Падение Трои - Питер Акройд 10 стр.


В это холодное утро они остановились посмотреть на квадратный раскоп глубиной три фута. Здесь нашли булавки и разбитую каменную утварь, доказательство того, что по этой тропе когда-то ходили люди, но никакого дорожного покрытия обнаружено не было.

- Деревянный конь перестал существовать, - сказал Оберманн. - Он выполнил свою задачу. - И, подобрав большой камень, швырнул его в куст у городской стены. - Змея. Antelion

- Как ты ее заметил?

- Оберманн видит все. Я говорил тебе о коричневых гадюках? - Она покачала головой. - Они самые ядовитые. Если одна из них тебя укусит, то на закате умрешь - Казалось, он пришел в хорошее расположение духа. - Они прячутся в кустах rosa canina. Они маленькие, София, не больше червя. Будь осторожна.

Он начал взбираться на отвал большого раскопа. София собиралась последовать за ним, как вдруг подошел Леонид поприветствовать их.

- Рабочие в большом волнении, профессор. Имам сказал им, что сегодня будет найдено нечто потрясающее.

- В самом деле, Телемак? А этот святой человек не указал место, где будет обнаружена драгоценность?

- Он только упомянул древний город. По его словам, из старого города снова воссияет солнце.

- Хорошо сказано. Хотя и не точно. Тем не менее, возьмемся за работу с большими надеждами. Следует верить святому человеку.

Раскопки были сосредоточены в основном рядом с "дворцом Приама", как именовал его Оберманн, каменным комплексом в середине "третьего города", или "сожженного города". Они только что раскрыли стену, шестнадцать рядов кирпичей, скрепленных составом, содержащим дробленые камни; выше кирпичной стены лежал слой пепла, смешанный с камнями более поздних домов и остатками стен меньших строений, возникших на развалинах.

В то утро София работала у стены, копая и просеивая землю, неподалеку ее муж пытался составить первоначальный план сооружения.

- Генрих! - позвала она. - Генрих! Тут какая-то кость с отверстием.

Эта фраза была выбрана ими в качестве сигнала, если кто-то из них обнаружит что-то значимое. Таким образом можно было избежать внимания вечно настороженного Кадри-бея.

- Это не может подождать?

- Нет. Ты должен отметить ее на плане.

Оберманн медленно подошел к траншее, где работала жена.

- Там, внутри, - прошептала она, - что-то блестит.

Оберманн встал на колени и заглянул в темное углубление. Ему тоже показалось, что там поблескивает золото.

- Который час? - спросил он у Софии.

- Почти девять.

Оберманн взобрался на насыпь у траншеи и крикнул: "Paidos! Paidos!" Он знал, что сейчас рабочие сразу займутся едой, думая о раскопках не больше, чем крестьяне, перекусывавшие на соседнем поле. Призыв дошел до рабочих, они вылезли из траншей на поверхность.

Оберманн вернулся к углублению и осторожно извлек медную емкость около двух футов длиной и фута шириной. Сразу за ней находилась большая медная чаша, в которой лежало что-то вроде подсвечника. Но сдвинув ее с места, Оберманн увидел, что в ней сложены золотые сосуды, чаши, золотые браслеты и кольца.

- Дай мне свою шаль, - торопливо попросил он. София развязала шаль и положила на землю. Оберманн ловко выгреб из чаши все золотые предметы. - Надо спешить, - сказал он. Когда все было положено на шаль, София связала ее и хотела подвесить на пояс. - Спрячь под одеждой, - велел он. - В нижней юбке.

Они не заметили, что из соседней траншеи за ними наблюдает маленький мальчик, сынишка одного из рабочих, которому было поручено отвозить в тачке камни из раскопа. Он задержался, не успел уйти завтракать вместе со всеми.

- Я не смогу идти свободно, Генрих. Видишь, как выпирает?

- Неважно. Делай, что велю. - Оберманн обнял ее за плечи и, частично закрывая своим телом спрятанное золото, повел к дому. - Если тебя спросят, - прошептал он, - скажись больной.

