Воспоминания минувших дней - Роббинс Гарольд "Френсис Кейн" 8 стр.


- Да, сэр. - Говоря с рабочими, Энди обычно не стеснялся в выражениях, и вежливые слова звучали в его устах немного странно.

- А почему вы не попросили насосы?

- Я послал за ними Дэниэла, но он вернулся ни с чем.

- Почему ты не принес насосы?

- Секретарь сказал, что он ничего мне не даст, - ответил Дэниэл, откашлявшись.

Директор повернулся к Энди.

- Думаю, нам имеет смысл вернуться в офис. И захвати с собой парня. - Сойдя со стоек, он осторожно, чтобы не замочить ног, направился к выходу.

Энди взглянул на Дэниэла и сплюнул.

- Ты уверен, что разговаривал именно с тем, с кем надо? - спросил он.

- Я никогда не лгу, мистер Андреевич - спокойно ответил Дэниэл.

Ничего не сказав, Энди пошел к выходу.

- Продолжайте откачивать воду и попробуйте хотя бы немного разгрести эту грязь, - произнес он, проходя мимо рабочих.

Шахтеры работали без перерыва, но вода все прибывала. Не успевали бросить лопату земли на отверстие, которое нужно было засыпать, как образовавшаяся полость заполнялась водой. Энди на мгновение остановился, потом позвал Дэниэла, и они вместе направились к выходу.

Вид толпы, напряженно ожидавшей появления шахтеров, произвел на Дэниэла гнетущее впечатление. Когда его глаза привыкли к свету, он увидел женщин в черных траурных платках, детей, грустно смотревших на него, и мужчин, хорошо знающих, что такое гибель во время обвала в шахте.

Когда они проходили мимо, от толпы отделился пожилой шахтер.

- Ну, как там, внизу?

Не отвечая, Энди покачал головой. Послышался сдавленный крик, а затем снова воцарилась напряженная тишина.

- Прошло уже два дня, - сказал кто-то. - Вам не удалось подобраться к ним?

- Пока нет, - ответил Энди. - Земля мокрая, а кроме того, она все время оползает.

Одна из женщин зарыдала, и какие-то люди, очевидно, родственники, обступили ее и повели к городу. Во время обвала не принято было показывать другим, что надежда потеряна.

Пройдя сквозь толпу, Дэниэл и Энди вошли в здание администрации. Их встретил секретарь и показал рукой на дверь кабинета.

- Мистер Смэзерс ждет вас, - сказал он.

Кроме директора в кабинете было еще два человека. Они сидели за столом, внимательно изучая разложенную схему проходов. Заметив Энди и Дэниэла, директор оторвался от плана.

- Прошу вас, - сказал он. - Это мистер Андроевич, мастер дневной смены, а это мистер Картер и мистер Риордан - государственные инспекторы по технике безопасности.

Картер и Риордан кивнули, но ни один из них не поднялся с места, чтобы обменяться с Энди рукопожатием.

- Эти джентльмены изучают причины обвала, - сказал Смэзерс.

Энди молча кивнул. Причину обвала мог без труда назвать любой, кто хотя бы день проработал под землей. Шахты заливало. Если бы рабочие имели насосы, они, наверное, смогли бы что-нибудь сделать, но сейчас было уже слишком поздно.

Первым заговорил Картер.

- Как я понимаю, вы прекратили работу и попытались остановить воду. Но почему вы не воспользовались насосами?

- Я просил насосы, но мне ничего не дали, - ответил Энди.

- Вы лично?

- Нет, сэр. Я послал Дэниэла.

Взоры присутствующих обратились на Дэниэла.

- С кем ты разговаривал? - спросил Картер.

- С секретарем.

Инженеры переглянулись.

- Если вы не верите мне, - спокойно сказал Дэниэл, - можете позвать его, он вам все расскажет.

- Мы уже говорили с ним, парень, - произнес Смэзерс. - Он сказал, что никогда тебя не видел. Почему ты врешь?

Дэниэл почувствовал, как в нем поднимается гнев.

- Я говорю правду, мистер Смэзерс. Там погибло двадцать семь человек, и некоторые из них - мои друзья. Я не стал бы врать, если бы был виновен в их смерти.

