Журнал Виктора Франкенштейна - Питер Акройд 20 стр.


Биши словно угадал мои чувства - мгновение спустя он, под предлогом того, что желает устроить "частный симпозиум", отвел меня в дальний конец комнаты.

- Виктор, похорон мне было не вынести, - сказал он. - Этот ужас. Эта бессмысленность. Она все так же мила и дорога мне. Эти воспоминания останутся со мной навеки.

- Что будет с ребенком?

- Ианте лучше жить с Уэстбруками. Я распорядился, чтобы мой банкир выплачивал им ежегодную сумму. - Он взглянул на меня с мольбой, словно ища моего одобрения.

- Вы сделали все необходимое, Биши.

- Но правильно ли это?

- Разумеется. - Я замолчал на мгновение. - Вы упоминали мистера Годвина и прежде.

- Рассказывал ли я вам, что посещал его в Сомерс-тауне? Я всегда им восхищался, с тех самых пор, как прочел его "Исследование о политической справедливости". Я разделяю его мнение о том, что человека возможно улучшить, более того - сделать совершенным.

- Вот как? И что же привело его к подобному заключению?

- Вы, Виктор, не всегда были столь скептичны.

- Я лишь задаю вопрос.

- Мистера Годвина живо увлекает вопрос о человеке естественном. Первые люди на земле не были дики или жестоки. В естественном состоянии своем они были мирны и добронравны. Лишь тирания закона и обычаев превратила нас в то, что мы есть. Однако человека возможно совершенствовать. Стоит нам освободить его от оков, и он обретет способность к постоянному росту.

- Вы тоже так считаете?

- Это догмат веры. Некогда и вы, Виктор, готовы были с этим согласиться.

- Прежний мой жар, Биши, успел остыть.

- Вы в самом деле здоровы? Что сталось с вашею весной?

- Боюсь, она уступила дорогу зиме.

Как хотелось мне скинуть свое бремя, рассказать ему обо всем происшедшем самым точным и обстоятельным образом! Но я прекрасно понимал, что даже Биши сочтет меня безумцем.

- Смерти Гарриет и Дэниела, - отвечал он, - стали для нас чудовищным ударом. Вы, милый мой Виктор, впали в меланхолию, от которой я клянусь вас спасти. Вы останетесь с нами в Марлоу до тех пор, пока полностью не выздоровеете. Мы будем проводить долгие дни в тишине и покое. Мы будем путешествовать по Темзе. Вот увидите. Да вы уже возвращаетесь к жизни! Пойдемте - вернемся к Годвинам.

В ходе беседы выяснилось, что отец с дочерью решили обосноваться в Марлоу для того, чтобы помочь моему другу утешиться после смерти Гарриет. Они сняли дом неподалеку, но после настоятельных просьб Биши согласились переселиться в сам Альбион-хаус. Места здесь, по его словам, довольно было для всех. У меня создалось впечатление, что мистер Годвин находится в стесненных обстоятельствах и, как следствие этого, рад принять предложение. Не исключал я и той возможности, что в придачу он не отказывается от сумм, предлагаемых ему Биши из собственного кармана. Денежные вопросы Биши нисколько не занимали.

- Не понимаю, мистер Шелли, к чему вам лодка в такую ужасную погоду? - спросила мисс Годвин.

- Я просил вас звать меня Биши.

- Да, мне следует отучиться от хороших манер.

Она была молода и поразительно хороша собою: густые черные волосы, ниспадавшие завитками и кольцами, тонко очерченный лоб, позволявший сделать заключение о высокоразвитом воображении, и темные выразительные глаза. Всегда казалось, будто она только пробудилась ото сна; в состоянии покоя лицо ее выражало мечтательность, едва ли не покорность. Разговаривая со мною, она внимательно смотрела на меня, но затем вновь отлетала в некий внутренний, полный раздумий мир.

