боем.

За ними Корделия и Врач.

Корделия

Его тут видели совсем недавно -
Увы, безумного, как шторм на море;
Он песни пел, увенчанный короной
Из плевелов, крапивы, горицвета,
Болиголова, лопухов, осота
И прочих диких трав, что засоряют
Растущий хлеб. Пошлите сто солдат,
Обшарьте всю округу и доставьте
Его сюда.

Капитан уходит.

Способна ли наука
Вернуть ему утраченный рассудок?
Кто исцелит его, получит все,
Чем я владею.

Врач

Средства есть, мадам.
Сон – лучшая сиделка для больного;
В природе сыщется немало зелий,
Способных дать скорбящему покой
И сон целебный.

Корделия

О благие травы,
Таинственные отпрыски Земли,
Я орошу вас целым ливнем слез,
Чтоб вы росли скорей! – Прошу вас, доктор,
Сыщите благодетельное зелье,
Пока страданий нестерпимый гнет
И гнев неудержимый не убили
Несчастного отца.

Входит гонец.

Гонец

Вам донесенье,
Мадам: британские войска подходят.

Корделия

Мы это знаем и готовы к встрече.
Несчастный мой отец! Из-за тебя
Я снова в Англии. Король Французский
Ответил, после многих колебаний,
Моим слезам и просьбам неотступным.
Не честолюбье нашу рать подвигло,
А лишь горячая любовь к отцу
И сострадание к его обидам.
Скорей бы мне его обнять!

Уходят.

Сцена V

Замок Глостера.

Входят Регана и Освальд.

Регана

Собрал ли войско брат наш?

Освальд

Да, мадам.

Регана

И сам его возглавил?

Освальд

С неохотой.
Его жена храбрее, чем он сам.

Регана

Видался ль Эдмунд с вашим господином?

Освальд

Нет, леди.

Регана

Что понудило сестру
Писать посланье графу?

Освальд

Я не знаю.

Регана

Здесь его нет, увы; он отбыл спешно…
Как было глупо, выколов глаза,
Оставить Глостера в живых! Повсюду,
Где появляется, он возбуждает
Гнев против нас. Я думаю, лорд Эдмунд
Из сострадания решил пресечь
Жизнь эту, ставшую кромешной мукой;
А заодно разведать, где французы.

Освальд

Я должен отыскать его, мадам,
Чтобы вручить письмо.

Регана

Останьтесь с нами;
Пути небезопасны.

Освальд

Не могу.
От госпожи дано мне повеленье.

Регана

Зачем ей вздумалось писать? Могла
И на словах все передать, что нужно.
Хотела бы я знать, что тут сокрыто!
Быть может… – Сэр, я отблагодарю:
Позвольте мне прочесть…

Освальд

Мадам, как можно!

Регана

Могу поклясться, что моя сестра
Не любит мужа; в прошлый раз она
Бросала недвусмысленные взгляды
На Эдмунда. Вы, знаю, к ней близки…

Освальд

Я – к ней?

Регана

Я знаю, что я говорю:
Вы – к ней. Прошу вас кое-что усвоить.
Мой муж убит; мы с Эдмундом в согласье;
Он более подходит мне в супруги,
Чем ей в любовники. Найдете графа -
Так и скажите, чтоб не сомневался.
А герцогине, вашей госпоже,
Извольте передать: пускай забудет
Пустую эту блажь. Итак, езжайте.
Увидите изменника слепого -
Прикончите его; награда ждет.

Освальд

Мадам, не сомневайтесь: если встречу,
Я докажу, на чьей я стороне.

Регана

Прощайте.

Уходят.

Сцена VI

Поле возле Дувра.

Входят Глостер и Эдгар.

Глостер

Когда ж мы наконец взойдем на гору?

Эдгар

Уже восходим. Склон довольно крут.

Глостер

Мне кажется, тут ровная дорога.

Эдгар

Да нет, подъем. Вы слышите шум моря?

Глостер

Не слышу.

Эдгар

Значит, при утрате зренья
И слух слабеет.

Глостер

Может быть, что так.
Мне кажется, твой голос изменился,
И говорить ты лучше стал, разумней.

Эдгар

Куда там! Если в чем я изменился,
То лишь в одежде.

Глостер

Стала речь ясней.

Эдгар

Сэр, мы дошли. Та самая гора.
С обрыва этого и глянуть страшно;
Вороны, что летают там, у скал,
Отсюда сверху кажутся жуками.
Мальчишка, собирающий тимьян
На середине кручи, ростом с палец;
Рыбак, идущий берегом, – с мышонка;
Корабль, на якоре стоящий в бухте,
Не больше лодочки, а бакен в море,
Как точка, еле виден. Шум прибоя,
Бурлящего у скал, не долетает
Так высоко… Нет, лучше отойти,
Чтоб вовсе голова не закружилась!

Глостер

Поставь меня туда, где ты стоял.

Эдгар

Держитесь; вы стоите в полушаге
От пропасти. За все богатства мира
Я тут на месте б даже не подпрыгнул.

Глостер

Спасибо, друг. Теперь я сам. Возьми
Вот этот кошелек; в нем ты найдешь
Кольцо с алмазом – может, пригодится.
Расстанемся. И отойди подальше,
Чтоб мог я слышать, как отходишь ты.

Эдгар

Прощайте, добрый господин.

Глостер

Прощай же.

Эдгар (в сторону)

Я над его отчаяньем шучу,
Желая исцелить его.

Глостер

О боги!

(Становится на колени.)

Я отвергаю этот скорбный мир
Со всем его страданием, гнетущим
Усталый дух. Когда б я только мог
Терпеть его и дальше, не ропща
На непреложность вашей высшей воли, -
Я бы позволил догореть огарку,
Чтоб эта низменная часть могла
Избыть саму себя. Коль жив Эдгар,
Храните сына, праведные силы!
Ну, друг, прощай.

Эдгар

Прощайте, я ушел.

Глостер делает прыжок и падает на том же месте.

А вдруг и вправду власть воображенья
Способна жизнь отнять, – коль жизнь сама
Не прочь отдаться вору? Стой он там,
Где думал, что стоит, – он бы сейчас
Уже не думал ни о чем…

(Изменив голос.)

Эй, сударь,
Вы живы или умерли? Очнитесь!

(в сторону)

Помилуй небо! – Нет, он оживает. -
Кто вы?

Глостер

Оставьте, дайте умереть.

Эдгар

Из паутины, ветра или перьев
Вы сделаны? Упасть с такой скалы
И не разбиться всмятку! Ну и ну!
На вас нет ни царапины; вы живы,
Вы дышите. Тут высота не меньше,
Чем десять мачт. Да это просто чудо!
Ответьте мне.

Глостер

Упал я или нет?

Эдгар

С вершины этой меловой стены.
Взгляните! Если жаворонок взмоет
В такую высь, – его не разглядеть
И не расслышать. Поглядите сами.

Глостер

Я не могу – ведь я незряч… О боги!
Иль горе лишено отныне права
Покончить с мукой жизни, лишено
Последнего приюта, где беглец
Укрыться мог от ярости тирана?

Эдгар

Попробуем подняться. Дайте руку.
Что, кости целы? Можете стоять?

Глостер

Вполне, вполне.

Эдгар

Вот диво так уж диво!
Кто с вами рядом был там наверху,
А после отошел?

Глостер

Бродяга нищий.

Назад Дальше