- Но секретарь говорит, что никто к нему не приходил, - повторил Смэзерс.

- Я был у него. Сторож даже не хотел выпускать меня из шахты.

- Странно, - сказал директор. - Мы читали его отчет. Он ничего об этом не говорит.

Дэниэл побледнел. Все будто сговорились, решив подставить его, чтобы спасти свою шкуру.

- Мистер Смэзерс, он называл мое имя?

- Твое имя? - спросил директор. - Я только сейчас узнал, как тебя зовут.

- Может быть, секретарь знает.

- Нет. В его обязанности не входит разговаривать с рабочими.

- Он записал мою фамилию в книгу, - сказал Дэниэл. - Он рассердился, когда я сказал ему, что Энди может прийти сам, и спросил мою фамилию.

- Но даже если он знает, как тебя зовут, - ответил Смэзерс, - это еще ничего не доказывает.

- Это доказывает, что я был здесь.

- Я знаю Дэниэла, - неожиданно вмешался Энди. - Он честный парень.

- Боюсь, вы ошибаетесь, - спокойно сказал директор. - Парнишка много всего может наговорить.

- Разве трудно пойти и посмотреть, записано что-то в книге или нет? - спросил Энди. Его лицо начало покрываться краской.

Смэзерс взглянул на Энди и поднялся с места.

- Пойдемте, джентльмены.

Они вышли из кабинета. Секретарь по-прежнему сидел на своем месте.

- Хэтч, вы знаете этого парня?

- Нет, сэр.

- Вы когда-нибудь видели его раньше?

- Нет, сэр.

- Достаточно? - Смэзерс вопросительно посмотрел на инспекторов.

Картер и Риордан кивнули.

- Хэтч, принесите мне его документы, - сказал директор, закрывая за собой дверь кабинета.

- Постойте! - вскричал Дэниэл. - Если он не знает, как меня зовут, как же он будет искать мое дело?

В глазах директора промелькнуло уважение.

- Соображаешь, парень.

Вскоре появился секретарь, положил на стол лист бумаги и повернулся, собираясь уйти.

- Подождите, Хэтч, - сказал Смэзерс, рассматривая бумагу. - Это не то.

Секретарь смущенно посмотрел на директора.

- Нет, сэр, - возразил он. - Это именно его дело. Дэниэл Бун Хаггинс. Вот отметка, и можно… - Он внезапно умолк, почувствовав взгляды присутствующих.

- Что теперь с ним сделают?

- Ничего. - Энди привстал с коряги, на которую они присели, выйдя из здания администрации, и посмотрел в сторону шахт.

- Но ведь во всем виноват он… - Дэниэл еще не до конца пришел в себя после потрясения, вызванного скандалом в кабинете директора.

- Замолчи, - коротко ответил Энди. - И поскорее забудь обо всем. Ты думаешь, они возьмут всю вину на себя? Скажи спасибо, что тебя пока ни в чем не обвиняют.

- Они должны привести какие-то доказательства.

- Они это сделают. Запомни мои слова, доказательств у них сколько угодно на любой случай.

Дверь офиса распахнулась, и на крыльцо вышел Смэзерс.

- Заходите.

Когда они проходили мимо Хэтча, тот уткнулся в какие-то бумаги, не отваживаясь поднять на них глаза.

В кабинете Картер и Риордан непринужденно о чем-то разговаривали.

- По-моему, мы пришли к общему мнению относительно причины обвала, - начал директор. - Нам стало известно, что дневная смена произвела несколько взрывов, но не укрепила стойки. Таким образом, во всем виноваты они сами. Им следовало быть более предусмотрительными. Мы хотели бы узнать, что вы об этом думаете.

Энди тяжелым взглядом уставился на Смэзерса.

- Более предусмотрительными, - тихо повторил он.

- Думаю, это и ляжет в основу отчета, который напишут эти джентльмены, - с явным облегчением сказал Смэзерс.

Энди посмотрел на инспекторов, а потом снова перевел взгляд на директора.

- Им виднее, - сухо ответил он. - Они специалисты.

На несколько мгновений воцарилось тягостное молчание, которое нарушил директор.

- Но мы не будем ничего делать. Наоборот, мы заплатим семье каждого шахтера по сотне долларов, и в течение полугода они смогут бесплатно жить в общежитиях, принадлежащих Компании.