- Я собираюсь в плавание. Вы присоединитесь ко мне, Мэри? - обратился к ней Биши. - Я покажу вам прелести реки и в ужасную, как вы ее называете, погоду. Вид дождя, растворяющегося в воде, приносит невыразимое успокоение. Мы сможем укрыться под ветвями плакучей ивы. Там, где воссоединяются дождь и река, зачастую возникает дымка.

- Не будет ли холодно? - спросила она.

- Если вы наденете платок и шляпу, нет.

- Круговорот воды в природе, - произнес мистер Годвин. - Каждая - или почти каждая - капля воды на земле существует от сотворения мира.

- Очаровательная мысль - не правда ли, Виктор? - Биши протянул мне новый стакан мадеры. - Как было изначала, и ныне, и присно, и во веки веков.

- Вы вспомнили старую молитву о спасении, - сказал я.

- Полагаю, это молитва торжества.

- Вечность вселяет в меня ужас, - отвечал я. - Представить ее себе невозможно.

- А вот тут, сэр, - сказал мистер Годвин, - вы близки к великой истине. Вечность непостижима - в смысле буквальном. Даже ангелы, если таковые существуют, не способны ее себе представить. В каждое свое существо Творец вселяет чувство бренности.

Разговор в подобном духе продолжался еще некоторое время, пока я не признался, что утомлен, и служанка не отвела меня в мою комнату. Она сказала, что звать ее Мартой.

- Где Фред? - спросил я ее.

- Он в кухне, сэр, за окорок принялся.

- Стало быть, беспокоить его не следует.

- Он вам надобен, сэр?

- Нет, вовсе нет. Пускай остается со своим окороком. Я сам о себе позабочусь.

Раздевшись, я лег на постель. Ночь была бурная, в окна хлестал дождь. Этот звук принес мне определенное успокоение, и я очень скоро уснул.

Пробудил меня долгий вопль, внезапно раздавшийся откуда-то неподалеку, изнутри дома - крик, полный ужаса. Схвативши халат, я поспешил в коридор, обуреваемый многочисленными темными предчувствиями. Внезапно на другом конце коридора появился Биши в ночной рубахе. Он жестом подозвал меня к себе.

- Вы слышали? - спросил он.

- Возможно ли было не услышать?

- Полагаю, он шел из комнаты Мэри. Отсюда. - Он тихо постучал в дверь, прошептав ее имя.

Несколько мгновений спустя дверь отворилась.

- Простите меня, - сказала она. - Тревожиться нечего.

На ней была белая муслиновая ночная сорочка, уступавшая лицу ее и дрожащим рукам по светящейся бледности. Она стояла в нерешительности у все еще полуоткрытой двери.

- Мне привиделся во сне призрак у окна. Это был сон. Я в этом уверена. Я видела лицо.

- Разумеется, Мэри, это был сон. Но снам случается принимать вид жуткой яви. Крик ваш всецело оправдан.

- Простите, что я вас разбудила. Я и сама проснулась.

- Забудьте об этом и постарайтесь уснуть.

Она закрыла дверь. Мы с Биши возвратились к себе в комнаты. Во время этого разговора я ничего не сказал, однако успокоиться мне удалось лишь по прошествии долгого времени.

На следующее утро мистер Годвин пребывал в отличном расположении духа. Он сообщил нам за завтраком, что мирно проспал всю ночь и чувствует себя теперь "в самом что ни на есть добром здравии". Мисс Годвин была по-прежнему бледна; она не в состоянии была прикоснуться к еде и почти не участвовала в разговоре.

- Я расхваливал перед Мартой достоинства свеклы Бакстера, - распространялся ее отец, накладывая себе щедрую порцию кеджери . - Она сладка, нежна, превосходна на вкус. С ней не сравнится никакая другая во всем королевстве. Напомните о ней Марте.

- Марты я сегодня утром не видал, - ответил Биши. - Она, должно быть, на рынке.

- Я поговорю с ней, когда она вернется.

