Прямо к цели - Джеффри Арчер 35 стр.


Офицер женской вспомогательной службы проводила его до машины и опять отсалютовала ему, когда он садился на переднее сиденье. Это несколько удивило Чарли, так как на нем по-прежнему была сержантская форма.

По пути домой он попросил водителя проехать к Малому Болтонзу через Челси-террас. Пока машина медленно двигалась по улицам Уэст-энда, он с горечью подмечал, что многие знакомые места сильно пострадали от налетов люфтваффе, понимая при этом, что мало кому в Лондоне удалось избежать безжалостных германских бомбежек.

Входную дверь ему открыла Бекки и тут же заключила мужа в объятия.

- Чего хотел господин Черчилль? - был ее первый вопрос.

- Откуда ты знаешь, что я был у Черчилля?

- С Даунинг 10 сначала позвонили сюда, чтобы узнать, где тебя можно найти. Так что же ему было нужно?

- Чтобы кто-нибудь регулярно поставлял ему фрукты и овощи.

Чарли понравился его новый босс с их первой встречи. Хотя Джеймс Уолтон пришел в министерство продовольствия, уже имея репутацию блестящего бизнесмена, он признался, что не является специалистом в той области, в которой работает Чарли, и добавил, что его департамент окажет ему любую необходимую помощь.

Чарли был выделен большой кабинет на одном этаже с министерским и штат сотрудников из четырнадцати человек во главе с молодым помощником Артуром Селвином, недавним выпускником Оксфорда.

Вскоре Чарли узнал, что Селвин обладал острым как бритва умом и, хотя у него не было опыта Чарли, он все схватывал на лету.

ВМС снабдили его личной секретаршей по имени Джессика Аллен, которая была готова работать столько же часов в сутки, сколько и Чарли. Чарли недоумевал, почему у такой привлекательной и умной девушки не было личной жизни и, только изучив внимательно ее личное дело, узнал, что ее жених был убит на побережье у Дюнкерка.

Чарли быстро возобновил свою привычку начинать рабочий день в четыре тридцать утра, еще до прихода в офис уборщиков, что позволяло ему без помех прочитывать к восьми часам все необходимые бумаги.

По причине особого характера его задания и очевидной поддержки со стороны министра перед ним открывались все двери. И уже через месяц большинство его сотрудников приходили на службу к пяти часам утра, хотя высиживать с ним ночи напролет хватало сил только у одного Селвина.

Первый месяц Чарли не занимался ничем, кроме отчетов и детального анализа стоявших перед ними проблем, заглядывая время от времени к министру, чтобы выяснить тот или иной вопрос, в котором не до конца разобрался.

Через месяц Чарли решил посетить все основные порты страны и выяснить, почему продовольствие подолгу гноилось на складах и своевременно не доставлялось потребителям. В Ливерпуле он быстро понял, что своевременному вывозу продовольствия мешают постоянные перемещения войск, во время которых приоритет, естественно, отдается доставке танков или личного состава, поэтому он вышел с предложением, чтобы его министерство имело свой собственный парк автомобилей, используемый только для решения одной-единственной задачи подвоза продовольствия внутри страны.

Уолтону каким-то образом удалось раздобыть шестьдесят два грузовика, большинство из которых, как он сам признался, были браком военного производства. "Совсем как я", - заметил Чарли. Однако водителей для них министр заполучить не смог.

- Если нет мужчин-водителей, министр, то я обойдусь и двумя сотнями женщин, - предложил Чарли, и, несмотря на насмешки карикатуристов по поводу шоферов-женщин, всего через месяц продовольствие стало вывозиться из доков в течение считанных часов с момента его прибытия.

Да и самим докерам больше нравилось иметь дело с шоферами женского пола, а профсоюзные лидеры так никогда и не выяснили, что Чарли говорил с ними с одним акцентом, а когда возвращался к себе в министерство, переходил на совершенно другой.