Энди не ответил.

- А пока, - продолжал Смэзерс, - надо возобновить работы. Если не будет угля, не будет и денег.

- Чтобы расчистить Западный проход, нужен как минимум месяц, - сказал Энди.

- Знаю, но мы не будем ничего расчищать. Мы начнем новый проход, на юге.

- А как же люди? - спросил Энди.

- Какие люди? - Смэзерс, казалось, забыл, о чем они разговаривали еще минуту назад. - Трупы, вы хотите сказать? Эти люди мертвы и, более того, похоронены. Мы не можем позволить себе рисковать жизнями людей, пытаясь добраться до мертвых тел.

Энди не ответил, но, украдкой взглянув на него, Дэниэл увидел в его глазах страшную ярость. С трудом овладев собой, Энди повернулся к директору.

- Думаю, вы правы, мистер Смэзерс.

- И еще, - улыбнулся директор, - скажите рабочим, что у них ничего не вычтут за два дня простоя. Компания должна заботиться о своих людях.

- Да, мистер Смэзерс.

Директор повернулся к Дэниэлу.

- Сколько тебе лет? - спросил он.

- Шестнадцать, - ответил тот, вспомнив, что именно так он сказал, когда поступал на работу.

- Ты умеешь читать и писать?

- Да, сэр. Я окончил шесть классов сельской школы.

- Мистер Хэтч уезжает сегодня, и я хочу, чтобы ты занял его место.

На лице Дэниэла появилось удивление. Он нерешительно посмотрел на Энди. Мастер незаметно кивнул головой.

- Большое спасибо, мистер Смэзерс.

Напряжение, царившее в кабинете, немного спало.

Даже Картер и Риордан улыбались. На прощание все обменялись рукопожатиями.

Выйдя из офиса, Энди и Дэниэл направились к шахте. Мастер был погружен в свои мысли; казалось, он пытался вспомнить что-то очень важное.

- У тебя есть жвачка? - спросил он наконец.

Дэниэл вынул из кармана пластинку. Энди откусил большой кусок, пожевал, сплюнул.

- Сукин сын! - неожиданно воскликнул он.

- Это ты о ком? - спросил Дэниэл.

- Хитрый, все-таки, этот Смэзерс. Они вышли сухими из воды, а мы не можем ничего сказать. Даже семьи погибших должны благодарить его.

Глава 9

Пронзительный свисток, раздавшийся в шесть часов, возвестил о конце рабочего дня. Молли Энн отступила, укрываясь от стремительно вращавшегося веретена. Прикинув в уме скорость нитки, наматывавшейся на него, она быстрым движением нажала на кнопку выключателя. Веретено немного повращалось, и машина остановилась. С видимым удовлетворением взглянув на станок, Молли Энн сняла нить, аккуратно сложила ее в коробку и сошла с подставки, на которой стояла во время работы. Паровой котел, подававший энергию, медленно остановился, и в воздухе послышался легкий свист выходящего пара. Была суббота, наступил единственный вечер, когда на фабрике не работали.

Выйдя из-за станка, девушка попала в поток работниц, двигавшихся к кассе. Настроение у всех было праздничное. В субботу на фабрике выдавали зарплату, и они ждали этого дня всю неделю. Сейчас заветный миг настал, все громко обсуждали планы на вечер.

- Ты пойдешь к баптистам на танцы, Молли Энн? - спросила одна из девушек.

- Знаешь, завтра в Фейрграунз будет пикник, - сказала другая.

- Я знаю еще кое-что, - добавила третья. - Церковь Святости устраивает вечеринку и, насколько мне известно, они пригласили несколько неплохих хоров.

Молли Энн молча улыбалась. За полгода, проведенные на фабрике, она сильно изменилась. Ее лицо похудело, на нем выделялись высокие скулы, красивый зеленый цвет глаз и полные губы. Изменилась и фигура. Грудь стала полнее, талия уже, а крутые бедра плавно переходили в длинные стройные ноги.

- Молли никогда не знает, что делать, - сказала девушка, предлагавшая отправиться на танцы к баптистам. - Она ждет Джимми, который куда-нибудь ее увезет.