Они добрались незамеченными. София, вытащив из-под юбки узел, собиралась отдать его мужу, как вдруг раздался стук в дверь.

- Быстрее, - сказал Оберманн. - Брось его на постель и ляг сверху. У тебя приступ боли.

Он открыл дверь, на пороге стоял Кадри-бей. Оба выглядели совершенно невозмутимыми.

- Что вы взяли, герр Оберманн?

- Взял? Я вас не понимаю.

- Вы уносили блестящие монеты.

- Монеты? В Трое не было монет, Кадри-бей. Вам это должно быть известно.

- Что-то золотое. Вас видел мальчик.

- Какой мальчик?

- Сын Хамди.

- Он известный воришка и врун. Я удивлен, что вы позволяете ему оставаться здесь. Его отец тоже мошенник. Мне уже приходилось отчитывать его.

- Я могу войти?

- Если хотите. София заболела. Молю Господа, чтобы это не оказалась лихорадка.

- Лихорадка?

- Взгляните, как выгнуто ее тело. Это симптом. Но входите, Кадри-бей. Я буду при ней. Я не боюсь заболеть. - Кадри-бей оставался на крыльце. - А что этот сын дьявола сказал про меня? Я унес золотые монеты из сердца Трои на глазах у сотни рабочих? Это противоречит здравому смыслу. Входите. Обыщите мое жилище, Кадри-бей. Осмотрите все именем султана. Откройте сундуки и шкафы.

- То есть вы ничего не нашли за все утро?

- Не совсем так. Я нашел обугленные зерна ячменя и окаменевший сыр. Хотите взглянуть на них, Кадри-бей?

Его нескрываемый гнев, казалось, успокоил надзирателя.

- Мне приходится поверить вам, герр Оберманн. Должно быть, солнце ослепило мальчишку.

- Не ругайте его. Оставьте в покое. В Трое мы то и дело видим то, что потом оказывается ненастоящим.

- Передайте мое сочувствие фрау Оберманн. Пусть поправляется.

- Я молю за нее Аллаха, Кадри-бей. Чтобы болезнь прошла. - Как только тот ушел, Оберманн закрыл и запер дверь.

- Быстрее, - скомандовал он. - Нужно спрятать все это под полом. - София встала с постели и принесла шаль с золотыми вещами.

Оберманн приподнял доску пола в маленьком алькове.

- Боже, сколько всего, - произнес он, развязав сверток. Здесь были золотые серьги, диадема, два небольших орнаментированных сосуда с крышками. - Любая из этих вещей бесценна! - С минуту он смотрел на них, потом поднял взгляд на Софию. - Их собирали второпях. Иначе как браслет мог оказаться рядом с соусником? И спрятали в углублении в стене дворца. На какую мысль это наводит, София?

- Что случилось несчастье?

- Надвигалось несчастье. Гибель. Таким несчастьем было то, что греки входили в ворота Трои.

- Если они ломились в двери дворца, женщины должны были спрятать свои сокровища.

- Естественно. - Он взял один из золотых сосудов и стал рассматривать. - Он пролежал в земле пять тысяч лет. Тебя это не пугает, София?

- Что здесь страшного?

- Какой-то сверхъестественный ужас. Не знаю. Мы взяли что-то, принадлежавшее Трое. Мы приняли участие в ее потаенной жизни.

София удивленно посмотрела на мужа.

- Слишком поздно, Генрих.

Он прижал ко лбу сжатую в кулак руку.

- Разумеется. Это ерунда. Скорее нам следует бояться Кадри-бея. А эти сокровища нужно снова спрятать. - Он осторожно разложил их под полом, вернул доску на место. - Такова их участь - быть спрятанными, верно? Такова особенность золота.

- Их нельзя оставлять здесь, Генрих. Если нас не будет несколько часов…

- Знаю. Он придет сюда, всевидящий Аргус. Но я нашел решение. - Он не сделал паузы, и Софии показалось, что мысль его складывалась, пока он говорил, он будто извлек ее из воздуха. - Мы с Леонидом поедем верхом к морю. Я возьму сумку, набитую бумагой. Спустя некоторое время Кадри-бей, несомненно, последует за нами, и в его отсутствие ты с сокровищами отправишься в путь. На берегу за Чанаккале есть небольшая ферма. Я расскажу тебе, как добраться. Возьми коня и скачи туда, как можно скорее. Они тебя узнают.