Приступив к решению проблемы вывоза и доставки продовольствия, Чарли столкнулся с двумя другими дилеммами. С одной стороны, фермеры внутри страны жаловались, что они не могут производить достаточно продукции, потому что армия отбирает у них лучших работников, с другой стороны, Чарли выяснил, что из-за границы он тоже не может получать продовольствие в необходимых количествах, так как на море свирепствовали немецкие подводные лодки.

На рассмотрение Уолтона он вынес два варианта решения этой проблемы. "Вы снабдили меня девушками для работы на грузовиках, теперь вы должны дать мне девушек для работы на земле, - заявил ему Чарли. - На этот раз мне нужно их пять тысяч, ибо именно такой недостаток испытывают фермеры".

На следующий день, давая интервью Би-би-си, Уолтон призвал девушек идти работать на земле. Пятьсот девушек откликнулось в первые же сутки, а через два с половиной месяца в распоряжении Чарли находились все пять тысяч. Когда число заявлений у Чарли достигло семи тысяч, на лице президента Национального союза фермеров появилась довольная улыбка.

В связи с недостаточными поставками из-за рубежа Чарли посоветовал Уолтону закупать рис в качестве основного продукта питания вместо картофеля, нехватку которого так остро испытывала страна.

- Но где мы найдем поставщиков этой культуры? - спросил Уолтон. - В настоящее время даже страшно подумать, что его придется возить из Китая или с Дальнего Востока.

- Мне это известно, - ответил Чарли, - но я знаю торговца в Египте, который может поставлять нам миллион тонн в месяц.

- А ему можно доверять?

- Нет, конечно. Но его брат все еще работает в Ист-энде, и, если мы интернируем его на несколько месяцев, я полагаю, что смогу выжать из семьи соответствующую сделку.

- Если пресса когда-нибудь узнает об этом, Чарли, она выпустит из меня кишки.

- Я не собираюсь рассказывать им об этом, министр.

На следующий день Али Калил оказался в Брикстонской тюрьме, а Чарли вылетел в Каир для заключения сделки с его братом на поставку миллиона тонн риса в месяц - риса, который изначально предназначался для Италии.

Чарли условился с Назимом Калилом, что оплата будет осуществляться наполовину в фунтах стерлингов и наполовину в пиастрах и до тех пор, пока поставки будут производиться своевременно, никакие платежные документы в Каире всплывать не будут. В противном случае правительство Калила будет проинформировано о всех деталях их операции.

- Очень справедливо, Чарли, но этим ты отличался всегда. А как насчет моего брата Али? - спросил Назим Калил.

- Мы выпустим его по окончании войны и только при том условии, если все поставки будут произведены вовремя.

- Тоже не на что пожаловаться, - согласился Назим. - Пара лет тюрьмы не повредит Али. В конце концов, он один из немногих членов нашей семьи, кто еще не побывал за решеткой у Его Величества.

Чарли старался хоть раз в неделю встречаться с Томом Арнольдом, чтобы знать, что происходит на Челси-террас. Том был вынужден докладывать, что теперь компания постоянно несла убытки и что ему пришлось ликвидировать пять и временно закрыть еще четыре торговые точки. Чарли было горько слышать это, ибо совсем недавно Сид Рексал прислал ему письмо с предложением купить у него всю группу магазинов, включая пострадавший от бомбежки угловой паб, всего за шесть тысяч фунтов, которые Чарли, по словам Рексала, уже однажды предлагал ему. Все, что Чарли надо было сделать теперь, напоминал Рексал в сопроводительном письме Арнольду, так только подписать чек.

Чарли изучил контракт, который приложил Рексал, и сказал:

- Я сделал это предложение задолго до начала войны. Отошлите все документы назад. Я уверен, что через год он отдаст эти магазины за четыре тысячи. Но постарайтесь не разочаровывать его, Том.

- Это будет нелегко, - ответил Том. - После того как бомба попала в "Мушкетер", Сид перебрался в Чешир. Он теперь владелец загородного паба в местечке под названием Хатертон.

- Тем лучше, - сказал Чарли. - Мы больше не увидим его. Теперь у меня не остается сомнений, что за год он вполне созреет для сделки. Так что оставьте пока его письмо без ответа. В конце концов, почта сейчас работает очень ненадежно.

