Ароматы кофе - Энтони Капелла 4 стр.


Я скользнул рукой внутрь вслед за ней. И испытал нечто необыкновенное: на глазах моя кисть потонула, как в жидкости, в зернах, хотя те были сухие и легкие, бесплотные, как мякина. Густой, горьковатый аромат наполнил ноздри. Я погрузил руку глубже, и в скользко-маслянистой глуби зерен рука как будто встретила что-то иное - мгновенное, легкое касание ее сухих пальцев.

- Ваш мистер Линкер - большой оригинал, - заметил я.

- Он гений, - тихо сказала секретарь.

- Как кофейный деятель?

Будто невзначай я легонько скользнул большим пальцем вокруг ее запястья. Она напряглась, убрала руку. Но только и всего. Интуиция меня не обманула: было в ней какое-то забавное ехидство или, вернее сказать, внутреннее достоинство: эта женщина была не из тех, кто опустится до вульгарного жеманства.

- Он гений, - повторила она. - Он хочет изменить этот мир.

- Своими безалкогольными барами?

Должно быть, это прозвучало несколько насмешливо, потому что она бросила резко:

- Отчасти, если угодно, да.

Словно влекомая неведомым чувственным притяжением она снова погрузила руку в кофе, глядя, как зерна просыпаются между пальцами, темные, как бусины черного дерева или гагата.

- Чем же кроме? - вставил я.

Она взглянула холодно:

- По-вашему, он нелеп.

Я покачал головой:

- По-моему, он заблуждается. Рабочий ни за что не променяет джин на "арабику".

Она повела плечом:

- Возможно.

- Вы так не думаете?

Вместо ответа она зачерпнула очередную пригоршню зерен, и, водя рукой из стороны в сторону, дала им медленно сочиться между пальцев. И тут я понял, что именно напоминает мне этот полутемный, мрачный склад. Навязчивый запах кофе походил на запах ладана, а этот скудный, пыльный свет был сродни мраку внутри громадного собора.

- Это не просто зерна, мистер Уоллис, - сказала она, не отрывая взгляда от перекатывающихся черных капель. - Это семена… это семена новой цивилизации.

Она подняла голову. Я вслед за ней перевел взгляд на окно, выходящее из кабинета Пинкера на склад. За стеклом, глядя прямо на нас, стоял торговец кофе.

- Он - великий человек, - сказала она просто. - Ко всему прочему он мой отец.

Вынув руку из мешка и тщательно вытирая ее платком, она направилась к жаровням.

Я нагнал ее:

- Мисс Линкер! Позвольте мне перед вами извиниться… я не имел намерения… если я задел…

- Извиняться вам следовало бы исключительно перед ним.

- Но ведь ваш отец моих слов не слышал.

- Ну, и от меня он их не узнает, если вы не проговоритесь.

- Но я должен извинится за… - Я запнулся. - За свое поведение в отношении вас, оно было вряд ли уместно по отношению к такой особе, как вы.

- О чем вы? - невинно подняла брови мисс Пинкер.

Повергнутый в замешательство, я молчал.

- Надеюсь, мистер Уоллис, - сказала она, - вы не станете выказывать мне предпочтения в сравнении с другими служащими моего отца.

Отпор или поощрение к действию? Если последнее, то тщательно завуалированное. С минуту она выдерживала мой взгляд:

- И вы, и я здесь на службе, не так ли? Всякие личные чувства следует отмести. "Утром сей семя свое, и вечером не удержи руки своей". Экклезиаст.

Я склонил голову:

- Несомненно. Тогда я буду ждать вечера, мисс Пинкер.

- А я утра, мистер Уоллис.

Я покинул склад равно в приподнятом и одновременно в озадаченном настроении. С одной стороны, мне, похоже, выпала выгодная служба. С другой, встрепенулся под тканью брюк готовый к подъему член, как итог флирта с прелестной Эмили Пинкер. Я нанял лодочника до Набережной, затем пересек Стрэнд и направился к Веллингтон-стрит. Там располагалось несколько дешевых веселых заведений, которые я частенько до этого посещал: все относительно приличного свойства. Но нынче ночью предстоял пир: мне был обещан аванс в тридцать фунтов.

Попутно заскочив в таверну "Савой" лишь ради порции мясного пудинга, я вошел в самый шикарный бордель в доме номер 18. На первом этаже за тяжелыми портьерами находилась обитая красным дамастом приемная зала, в которой полдюжины наипрелестнейших крошек Лондона возлежали в своих неглиже на пухлых диванах. Но какую же выбрать? Одна с роскошными рыжими локонами; другая сильно напудренным лицом похожа на марионетку. Были еще и крепкая рослая красотка-немка, и смуглая кокетка-француженка. И многие другие.

Я выбрал ту, длинные изысканные пальцы которой напомнили мне мисс Эмили Пинкер.