- Кто они?

- Друзья. Когда-то они оказали мне неоценимую услугу. Поэтому я купил им ферму. Я знаю их еще по Итаке.

Оберманн никогда раньше не упоминал этих друзей. Снова какая-то страница его жизни открылась случайно и неожиданно. Софии тут же захотелось узнать больше об этих людях.

С тех пор как София узнала о первой жене Оберманна, его прошлое все больше интересовало ее. Если он знаком с внезапно обнаружившимися друзьями со времен Итаки, они должны были принимать участие в тамошних раскопках. Но что они делают на анатолийском берегу? И почему он решил купить им ферму?

Оберманн вытащил перо и бумагу.

- Возьмешь письмо, София. Оно все объяснит. - Он принялся торопливо писать. Затем положил лист в конверт и запечатал. - Мы с Леонидом поедем к морю во второй половине дня. Непременно дождись отъезда Кадри-бея. Я нарисую план. Это место легко найти.

- Сколько времени займет поездка?

- Ты останешься у них на ночь.

- Ты не сказал мне, кто они.

- Пожилая пара. Муж и жена. Детей у них нет. Вот гавань Чанаккале. - Он принялся рисовать карандашом на маленьком листке бумаги. - Вот дорога на восток, к деревне Карамык. Вот она отмечена. Проедешь по этой дороге четверть мили. Увидишь каменную хижину. Обычно около нее стоит еда и кувшин с водой. Это дом хранителя моря. Ты о нем знаешь.

- Никогда не слышала.

- Разве Леонид не рассказывал тебе? Удивительно. Это крестьянин, который всегда смотрит на море. Смотрит всю жизнь. Он не может делать ничего другого. Некоторые считают его блаженным. А некоторые думают, что он проклят. Но он всегда смотрит на морские волны.

- Он разговаривает?

- Он молится. Поэтому его считают святым. Говорят, он сдерживает море, чтобы оно не затопило землю, как случалось в давние времена. Ты ведь видела здесь раковины в земле. Я и сам почти верю в его силы. Свернешь направо на дорогу, которая проходит прямо за его домом, и проедешь по ней полмили. Вот так. Я помечу место крестиком. Там увидишь ферму Их фамилия Скопелос.

- Греки?

- Фригийские греки. Перебрались на Итаку из Фригии во время последней эпидемии чумы. Они преданы мне. Я бы доверил им свою жизнь. Тебе все понятно, София?

- Надеюсь, мне не опасно ехать одной.

- Ты фрау Оберманн! Никто пальцем не посмеет тебя тронуть.

В поездку София оделась как местные женщины. Ее кожа теперь так потемнела от солнца и ветра, что, по ее мнению, вряд ли кто мог обратить на нее внимание. Из этих же соображений она решила ехать на муле, а не на лошади. Она положила золотые вещи в кожаную сумку, которую пристроила на спину мула. И отправилась к ферме Скопелосов.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Путешествие не было трудным. В Чанаккале вела оживленная дорога. Но София не могла не свернуть к источнику всего в нескольких сотнях ярдов от дороги. Затененный оливковыми деревьями, он предлагал прохладу и отдых.

Однако тишина длилась недолго. Когда София подъехала ближе к воде, собираясь привязать мула, к ней с яростным лаем бросились четыре собаки. Они прибежали с соседнего виноградника. Сознавая грозящую опасность, она вспомнила, как поступил Одиссей в подобном случае.

Вдруг вдалеке Одиссея увидели злые собаки;
Слоем они на него побежали; к земле осторожно,
Видя опасность, присел Одиссей, но из рук уронил он
Посох…

Поэтому она села на землю, оглянулась, чтобы удостовериться, что мул в безопасности, и не шевелилась. Собаки, не переставая лаять, окружили ее, но не тронули.