На этом Чарли должен был расстаться с Томом и отправиться в Саутгемптон, куда прибыла первая партия риса от Калила. Его девушки своевременно отправились туда на своих грузовиках, чтобы забрать мешки, но управляющий портом отказывался выпускать их без правильно оформленной документации. Это была поездка, без которой Чарли мог вполне обойтись, и, уж конечно, он не собирался совершать подобные вояжи каждый месяц.

Прибыв в док, он быстро убедился, что загвоздка была не в профсоюзах, которые отнюдь не отказывались разгружать судно, и не в его девушках, которые - чинно сидели на подножках своих грузовиков в ожидании отправки.

За пинтой пива в портовом пабе Альф Редвуд, лидер докеров, предупредил Чарли о том, что мистер Симкинз, главный управляющий доками и портовой администрацией, был буквоедом, когда дело касалось бумаг, и любил, чтобы все делалось строго по писаному.

- Неужели? - удивился Чарли. - Тогда мне тоже придется делать по писаному. - И, расплатившись, он прошел к административному блоку, где спросил мистера Симкинза.

- Он очень занят в настоящий момент, - заявила ему секретарша в приемной, не потрудившись оторвать взгляд от маникюра. Чарли прошел прямо в кабинет Симкинза и увидел перед собой сухощавого и облысевшего мужчину, сидевшего в одиночестве за огромным столом и размачивавшего печенье в чашке с чаем.

- А вы кто такой? - спросил портовый чиновник, уронив от неожиданности печенье в чай.

- Чарли Трумпер. Я здесь для того, чтобы выяснить, почему не вывозится мой рис.

- У меня нет оснований разрешить вывоз, - ответил Симкинз, пытаясь выловить плававшее в чашке печенье. - Из Каира не поступило никаких официальных бумаг, а ваши накладные из Лондона оформлены неправильно, совершенно неправильно. - На его лице появилась самодовольная улыбка.

- Но ведь потребуется несколько дней, чтобы выправить их.

- Это не мои проблемы.

- Но ведь идет война.

- Именно поэтому все мы должны строго придерживаться правил. Я уверен, что немцы так и делают.

- Мне наплевать, что делают немцы, - заверил Чарли. - Каждый месяц через этот порт ко мне поступает миллион тонн риса, и я хочу, чтобы каждое зернышко своевременно дошло до потребителей. Я ясно выражаюсь?

- Безусловно, мистер Трумпер, но мне тем не менее необходимо иметь от вас правильно оформленные документы, прежде чем вы сможете вывезти свой рис.

- Я приказываю вам выпустить этот рис немедленно, - Чарли впервые сорвался на крик.

- Не надо кричать на меня, мистер Трумпер, поскольку я уже объяснил, что вы не имеете права приказывать мне. Администрация доков и портовых сооружений, как вам, наверное, известно, не подчиняется министерству продовольствия. Мне придется съездить в Лондон и принять меры, чтобы мы получали правильно оформленные накладные.

Чарли чувствовал, что находится уже не в том возрасте, чтобы ударить подлеца, поэтому он просто снял телефонную трубку с аппарата Симкинза и назвал номер абонента.

- Что вы делаете? - возмутился Симкинз. - Это мой телефон, и вы не имеете права трогать его.

Чарли прижал трубку к уху и повернулся спиной к Симкинзу. Услышав голос на другом конце линии, он произнес:

- Это Чарли Трумпер. Вы можете соединить меня непосредственно с премьер-министром?

Щеки Симкинза сначала стали красными, а затем побелели, когда кровь быстро отхлынула от его лица.

- В этом нет никакой необходимости… - начал он.

- Доброе утро, сэр, - сказал Чарли. - Я нахожусь в Саутгемптоне в связи с той проблемой с рисом, о которой я упоминал вам вчера вечером. Здесь назревает небольшая задержка, и я, похоже, не смогу…

Симкинз теперь отчаянно размахивал руками, как матрос-сигнальщик, пытаясь привлечь внимание Чарли, и одновременно энергично кивал головой, выражая готовность на любые условия.

