- Мне известно об этом, - ответила Бекки. - И именно поэтому я не собираюсь следовать их примеру, по крайней мере, в течение ближайшего года. Если их лучшие клиенты будут продолжать перебегать к нам, то в скором будущем мы сможем составить им конкуренцию.
Ньюман кивком головы показал, что понял ее.
- Однако, - продолжала Бекки, - при семи с половиной процентах мои доходы не достигнут того, что хотелось бы иметь в 1950 году. Но чтобы заполучить побольше ведущих продавцов, нам придется потерпеть.
- А как насчет покупателей? - полюбопытствовал Пол Меррик.
- С ними нет проблем. Если есть, что продавать, покупатели всегда найдут дорогу к твоим дверям. Продавцы - это кровь в венах аукциона, они так же важны, как и покупатели.
- Интересное у вас заведение, - усмехнулся Чарли. - Еще вопросы?
Поскольку желающих больше не оказалось, Чарли поблагодарил членов правления за участие в работе и встал со своего места, что всегда служило сигналом об окончании заседания.
Бекки собрала бумаги и направилась вместе с Симоном в галерею.
- Вы уже закончили прикидки по распродаже серебра? - спросила она, когда они в последнюю секунду перед закрытием дверей вскочили в лифт. Она нажала на кнопку "Г", и лифт медленно пошел вниз.
- Да. Закончили вчера вечером. Всего сто тридцать два предмета. Я полагаю, что они дадут около семи тысяч фунтов.
- Я увидела каталог только сегодня утром. Похоже, что Кэти и на этот раз справилась со своей работой весьма успешно. Мне попались всего одна-две незначительные ошибки, но я бы хотела посмотреть окончательную правку перед сдачей в набор.
- Да, конечно, - ответил Симон. - Я скажу, чтобы она принесла все готовые листы вам в кабинет во второй половине дня.
Они вышли из лифта.
- Эта девушка оказалась прямо-таки настоящей находкой для нас. Что только она делала в том отеле, до того как прийти к нам? Мне будет не хватать ее, когда она вернется в Австралию.
- Ходят слухи, что она собирается остаться.
- Это хорошая новость, - оживилась Бекки. - Я слышала, что она намерена провести в Лондоне всего пару лет, а затем возвратиться в Мельбурн.
- Так она планировала вначале. Однако мне, похоже, удалось убедить ее остаться еще на некоторое время.
Бекки, наверное, попросила бы Симона объяснить ей подробнее эту ситуацию, если бы в галерее ее тут же не окружили сотрудники, каждому из которых не терпелось завладеть ее вниманием.
Покончив с несколькими вопросами, она попросила одну из продавщиц найти Кэти.
- Ее сейчас нет, леди Трумпер, - ответила та. - Примерно час назад она ушла.
- Вы знаете, куда она ушла?
- Извините, не имею представления.
- Что ж, попросите ее зайти ко мне в кабинет, как только она вернется, а пока пришлите подтверждающие материалы к каталогу на распродажу серебра.
По пути к себе в кабинет Бекки еще несколько раз задерживалась, чтобы обсудить возникшие в ее отсутствие проблемы, так что, когда она добралась наконец до своего стола, подтверждающие материалы уже ждали ее. Она принялась медленно переворачивать страницы, сверяя каждую запись с фотографией и подробным описанием предмета, выставляемого на аукцион. Симон был прав: Кэти отлично справилась с заданием. В руках у Бекки находилась фотография георгианской горчичницы, которую Чадаи приобрел несколько лет назад у Кристи, когда раздался стук в дверь и в кабинет заглянула молодая женщина.
- Вы хотели видеть меня?
- Да. Входите, пожалуйста, Кэти. - Бекки подняла глаза на высокую стройную девушку с копной вьющихся волос и веснушками на лице. Она подумала о том, что ее фигура когда-то была не хуже, чем у Кэти, а теперь безжалостное зеркало в ванной постоянно напоминало ей о стремительном приближении пятидесятилетия.