- Иди, иди, - с улыбкой ответила Молли Энн.

- Передай ему привет.

Что еще могут сказать девчонки-работницы о Джимми и их отношениях? Жизнь для них начиналась в субботу вечером и продолжалась один день в воскресенье, когда они шли на танцы, потом наступало время томительного ожидания следующих выходных.

Подойдя к кассе, Молли Энн встала в очередь. Работниц было много, но кассир работал очень быстро, и очередь почти не стояла на месте.

- Добрый вечер, Молли Энн, - с улыбкой сказал кассир, протягивая ей ведомость и перо.

- Добрый вечер, мистер Тэтчер.

Кассир убедился что девушка расписалась в нужном месте, и достал конверт с ее именем.

- Пересчитай, - сказал он. - У тебя много за сверхурочные. В эту неделю ты проработала восемьдесят часов.

Молли Энн, осторожно открыв конверт, начала пересчитывать деньги.

- Шесть долларов сорок центов, - произнесла она, вновь взглянув на кассира.

- Неплохо, - кивнул Тэтчер. - Восемь центов в час. Только будь осторожна, старайся не тратить все сразу.

- Не беспокойтесь, мистер Тэтчер.

За воротами уже стояли люди, с видимым нетерпением ожидавшие появления своих близких. Их было много, и, хотя работницы могли приходиться им дочерьми, женами, просто подругами, всеми владела одна и та же мысль: сегодня на фабрике выдавали зарплату.

От жары, стоявшей в цеху, Молли Энн изрядно вспотела, поэтому сейчас ей было холодно. Завернувшись в теплый платок, она стала пробираться сквозь толпу. Молодые люди свистели и со смехом приглашали ее остаться с ними. Молли Энн ускорила шаг.

- Что ты делаешь сегодня вечером, Молли Энн?

Она не ответила. Сегодня Джимми не должен был ее встречать. Он ушел в горы, чтобы подработать, и собирался вернуться позже. Услышав крик, Молли Энн обернулась и увидела высокого, видимо, пьяного человека, возбужденно размахивавшего руками. Перед ним стояла девушка, скорее всего, его дочь. Вырвав у нее из рук конверт, отец наотмашь ударил ее, и девушка упала на размокшую от дождя землю.

- Я тебе покажу, чьи это деньги! - закричал он. - Я твой отец, а ты должна делать, как я скажу. Передай матери, что я отдам ей столько, сколько сочту нужным.

Мужчина повернулся и нетвердым шагом двинулся прочь. Остальные молча проводили его взглядом. Подбежав к девушке, Молли Энн помогла ей подняться.

Маленькая девочка, лет одиннадцати девочка, смотрела на нее испуганными глазами.

- Ничего, ничего, - Молли Энн пыталась успокоить ее. - Все будет хорошо.

- Нет, - с дрожью в голосе ответила девочка. - Мама убьет меня, если я приду домой без денег.

- Расскажи ей, что случилось, - посоветовала Молли Энн.

- Она не поверит, - сказала девочка, отряхивая платье. - Как хорошо быть такой большой, как ты. Когда я вырасту, я буду делать со своими деньгами все, что захочу. Спасибо, - добавила она, поворачивая к дому.

Молли Энн тяжело вздохнула. Все-таки многое из того, что делалось в городке, было явно несправедливо. Родители обращались с собственными детьми, как с рабами. Она вспомнила о доме и подумала, что ее отец и мать совершенно не такие.

- Пошли на танцы, Молли Энн, - послышался чей-то голос. Она обернулась. Перед ней стоял высокий парень с зачесанными по последней моде волосами. От него шел сильный запах пива.

- Нет.

- Пойдем. - Парень взял ее за плечо. - Не будь такой недотрогой. Джимми не единственный кавалер в городе. А ты такая красивая… Пойдем, повеселимся.

- Убери руки, - резко ответила Молли Энн, - или я все расскажу Джимми.

Парень поспешно отпустил ее.

- Не будь дурочкой, да у него больше девушек, чем у кого угодно.

- Неправда. А теперь уходи.

- Подожди! - крикнул ей вдогонку парень. - Скоро ты сама все узнаешь.

Не обращая внимания на последние слова, Молли Энн завернула за угол и направилась к лавке Фитча.