- У меня каждый месяц приходит миллион тонн, премьер-министр, а мои девицы просто сидят на своих…

- Все будет в порядке, - шептал Симкинз, делая круги по кабинету. - Все будет в порядке, уверяю вас.

- Вы хотите сами сказать это ответственному лицу, сэр?

- Нет, нет, - пробормотал Симкинз. - В этом нет нужды. У меня есть все необходимые накладные. Все, что нужно.

- Я передам ему, сэр, - произнес Чарли, помолчав секунду. - Я должен вернуться в Лондон этим вечером. Да, сэр, да. Я доложу вам, как только вернусь. До свидания, премьер-министр.

- До свидания. - Бекки положила телефонную трубку. - Надеюсь, ты расскажешь, что все это значит, если действительно вернешься домой этим вечером.

Министр покатывался со смеху, когда Чарли рассказывал эту историю ему и Джессике Аллен.

- Думаю, что премьер-министр с удовольствием поговорил бы с ним, если бы вы предоставили ему такую возможность, - сказал Уолтон.

- Если бы я сделал это, то с Симкинзом случился бы инфаркт, - предположил Чарли. - И тогда мой рис, не говоря уже о шоферах, застрял бы в этом порту навсегда. К тому же при такой нехватке продовольствия я не хочу, чтобы этот несчастный потерял еще один кусочек своего печенья.

Чарли находился в Карлайле на конференции фермеров, когда его срочно затребовали к телефонному звонку из Лондона.

- Кто это? - спросил он, все еще прислушиваясь к выступлению делегата, объяснявшего трудности с повышением урожайности брюквы.

- Маркиза Уилтширская, - прошептал Артур Селвин.

- Тогда я подойду. - Чарли покинул конференц-зал и прошел в своей номер, куда оператор переключил абонента.

- Дафни, чем могу помочь, моя любовь?

- Нет, дорогой, это я должна спросить, чем могу помочь тебе, как обычно. Ты читал "Таймс" этим утром?

- Пробежал заголовки. А что? - спросил Чарли.

- Тогда посмотри раздел некрологов более внимательно. В особенности последнюю строчку одного из них. А я больше не буду отнимать у тебя время, поскольку премьер-министр постоянно напоминает нам о том, какую важную роль ты играешь в деле достижения победы.

Чарли рассмеялся, и разговор на этом прекратился.

- Я могу помочь вам чем-нибудь? - поинтересовался Селвин.

- Да, Артур, мне нужен сегодняшний номер "Таймс".

Когда Селвин вернулся с утренним выпуском, Чарли быстро пролистал газету и нашел раздел некрологов: адмирал сэр Александр Декстер, выдающийся полководец времен первой мировой войны; Дж. Т. Макферсон, воздухоплаватель и писатель; сэр Раймонд Хардкасл, промышленник…

Чарли пробежал глазами краткую биографию сэра Раймонда: родился и получил образование в Йоркшире, на рубеже столетий развил дело своего отца. В двадцатые годы компания Хардкасла превратилась в мощную промышленную силу севера Англии. В 1937 году Хардкасл продал свой пакет акций "Джону Брауну и компании" за семьсот восемьдесят тысяч фунтов. Но Дафни была права - только последняя строка имела практическое значение для Чарли.

"Сэр Раймонд, чья жена умерла в 1914 году, оставил двух дочерей: мисс Ами Хардкасл и миссис Джеральд Трентам, к которым переходит наследство".

Чарли схватил телефон и попросил соединить его с абонентом в Челси. Том Арнольд ответил через несколько секунд.

- Где, черт возьми, ты говорил, можно найти Рексала? - задал Чарли единственный вопрос.

- Как я говорил вам, он теперь содержит паб в Чешире, "Удачливый браконьер", в деревне под названием Хатертон.

Чарли поблагодарил своего управляющего директора и, не сказав больше ни слова, положил трубку.

- Могу ли я быть полезен вам? - спросил Селвин деловито.

- Что у меня еще в программе на сегодня, Артур?