- Я только хотела проверить окончательную корректуру каталога на распродажу серебра, прежде чем отдавать его в типографию.
- Извините, что меня не оказалось на месте, когда вы вернулись с заседания правления, - сказала Кэти. - Просто кое-что смутило меня. Возможно, я сгущаю краски, но мне кажется, что вы должны знать об этом.
Бекки сняла очки, положила их на стол и внимательно посмотрела на девушку.
- Я слушаю.
- Вы помните того мужчину, который встал на итальянском аукционе и поднял шум по поводу Бронзино?
- Как я могу забыть его?
- Так вот, сегодня утром он опять был в галерее.
- Вы уверены?
- Я абсолютно уверена. Крепкого телосложения, волосы с сединой, рыжеватые усы и желтовато-бледный цвет лица. Он даже осмелился заявиться в том же ужасном твидовом пиджаке с желтым галстуком.
- Что ему надо было на сей раз?
- Я не могу сказать точно, хотя и не спускала с него глаз. Он ни с кем из персонала не разговаривал, но проявил большой интерес к одному из предметов, поступающих на распродажу серебра, а именно к лоту 19.
Бекки надела очки и быстро нашла в каталоге лот, о котором шла речь: "Георгианский чайный набор из четырех предметов, включающий чайник, сахарницу, ситечко и щипцы для сахара. На всех предметах - клеймо в виде якоря". Бекки взглянула на буквы "АХ", стоящие на полях: "Примерная стоимость - семьдесят фунтов. Один из лучших образцов".
- Он, очевидно, тоже так считает, - заметила Кэти, - потому как подолгу изучал каждый предмет и делал подробные записи, а перед уходом даже сличил чайник с фотографией, которую принес с собой.
- С нашей фотографией?
- Нет, похоже, что это была его собственная.
- А наша на месте? - Бекки перепроверила каталог.
- Когда он уходил из галереи, я решила пойти за ним.
- Быстро соображаете, - улыбнулась Бекки. - И куда же наш загадочный человек исчез?
- Все закончилось на Честер-сквер, - сказала Кэти. - Большим домом в центре улицы по правой стороне, где он бросил в почтовый ящик объемистый пакет, но сам входить в дом не стал.
- Дом под номером 19?
- Совершенно верно, - удивилась Кэти. - Вы знаете, что это за дом?
- Только в общих чертах, - не стала вдаваться в подробности Бекки.
- Могу ли я еще чем-нибудь помочь?
- Да. Можете ли вы вспомнить для начала что-нибудь о клиенте, сдавшем этот лот на продажу?
- Конечно, могу, - ответила Кэти, - потому что именно я занималась этой дамой. - Она задумалась на секунду, прежде чем продолжить. - Не могу вспомнить ее имя, но она уже довольно пожилая и, я бы сказала, отличается жеманными манерами. Насколько я помню, она приехала из Ноттингема. По ее словам, этот чайный набор достался ей от матери. Ей не хотелось продавать эту семейную реликвию, но "нужда оказалась сильнее". Я запомнила это выражение, поскольку не слышала его прежде.
- А что сказал мистер Феллоуз, когда вы показали ему этот набор?
- Самый прекрасный образец той эпохи из всех, которые когда-либо шли с молотка. Каждый предмет сохранился в своем первозданном виде. Питер убежден, что за этот лот дадут неплохую цену, что нашло отражение в его оценке.
- Тогда нам лучше прямо сейчас сообщить в полицию, - сказала Бекки. - Нам совершенно не нужно, чтобы наш таинственный тип опять встал и объявил, что этот предмет тоже краденый.
Она сняла трубку телефона на своем столе и попросила соединить ее со Скотланд-Ярдом. Через некоторое время ей ответил инспектор Дикинс из отдела уголовного розыска и, выслушав рассказ о том, что произошло у них этим утром, согласился приехать в галерею во второй половине дня.
Инспектор прибыл вскоре после трех часов в сопровождении сержанта. Бекки провела их прямо к заведующему отделом. Питер Феллоуз показал на крошечную царапину, обнаруженную им на серебряном подносе. Бекки нахмурилась. Оторвавшись от своих занятий, он подошел к столу в центре комнаты, на котором уже находился чайный набор из четырех предметов.