О ночном происшествии мы не упоминали, но я заметил, что мисс Годвин и Биши обменивались взглядами приватного характера - мне оставалось лишь заключить, что друг мой все сильнее к ней привязывается. После завтрака Биши повторил свое предложение устроить вылазку на реку. Буря миновала, и небо было чисто - лучшего утра для увеселительной прогулки по Темзе не выбрать. Мистер Годвин отнесся к этим планам с воодушевлением, и потому дочь его послушно согласилась. Я же лишь последовал желаниям большинства.

Вышедши из дому, мы неспешно направились по главной улице в сторону реки. Годвины шли впереди, и Биши воспользовался возможностью обсудить со мной события прошедшей ночи.

- Мэри и раньше приходилось видеть призраки, - сказал он.

- Вы говорите о привидениях? О духах?

- Нет, о созданиях, что кажутся состоящими из крови и плоти, однако на деле живыми не являются. Они ей часто снятся.

- Но наяву она их не видала?

- Разумеется нет. Что вам только в голову пришло?

- Ничего.

- Она понимает, что существуют они лишь в ее спящем сознании. Тем не менее они ее пугают. А, вот и река!

На время своего пребывания в Марлоу Биши нанял челнок. Держал он это суденышко у моста. Места в нем довольно было на всех. Биши не без самоуверенности сел на весла и принялся выгребать от берега в основной поток реки. Воодушевившись, он принялся читать стихотворение, которого я не узнал, однако мне показалось, что оно его собственного сочинения.

О речушка!
В таинственных глубинах твой исток,
А где твое загадочное устье?
Ты, жизнь моя в причудливом теченье?

- Прекрасно, - сказала мисс Годвин. Пальцы ее левой руки, опущенные в воду, волочились следом. - Так где же исток?

- Одни говорят, что это - Темз-хед. Другие - что он находится в Севен-спрингс. На этот счет ведется немало споров.

- Какому мнению отдаете предпочтение вы? - спросила она.

- Я не вижу, почему бы реке не иметь двух истоков. Ведь живому существу потребны два родителя.

- Полагают, - сказал мистер Годвин, - что некоторые моллюски способны самовоспроизводиться.

- Об этом страшно и помыслить, - отвечал Биши. Мы миновали островок посередине реки, где замерли два лебедя. - Верны до гроба, - сказал он.

Мисс Годвин на мгновение взглянула на него, а затем вновь погрузилась в созерцание воды.

- Раньше, бывало, говорили, что лебеди приветствуют корабль, что плывет домой, песнью, - сказала она, не обращаясь ни к кому в особенности. - Но разве такое возможно?

- Именно, - подхватил мистер Годвин. - У лебедей нет голоса.

- Я надеюсь окончить свою жизнь подобно лебедю - пускай музыка моя стихнет, - отвечал Биши.

- Я бы скорее предпочел пирог с лебедятиной.

Так мы и плыли вниз по реке, влекомые течением. Мисс Годвин, словно убаюканная движением воды, на миг закрыла глаза. Я уповал на то, что ей не грезятся призраки.

- Что это было? - внезапно спросил Биши.

Глаза мисс Годвин широко раскрылись.

- Что?

- Вон там. У берега. Мне показалось, будто нечто подняло голову, а после ушло под воду.

- Выдра, - сказал мистер Годвин. - Насколько мне известно, здесь их немало.

- На выдру это похоже не было. Слишком большое. Слишком несуразное.

Я посмотрел в том направлении, куда указывал Биши, и в самом деле заметил некое волнение на поверхности воды - словно нечто оставило за собою след, пошедши ко дну. Мэри вынула руку из воды.

Биши едва заметными движениями весел направил лодку вперед. Река была мутной, и видно было, что кое-где берег размыло течением, более сильным, чем обычно. Тут я почувствовал первые капли дождя. Небо, прежде столь ясное, внезапно затянулось. Вода из светло-зеленой сделалась грифельно-серой, и нас пробрало холодным ветерком. Биши взглянул на небо и засмеялся:

- Видите, Мэри: вам оказывается особое предпочтение. Река хочет показать вам все свои обличья.

- Легкий дождик, только и всего, - сказала она.

- Устроимся под сенью ив. Вот местечко.