С виноградника выбежал встревоженный лаем человек и отозвал собак. Он начал что-то быстро объяснять Софии по-турецки, но она встала на ноги и ничего не сказала, только застенчиво, нерешительно махнула рукой, чтобы он уходил. Он сбегал на виноградник и принес ей кисть винограда, которую она приняла, не говоря ни слова.

Затем София подошла к мулу, стоявшему совершенно невозмутимо во время испытаний, выпавших на ее долю, и вернулась на дорогу.

- Я рада, что читала Гомера, - сказала она то ли сама себе, то ли мулу.

Она медленно проехала по Чанаккале, не желая привлекать к себе внимания, и, действительно, осталась никем не замеченной в шуме и суете города. Но миновав последние домишки на окраине и оказавшись на дороге к деревне Карамык, София вздохнула свободнее. Она ехала среди лугов с высокой травой и участками заболоченной почвы с дюнами и зарослями сорняков. Бледно-голубое небо здесь было огромным куполом, касавшимся земли и травы. Небо над Троей всегда казалось Софии переменчивым, грозовым, неровным, а здесь оно было светлым и неподвижным.

София узнала хижину хранителя моря, про которую говорил Генрих, по лежащим у двери нескольким ковригам хлеба и кучке фиг. Проезжая мимо, она подумывала о том, чтобы остановиться и поздороваться с хранителем, но не осмелилась побеспокоить его.

Проехав еще несколько ярдов, София слезла с мула. Собираясь в поездку, она пообещала себе, что именно здесь откроет конверт и прочтет письмо, которое Генрих написал Скопелосам по-гречески. Специально взятым с собой ножом для бумаги она легко распечатала плотный конверт, какие Генрих использовал для переписки.

За приветствиями следовал абзац, который Оберманн подчеркнул: "С сожалением сообщаю, что за нами неотрывно следит турецкий надзиратель, который неизвестно за что сердит на меня, и я жду, что он не сегодня-завтра обыщет наш дом. Поэтому я посылаю тебе некоторые вещи, зная, что ты спрячешь их так, что ни одному турку не обнаружить. Жители деревни выдадут меня турку, поэтому я не могу воспользоваться их конями. Я приеду за этими вещами, приготовь мне трех лошадей к ночи. Прощай. София, моя жена, о которой я рассказывал тебе, не знает об этой истории".

Что за этим крылось? "София не знает об этой истории"? Для нее это означало какой-то рассказ, историю. Какого рассказа она не знала? И что за грубая, безличная манера писать о ней таким образом? Как ни странно, ее сильнее мучил гнев, чем любопытство. Муж каким-то образом предавал ее ради этих неизвестных. Она не понимала, в чем именно состояло предательство, поскольку многого не знала, но страшилась его. И была возмущена.

Не представляя себе, о какой истории идет речь, она чувствовала, что история эта темная.

Хранитель моря, выйдя из своего каменного домика, забрал оставленный у порога кувшин с водой. Он, казалось, не заметил Софию, хотя она стояла недалеко от него, рядом с тропинкой. Она нарочно посмотрела ему прямо в глаза, но они ничего не выражали. Светлые глаза казались пустыми. Возможно, это морская слепота? Он вернулся в дом. Через несколько секунд он появился снова и забрал ковриги хлеба, ничем не показав, что видел Софию. На самом деле он продолжал видеть море.

София вернула письмо на место и снова запечатала конверт, убедившись, что смахнула пыль с оборота листка, словно он падал на дорогу. Затем продолжила путь.

Минут через пятнадцать она добралась до фермы. Одноэтажное здание ничем не отличалось от большинства домов этой местности: стены сложены из больших глиняных кирпичей, крыша сделана из плоско лежащих досок, на которые навален толстый слой глины. Здесь было также несколько амбаров и других дворовых построек, свидетельствующих о зажиточности хозяев.

Двор был пуст, но София расслышала негромкое женское пение. Она позвала хозяев, и пение тут же прекратилось.

На крыльцо вышел человек и спросил по-турецки, что ей нужно.

- Я жена Генриха Оберманна, - сказала она. - София.