- Красота, - произнес инспектор, наклоняясь над ним, чтобы разглядеть клеймо. - Бирмингем, примерно 1820 год, могу предположить.
Бекки вскинула брови.
- Это мое хобби, - объяснил инспектор. - Видимо, поэтому мне всегда поручают такие дела. - Он достал папку из своего портфеля и просмотрел несколько фотографий и подробных описаний предметов из серебра, недавно пропавших в Лондоне. Через час ему пришлось согласиться с Феллоузом, что ни одно из них не подходило под описание чайного набора эпохи Георга.
- Что же, у нас больше нет сообщений о кражах, в которых бы упоминалось нечто похожее на ваш набор, - признался он. - К тому же вы так хорошо отполировали его, - он повернулся к Кэти, - что не остается никакой надежды на то, что на нем сохранились хоть какие-нибудь отпечатки пальцев.
- Извините, - Кэти покрылась легким румянцем.
- Нет, мисс, это не ваша вина, вы прекрасно поработали. Я бы не отказался, если бы мои вещицы тоже имели такой вид. Тем не менее мне придется связаться с полицией Ноттингема и проверить, нет ли у них чего-нибудь по этому делу. Если нет, то я разошлю описание по всем полицейским участкам Великобритании. Так, на всякий случай. И я также попрошу их проверить миссис?..
- Доусон, - подсказала Кэти.
- Да, миссис Доусон. Это, конечно, займет какое-то время, но я вернусь к вам сразу же, как только услышу что-нибудь.
- Наш аукцион состоится через три недели, если считать со следующего вторника, - напомнила инспектору Бекки.
- Хорошо, я постараюсь все выяснить к тому времени, - пообещал он.
- Нам оставить эту страницу в каталоге или вы сочтете нужным, чтобы мы сняли эти предметы с аукциона? - спросила Кэти.
- О нет, нет, ничего не снимайте. Оставьте в каталоге все как есть. Возможно, кто-то узнает набор и свяжется с нами.
"Кое-кто уже узнал его", - подумала Бекки.
- Я буду благодарен, - продолжал инспектор, - если вы дадите мне иллюстрацию из каталога, а также один из негативов на пару дней.
Когда за ужином в тот вечер Чарли узнал о чайном наборе эпохи Георга, его совет был прост: снять предметы с аукциона и… повысить в должности Кэти.
- Первую часть твоего предложения не так легко осуществить, - сказала Бекки. - Каталог должен быть разослан на этой неделе. Как мы сможем объяснить миссис Доусон, почему мы сняли фамильную вещь ее любимой мамы?
- Потому что она никогда не принадлежала ее любимой маме и у тебя есть все основания считать ее ворованной.
- Если мы так поступим, то нас привлекут к суду за нарушение контракта, - сказала Бекки, - когда позднее выяснится, что миссис Доусон совершенно не виновна ни в чем подобном. И в суде нам будет нечего сказать.
- Если эта Доусон так уж невиновна, как ты думаешь, то почему миссис Трентам проявляет такой интерес к ее чайному набору? Я не могу отделаться от чувства, что у нее есть точно такой же набор.
Бекки рассмеялась.
- Ну конечно же, у нее есть такой набор. Я знаю, потому что видела его своими глазами, хотя так и не получила обещанной чашки чая.
Через три дня инспектор Дикинс позвонил Бекки и сообщил, что полицией Ноттингема не зарегистрировано ничего из украденного, что подходило бы под описание чайного набора, и что миссис Доусон ранее не проходила по их делам. Поэтому он разослал описание по всем полицейским участкам страны. "Однако, - добавил он, - периферийные подразделения не всегда делятся информацией со столичными органами".
Положив трубку, Бекки решила дать зеленый свет рассылке каталога, несмотря на дурные предчувствия Чарли. В этот же день каталоги вместе с приглашениями для прессы и отдельных клиентов были отправлены на почту.