- Что бы там ни говорили, мне очень нравится этот город, - с непривычной теплотой произнес Фитч. - И люди здесь прекрасные: прямые, трудолюбивые, честные. Работников сколько угодно. Почти в каждой семье по восемь-десять детей, когда-нибудь они пойдут работать. С детьми обычно нет никаких проблем. Работают они хорошо, а платить им можно немного. Да и профсоюзов здесь нет, как на Севере или Востоке, откуда я приехал. Здесь в основном горцы, а они, как правило, не очень-то доверяют чужакам.

- Но вам они доверяют, - заметил Кахилл.

- А почему бы и нет? - рассмеялся Фитч. - Я один из них, такой же, как все. Этот город основал мой прапрапрадед, и мы живем здесь с незапамятных времен. Спросите любого, он вам скажет, что Сэм Фитч - его друг. Передайте своим друзьям и компаньонам в Филадельфии: если они хотят построить в Фитчвилле еще одну фабрику, то я гарантирую им, во-первых, столько работников, сколько они захотят, во-вторых, на зарплате они не разорятся, в-третьих, никаких муниципальных налогов здесь не будет еще по меньшей мере лет двадцать пять.

- Вы рисуете прекрасную картину мистер Фитч, - Кахилл улыбнулся.

- Так оно и есть. Ведь вы же не пожалели, что построили здесь первую фабрику. Почему же со второй будет по-другому?

- Условия те же?

- Да. Сэм Фитч человек не жадный. Ему вообще ничего не нужно, только принести пользу своему городу.

- Хорошо, мистер Фитч, - кивнул Кахилл. - Я поговорю с компаньонами и думаю, что они согласятся. Во всяком случае, я на вашей стороне.

- Спасибо, мистер Кахилл, я буду вам очень благодарен. - Фитч поднялся из-за конторки, и его огромная фигура заполонила собой всю комнату. Кахилл тоже встал, и они вместе направились к выходу.

Пожав руку Фитчу, Кахилл сел в экипаж и, помахав на прощание рукой, тронул лошадей. Фитч проводил его взглядом, вернулся в комнату и задумался. На новой фабрике должно работать около двухсот человек, значит, он очень неплохо на этом заработает.

- Мистер Фитч… - Тихий голос, раздавшийся от двери, вывел его из задумчивости. Погруженный в размышления, Фитч забыл обо всем остальном.

- Что тебе, Молли Энн?

- Сегодня суббота, мистер Фитч, - кротко напомнила она.

- Ах, да. Проходи.

Закрыв за девушкой дверь, он снова уселся за конторку. Молли Энн показалась ему прекрасной, особенно в сравнении с оставшейся дома женой.

- Ну, как твои дела, хорошая? - ласково спросил он.

- Спасибо, мистер Фитч, - Молли Энн достала из конверта три доллара и протянула ему. - Пожалуйста, положите эти деньги на счет отца.

- С удовольствием. - Фитч сунул их в ящик стола. - Как твои родители?

- Они пишут немного, мистер Фитч, но в прошлом месяце, когда мы виделись, все было хорошо. Папе так нравится новый мул.

- На их месте я гордился бы такими детьми, - сказал Фитч. - Мистер Смэзерс говорит, что Дэниэл - лучший секретарь, какие были у него за последние годы.

- Спасибо, мистер Фитч.

- Заходи почаще, Молли Энн. Я всегда рад тебе.

- Вы так заняты, мистер Фитч, я боюсь побеспокоить вас.

- Такая прекрасная девушка никогда не причинит мне беспокойства. - Подойдя к Молли Энн, Фитч взял ее за руку.

Она неловко, как бы извиняясь, попыталась освободиться.

- Ты знаешь, кто только что здесь был? - неожиданно спросил Фитч.

- Нет.

- Это мистер Джи Эр Кахилл. Он приезжал сюда с предложением построить здесь еще одну фабрику. Понимаешь, что это значит?

Молли Энн покачала головой.

- Это значит, что, если ты будешь хорошо себя вести, я смогу устроить тебя мастером.

Девушка улыбнулась. Теперь ей стало ясно, к чему клонил Фитч.

- Я буду вам очень благодарна.

Назад Дальше