Управляя челноком, он причалил под свисающими ветвями ивы, склонившейся над водой. То было естественное укрытие, из тех, какими некогда способен был наслаждаться и я; спутники мои, казалось, рады были находиться в уединении, прислушиваясь к дождю, легонько барабанившему вокруг. Вдруг мисс Годвин тихим голосом произнесла:

- Что это? О, господи, что это?

Глаза ее прикованы были к участку воды за самым деревом. Среди ползучих стеблей травы виднелась рука - она как будто цеплялась за них; затем, подхваченное течением, над поверхностью воды показалось лицо. Спустя несколько секунд появилось все тело, окутанное полощущейся вокруг него ночной сорочкой белого льна.

- Господи, господи, господи, - нараспев повторяла мисс Годвин.

- Что это за жуткое зрелище?

Не знаю, кто произнес эти слова - возможно, они вылетели из моего собственного рта.

Биши соскочил со скамейки и быстро направил челнок к телу. Затем ему удалось подтолкнуть его веслами к берегу, где оно застряло среди корней и травы. Спрыгнувши с лодки на землю, он успел вытащить тело на берег, не дожидаясь, пока оно уплывет ниже по течению.

- Быть того не может! - воскликнул он. - Это же Марта.

Отступив, он остановился на небольшом расстоянии от тела, не говоря более ничего. Мисс Годвин прильнула к отцу, прижавши голову к его сюртуку.

- Да что же случилось?

Мистер Годвин был, казалось, искренне озадачен, словно ему попалась выкладка, в которой он не мог разобраться. Я выбрался из лодки на берег и осмотрел Марту. Тело ее покрывали ссадины и синяки - они появились после смерти и были, несомненно, результатом погружения в воду. Однако имелись на нем и багровые следы вокруг шеи и верхней части грудной клетки. Я не сомневался в том, что ее сперва задушили, а после предали тело реке; похожая участь постигла Гарриет Уэстбрук в Серпентайне.

- Я видел ее вчера вечером, - сказал Биши. - Она ела окорок в кухне.

- С Фредом.

- Ее, как обычно, переполнял смех. Что нам делать, Виктор? Как нам быть с этим бредом?

- Будемте сохранять спокойствие, Биши. Мы доставим тело в Марлоу и сообщим местным констеблям. Нам следует передать дело в их руки.

- С чего ей вздумалось топиться?

- Не знаю, так ли это.

- Вы думаете, она упала в воду по некоей жуткой случайности?

- Видите следы на шее и на теле? Ее схватили, и крепко.

Он взглянул на меня в ужасе:

- Возможно ли это? Неужто ее лишили жизни?

- Полагаю, да. Сейчас не время спорить, Биши. Мы должны действовать безотлагательно. Пойдемте. Помогите мне управиться с телом.

- Я не могу прикоснуться к ней, Виктор. Не могу.

Мисс Годвин отказалась оставаться в челноке вместе с трупом Марты, однако с помощью ее отца мне удалось положить тело в лодку. Решено было, что Биши с мистером Годвином отвезут его обратно в Марлоу, мы же с мисс Годвин вернемся в город пешком по берегу. Мы наблюдали за тем, как челнок медленно отплывал вверх по течению со своим печальным грузом. Затем мы пошли вдоль берега; сперва она молчала.

- Понимаю, это дурно с моей стороны, - сказала она наконец, - но я невольно думаю об Офелии. "Есть ива над потоком, что склоняет…" Вы знаете эти строки, мистер Франкенштейн?

- Прошу вас, называйте меня Виктор.

- Пожалуй, да - с церемониями покончено. Зовите меня Мэри.

- Офелия утопилась, не правда ли?

- "И одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в трясину смерти" . Это слова королевы - не мои.

- Боюсь, как бы смерть Марты не оказалась чем-то другим, нежели самоубийством.

Она остановилась, охваченная приступом кашля. Казалось, она пытается что-то исторгнуть из себя. Через несколько секунд силы вернулись к ней.

- Вы хотите сказать, что ее кто-то убил?

- Полагаю, что да.