За билетами на распродажу обратилась пара журналистов. Наученная горьким опытом Бекки навела справки о них и выяснила, что оба они работают в национальных газетах и уже несколько раз освещали аукционы Трумперов.
Симон Маттью считал, что Бекки излишне паникует, в то время как Кэти соглашалась с сэром Чарлзом в том, что было бы разумнее не выставлять набор на аукцион до тех пор, пока они не получат добро от Дикинса.
"Если мы будем снимать лот каждый раз, когда кто-нибудь заинтересуется нашей распродажей, то нам можно закрыть входные двери и начать считать звезды", - сказал им Симон.
В понедельник накануне аукциона позвонил инспектор Дикинс и сказал, что ему нужно срочно встретиться с Бекки. Через тридцать минут он прибыл в галерею, вновь в сопровождении сержанта. В этот раз он достал из своего портфеля абердинскую газету "Ивнинг экспресс" за 15 октября 1949 года и попросил разрешения еще раз осмотреть георгианский чайный набор. Бекки кивнула в знак согласия, и полицейский тщательно сличил предмет с фотографией, помещенной на внутреннем развороте газеты.
- Да, это они, - произнес он после перепроверки и показал снимок Бекки.
Кэти и Питер Феллоуз тоже сравнили каждый предмет с фотографией в газете и согласились с Дикинсом в том, что сходство было полным.
- Этот лот был похищен из музея серебра в Абердине три месяца назад, - проинформировал их инспектор. - А местная полиция, черт бы ее побрал, даже не удосужилась поставить нас в известность. Они, несомненно, решили, что это не наше дело.
- И что теперь будет? - спросила Бекки.
- Ноттингемская полиция уже побывала в доме у миссис Доусон и обнаружила там несколько других предметов из серебра и ювелирных изделий. Она была доставлена в местный полицейский участок, для того чтобы, как написала бы пресса, помочь полиции в проведении расследования. - Он положил газету обратно в портфель. - Я думаю, что после моего звонка ей будет предъявлено обвинение. Однако мне придется доставить чайный набор в Скотланд-Ярд для обработки.
- Да, конечно, - согласилась Бекки.
- Мой сержант выпишет вам квитанцию, леди Трумпер, а я благодарю вас за сотрудничество. - Инспектор задумчиво посмотрел на чайный набор. - Зарплата за целый месяц, - вздохнул он, - и украден из таких низких побуждений. - Он приподнял свою шляпу, и оба полицейских покинули галерею.
- Так что мы теперь будем делать? - спросила Кэти.
- Теперь мы мало что можем сделать, - вздохнула Бекки. - Продолжайте подготовку к аукциону как ни в чем не бывало, а когда дело дойдет до этого лота, просто объявим, что набор был снят с продажи.
- Но тогда этот тип опять подскочит и скажет: "Вот вам пример, когда краденые вещи вначале рекламируются, а затем в последний момент снимаются с продажи". Мы будем больше напоминать не аукцион, а притон для укрывания краденого, - сказал Симон срывающимся от гнева голосом. - Так почему нам тогда не вывесить на входе символы "малины", чтобы все знали, кого мы хотим привлечь?
Бекки не реагировала.
- Если вы так серьезно относитесь к этому, Симон, то почему бы не попытаться обратить этот эпизод в нашу пользу? - предложила Кэти.
- Что вы имеете в виду? - заинтересовалась Бекки. Они с Симоном повернулись к молодой австралийке.
- На всякий случай мы должны привлечь на свою сторону прессу.
- Я не совсем понимаю, куда вы клоните.
- Позвоните тому репортеру из "Телеграф" - как его зовут? - Баркеру - и расскажите ему об этом деле.
- И что это даст? - спросила Бекки.
- На сей раз он изложит нашу версию происшедшего и будет только рад, что оказался первым, кто узнал об этом, особенно после фиаско с Бронзино.
- Вы думаете, что его заинтересует история с серебряным набором стоимостью в семьдесят фунтов?