- Фермеры не закончили с брюквой, а затем у вас другие заседания всю вторую половину дня. Вечером вы произносите тост в честь правительства на торжественном ужине и вручаете ежегодные премии за производство молока.

- Тогда дай бог мне вернуться к ужину, - сказал Чарли, хватая пальто.

- Мне ехать с вами? - поинтересовался Селвин, стараясь успеть за своим начальником.

- Нет, спасибо, Артур. Это личное дело. Просто прикрой меня, если я не успею вернуться вовремя.

Чарли сбежал по лестнице и выскочил во двор. Его шофер мирно дремал за баранкой. Хлопнув дверцей, чтобы разбудить его, Чарли бросил:

- Едем в Хатертон.

- В Хатертон, сэр?

- Да, в Хатертон. Из Карлайла выезжаем на юг, а там я покажу, как ехать. - Чарли раскрыл атлас автомобильных дорог, нашел указатель географических пунктов и повел пальцем по названиям на "X". Хатертонов всего было пять, но только один из них, к счастью, находился в Чешире. По дороге Чарли повторял только одно слово: "Быстрей". Они миновали Ланкастер, Престон, Уоррингтон, и только после этого машина затормозила у "Удачливого браконьера", когда до его закрытия на обед оставалось всего полчаса.

У Сида Рексала глаза чуть не вылезли из орбит, когда Чарли появился в дверях.

- Яйцо по-шотландски и пинту вашего лучшего пива, хозяин, и чтобы без недолива, - произнес Чарли с усмешкой, ставя рядом с собой "дипломат".

- Не ожидал увидеть вас в этих местах, мистер Трумпер, - заявил Сид после того, как бросил через плечо: "Хильда, яйцо по-шотландски и приходи посмотреть, кто к нам пожаловал".

- Я еду на конференцию фермеров в Карлайл, - пояснил Чарли. - Ну и решил перекусить да пропустить пинту со старым приятелем.

- Это по-соседски, - заметил Сид и поставил пиво на стойку перед ним. - Мы, конечно, много читаем в газетах о вас и о том, сколько вы делаете с лордом Уолтоном для победы. Вы становитесь прямо-таки знаменитостью.

- Да, премьер-министр поручил мне замечательное дело, - согласился Чарли. - Остается только надеяться, что я оправдаю его доверие, - добавил он, стараясь придать своим словам побольше помпезности.

- Ну а как же ваши магазины, Чарли? Кто занимается ими, пока вы отсутствуете?

- В тылу у меня сидит Арнольд и делает все возможное в этих условиях. Правда, четыре или пять из них мне пришлось закрыть, не говоря уже о тех, которые стоят без дела. Могу сказать вам, Сид, по секрету, - Чарли понизил голос, - если в ближайшее время не будет просвета, я сам стану искать покупателей.

С подносом в руках появилась запыхавшаяся жена Рексала.

- Здравствуйте, миссис Рексал, - сказал Чарли, когда она поставила перед ним тарелку с яйцом и салат. - Рад увидеться с вами вновь, а почему бы вам и вашему мужу не выпить со мной?

- Что ж, я не против, Чарли. Займись пока посетителями, Хильда, - распорядился он, наклоняясь над баром с видом заговорщика. - Не знаете ли кого-нибудь, кто мог бы купить мои магазины, а заодно и паб?

- Не могу сказать, что мне известен такой человек, - заявил Чарли. - Если я правильно помню, Сид, вы просили слишком большую сумму за "Мушкетера", который теперь не что иное, как груда развалин. Не говоря уже о состоянии ваших простаивающих магазинов.

- Я был согласен продать их за шесть тысяч, как вы когда-то предлагали, и считал вопрос решенным, но Арнольд заявил, что теперь вы больше не заинтересованы в покупке, - сказал Сид, а его жена тем временем поставила перед ними две кружки пива, прежде чем отправиться обслуживать других посетителей.

- Не может быть, чтобы он сказал вам такое, - Чарли постарался, чтобы в его голосе прозвучало побольше удивления.

Назад Дальше