- Я знала. Знала, когда увидела ее в траве.

- Что вызвало у вас это подозрение? - Мне не терпелось услышать ее рассказ, могущий коснуться моей собственной тайны.

- Лицо у окна, - отвечала она. - Это был не сон. Не призрак. Теперь я в этом уверена. Прошлой ночью своими разъяснениями я пыталась успокоить себя - и вас. Но подобного лица я никогда прежде не видела в снах.

- Можете ли вы описать его, Мэри?

- Оно казалось смятым или, скорее, покрытым складками, будто лист бумаги, отброшенный в спешке. Глаза светились такой злобой, что я вздрагиваю и сейчас.

Мне стало ясно, что она видела существо. Он пришел в дом в Марлоу, преследуя меня и моих друзей, с целью совершить очередной акт отмщения.

- Вы должны рассказать констеблям обо всем, что видели, - сказал я. - Этого демона будут разыскивать. - У меня появилась надежда, пускай наполовину неясная, на то, что существо поймает и убьет толпа или же что его каким-либо иным способом уничтожат силы закона.

- Демона? Нет. Полагаю, то был человек, хоть и обладавший ужасной внешностью.

- Нам следует как можно скорее поговорить с констеблями. Возможно, им удастся схватить этого человека, пока он не убежал.

- Не исключено, Виктор, что он хотел убить меня. Помешал ему лишь мой крик. Но тут бедняжка Марта…

На этом она остановилась. Остаток пути мы проделали в молчании.

Глава 16

По возвращении в Марлоу мы с Мэри заметили суматоху у моста. На тропинке, спускавшейся к реке, собралась небольшая толпа. Я видел, как Биши оживленно беседует с пожилым джентльменом в потертом черном платье - как я обнаружил впоследствии, то был сторож с главной улицы. Когда мы подошли к ним, я понял, что толпа окружила тело Марты. Мистер Годвин с одним из местных констеблей, на котором были высокая шляпа и синий сюртук, стояли подле трупа, глядя на него с едва скрываемым удовольствием.

- Вы ей в глаза поглядите, мистер Уилби! - крикнула констеблю какая-то женщина из толпы. - Там-то лицо злодея и увидите.

- Вы бы и посмотрели, Сара, - отвечал он. - Вы женщина мудрая. Куда мне до вас!

- Эти предрассудки очень сильны, - шепнула мне Мэри.

В угоду констеблю Сара вышла вперед и опустилась на колени подле тела. Вглядевшись в открытые глаза Марты, она неожиданно откинула голову назад.

- Вижу нечистую силу, - сказала она.

Мистер Годвин засмеялся:

- Ну, мистер Уилби, если это нечистая сила, то вам ее не поймать.

- Трудно придется, сэр. Это уж как пить дать. Сделайте одолжение, Сара, встаньте-ка.

В толпе негромко переговаривались, не зная, принять ли вердикт женщины или поднять ее на смех. Я решил, что пора действовать, и подошел к мистеру Годвину и констеблю.

- Мисс Годвин, - начал я, - хочет сообщить вам нечто чрезвычайно важное. Вчера ночью она видела убийцу. За окном своей спальни.

- Как так? - Вид у мистера Годвина был обиженный. - Почему же Мэри не рассказала об этом мне?

- До того, как мы нашли тело Марты, сэр, никакой причины тревожить вас не было. Она думала, что это был сон.

- Где эта леди? - Мистер Уилби был крайне серьезен.

- Она беседует с мистером Шелли. Вон там.

Констебль подошел к ней, и они, вставши рядом, завели серьезный разговор. У Биши был до странности возбужденный вид; глаза его блестели, а когда он приблизился ко мне, я увидел, что лицо его покрыто едва заметным румянцем.

- Мне следовало обыскать сад, - сказал он. - Следовало схватить этого безумца, пока Марта не попалась к нему в руки.

- Мы и не подозревали, что он существует в действительности.

- Почему я не поверил Мэри?

- Она и сама себе не верила. Она сочла это видением, сном.

Назад Дальше