Мужчина приветственно протянул к ней руки.

- Ну, конечно. Добро пожаловать. - Он заговорил по-гречески. - Он рассказывал нам о вас. Мария! Иди сюда! - На крыльцо вышла женщина, приставила руку к глазам, защищая их от солнца. - Это София. Он прислал ее.

Муж и жена составляли яркий контраст. Он - полный, ширококостный, с мясистым лицом и большими руками и ногами; она гораздо тоньше, меньше, а рядом с ним казалась совсем бестелесной. От удивления она на шаг отступила, затем нервным движением пригладила волосы.

- Вы оказали нам честь, - произнес он. - Входите. Мария, приготовь что-нибудь для нашей гостьи. - Мария быстро вернулась в дом. - Меня зовут Теодор, - сказал он. - Он говорил нам о вас.

- Меня послал к вам муж. Вот с этим. - Она вытащила письмо и, пока Скопелос читал его, вернулась к мулу и отвязала кожаную сумку, в которой лежали золотые сосуды и украшения.

Скопелос, не говоря ни слова, с некоторой торжественностью взял у нее сумку и отнес в один из амбаров.

Во дворе было тихо. Для процветающей фермы - удивительно тихо. Стоя рядом с мулом, София слышала, как Мария - она считала, что это Мария, - что-то говорит, быстро и оживленно. Наверное, дает указания служанке, потому что ответных реплик не последовало. София различила в голосе недовольство и внезапно поняла, что не хочет оставаться здесь ночевать.

Из амбара, улыбаясь, вышел Теодор.

- Позвольте мне проводить вас в дом, - сказал он. - Жена хочет вас угостить.

Внутри было полутемно, закрытые ставни перекрывали доступ послеполуденному солнцу. В комнате стояла искусно сделанная мебель черного дерева. На стене висела икона Богоматери, перед ней на блюдечках три свечки.

Вошла Мария с подносом, неся маленькие кексы, припорошенные, словно пылью, сахарной пудрой.

- Поешьте, - сказала она. - Поешьте после долгого путешествия.

София, хорошо знавшая законы гостеприимства, не стала отказываться.

- Как он? - спросил ее Теодор. - Все в порядке?

- Мой муж в добром здравии. Вам приходилось видеть Трою?

- О нет. Мы не беспокоим его за работой. Он слишком занят. Время от времени мы слышим о нем.

- Вы познакомились с моим мужем на Итаке?

- Много лет назад. Мы оказывали ему небольшие услуги, и он был щедр к нам.

София была бы не прочь узнать что-нибудь еще об этих услугах, но ни о чем больше не спросила.

- У вас было там хозяйство? - задала она вопрос Теодору.

- Нет. Мы держали постоялый двор.

- Гостиницу?

- Очень небольшую. По следам Одиссея на остров приезжали иностранцы. Англичане, французы, немцы. Я водил их по острову.

- И таким образом встретились с моим мужем.

- Да, только он водил меня. Он большой знаток Итаки.

София отпила крепкого чая, который подала Мария.

- Как поживает Леонид? - спросил Теодор.

- Вы знакомы с Леонидом?

- Конечно.

- Он хороший мальчик, - сказала Мария. У нее был тонкий жалобный голос. - Он молится перед ликом Богородицы. - Она взглянула на икону и коснулась груди. Софию удивило, что они знакомы с Леонидом и что он бывает здесь. Может быть, он привозит деньги от Генриха?

- У вас есть соседи? - спросила София.

- Они не беспокоят нас, - ответил Теодор. - Здесь хватает места всем.

- Но вы греки, а кругом турки.

- Они не причиняют нам вреда. Мы люди тихие, как видите, и нам хватает самих себя.

- Муж сказал, что вы из Фригии.

- Это правда. Здесь мы ближе к ней. И пейзаж о ней напоминает. Равнина, а вдалеке горы.

- Почему бы вам не вернуться туда?

- Интересный вопрос. У нас есть обязательства. Мы любим вашего мужа. Выпейте еще чаю.

Наступило молчание.

Назад Дальше