- При том, что речь идет о шотландском музее и что профессиональный скупщик краденого арестован в Ноттингеме? Он очень даже заинтересуется. Особенно если мы не расскажем больше никому.
- А вы не могли бы взять мистера Баркера на себя, Кэти? - спросила Бекки.
- Только предоставьте мне такую возможность.
Следующим утром "Дейли телеграф" вышла с небольшой, но весьма красноречивой заметкой на третьей полосе о том, что Трумперы, устроители аукционов по распродаже предметов изящного искусства, обратились в полицию, усомнившись во владельце чайного набора эпохи Георга, который, как выяснилось позднее, был похищен из музея серебра в Абердине. После этого полицией Ноттингема была арестована женщина, которой предъявлено обвинение в скупке краденого. Далее в заметке приводились слова инспектора Дикинса из Скотланд-Ярда о том, что им "остается только пожелать, чтобы все аукционеры и владельцы галерей Лондона проявляли такую же сознательность, как и Трумперы".
На распродаже в тот день присутствовало много людей и, несмотря на утрату одного из наиболее интересных лотов, Трумперам удалось в нескольких случаях превзойти свои ожидания. Человек в твидовом пиджаке и желтом галстуке так и не появился на аукционе.
Когда Чарли прочел заметку в "Телеграф", уже находясь в постели в тот вечер, он пробурчал:
- Так ты не прислушалась к моему совету?
- И да, и нет, - сказала Бекки. - Чайный набор я не сняла сразу, а вот Кэти повысила в должности.
Глава 37
Общее собрание акционеров компании Трумперов проходило 9 ноября 1950 года.
Совет директоров собрался в десять часов утра в комнате заседаний правления, и Артур Селвин огласил предполагаемый порядок проведения собрания.
Ровно в одиннадцать часов председатель и восемь директоров проследовали за ним в зал собрания извивающейся колонной, как школьники на утреннюю линейку.
Чарли представил каждого члена правления собравшимся, которых набралось около ста двадцати человек, что для такого события было больше чем достаточно, по мнению Тима Ньюмана, которое он высказал шепотом на ухо Бекки. Чарли прошел по всем вопросам повестки дня без каких-либо подсказок со стороны управляющего директора и попал в неловкое положение только один раз, когда его спросили: "Почему за первый год работы ваши расходы так сильно превысили бюджет?"
Тогда встал Артур Селвин и объяснил, что перерасход вызван дополнительными объемами строительства, а также разовыми тратами при вводе универмага в действие, потребность в которых больше не возникнет. Он указал также, что в строго коммерческом отношении за первый квартал второго года работы компания свела бюджет без дефицита, и добавил, что уверен в положительных результатах предстоящего года, тем более что ожидается наплыв туристов в связи с предстоящим фестивалем. Однако, предупредил он акционеров, компании могут потребоваться дополнительные капиталовложения, если она решит расширить сферу своих услуг.
Когда Чарли объявил собрание закрытым, в зале раздались аплодисменты, которые оказались столь неожиданными для него, что он еще некоторое время продолжал сидеть на своем месте.
Бекки собиралась возвратиться в свой салон и продолжить подготовку к распродаже работ импрессионистов, которую она намечала на весну, когда к ней подошел Баверсток и слегка тронул ее за локоть.
- Могу я поговорить с вами с глазу на глаз, леди Трумпер?
- Конечно, мистер Баверсток. - Бекки поискала глазами место, где можно было бы уединиться для беседы.
- Я думаю, что для этой цели больше подошел бы мой кабинет в Хай Холборне, - предложил он. - Видите ли, это довольно деликатное дело. Вас устроит, если встреча состоится завтра в три часа дня?
Дэниел позвонил из Кембриджа в то утро, и Бекки не могла припомнить, когда еще он был таким разговорчивым и переполненным новостями. Сама же она, напротив, была не склонна к разговорам и обмену новостями, ибо до сих пор не могла понять, зачем старшему компаньону фирмы "Баверсток, Диккенс энд Кобб" понадобилось видеть ее по "довольно деликатному делу".