Глава седьмая

Пинкер поднимает глаза: в кабинет входит дочь, чтобы убрать чашки и кувшины, загромождающие письменный стол.

- Ну что? - произносит он мягко. - Как тебе, Эмили, наш эстет?

Она берет салфетку, промокает пятна жидкости на поверхности полированного красного дерева, потом произносит:

- Он все-таки не совсем то, чего я ждала.

- В каком смысле?

- Прежде всего, он моложе. И слишком любит себя.

- Верно, - соглашается Пинкер. - Но по некотором размышлении я счел, что это, может, не так уж плохо. Человек постарше, не исключено, сильней дорожил бы своим мнением. Этот, надеюсь, не так прыток, чтобы сбежать, прихватив твою идею.

- Едва ли это моя идея… - вставляет дочь.

- Ну, Эмили, не скромничай. Раз тебе предстоит работать с мистером Уоллисом, то, подозреваю, такую роскошь ты вряд ли сможешь себе позволить. Разумеется, идея твоя, и она останется твоей. - Линкер вертит авторучку между пальцами. - Думаю, он этого не уловил, - ты обратила внимание, когда я сказал, что учредитель - Линкер, ведь он решил, что это я.

- И не без оснований, не так ли? Тем более, в тот момент он не подозревал, что я твоя дочь.

- Возможно, - Линкер смотрит, как она ставит посуду на поднос. - Ты ему скажешь? Про то, что Определитель - твое детище?

Эмили составила чашки стопкой.

- Нет, - говорит она после некоторого молчания.

- Почему?

- Мне кажется, что на этом этапе, чем меньше он будет знать о наших планах, тем лучше. Если расскажу, он, возможно, захочет узнать подробней, для чего задуман наш Определитель. И все, что мы расскажем, может попасть к нашим конкурентам. Даже, возможно, к Хоуэллу.

- Ты, как всегда, очень мудра, Эмили. - Отец поворачивает голову, наблюдает, как биржевой аппарат, запинаясь, клюет по бесконечно тянущейся ленте. - Что ж, будем надеяться, что для нашего дела он подойдет.

Глава восьмая

Дегустационная зала должна быть защищена от всяких вмешательств извне, в особенности зрелищ, звуков и запахов. Вдобавок - сконцентрируйтесь полностью на насущной задаче.

Тед Лингл. "Справочник дегустатора кофе"

На следующее утро настала очередь старшего секретаря Дженкса быть моим проводником. Если накануне вечером склад показался мне чем-то вроде церковного собора, то в обществе Дженкса я уяснил вскоре, что на самом деле это - машина: громадный, но весьма нехитрый механизм накопления прибыли. "Сырье", как Дженкс именовал кофе, доставляется на судах во время прилива: распределяется по всему громадному пространству склада; очищается от шелухи, дробится, прожаривается и в некоторых случаях мелется, а потом, учетверяясь в стоимости, вывозится с очередным отливом. Дженкс показал мне реестры, находившиеся под его личным контролем; толстенные гроссбухи, четко регистрировавшие столбец за столбцом путь каждого мешка, каждого зернышка.

Большая часть кофе, поступающего в это хранилище, предназначалась для одной из всего-навсего четырех смесей: "Мокка-микс Пинкера", "Выдержанный Правительственный Ява Пинкера", "Цейлонский Пинкера" и "Причуда Пинкера". Смеси эти не вполне отвечали своим названиям. Скажем, "Выдержанный Правительственный Ява" был так назван потому, что правительство Голландии выдерживало свой кофе перед тем, как пустить в продажу, отчего вкус у кофе становился более насыщенным, что ценилось в Европе. Однако из-за пошлины на голландский кофе фактическое содержание сорта "Ява" в смеси Пинкера могло убавиться до трети, остальные две трети составлял кофе с плантаций Индии и Бразилии. Аналогично, разъяснил Дженкс, и цейлонская смесь, хоть изначально и состояла из кофе с личных плантаций Пинкера в Бразилии, теперь, поскольку урожай был полностью загублен тлей, имела название скорее чисто паспортное, чем соответствующее сути, так как более восьмидесяти процентов смеси составляет в ней дешевый бразильский кофе.

Должно быть, перехватив мой изумленный взгляд, Дженкс сухо заметил:

- Это не мошенничество, это общепринятая практика ведения бизнеса.

- Ну да, разумеется…

- Другие торговцы обычно добавляют в свои смеси посторонние добавки. Цикорий, овес, жареную кукурузу, даже сорго. Приправляют древесной золой и черной патокой. У Пинкера это исключено.

- Хотя это и, как вы заметили, является общепринятой практикой ведения бизнеса? - с невинным видом осведомился я.

Дженкс сверкнул на меня глазами:

- Под словом "общепринятая" я имел в виду недобросовестных торговцев. Таких как "Сеймур" или "Лэмбертс". Да и "Хоуэллс", пусть даже у них имеется Королевское разрешение.

Названия фирм, в особенности последнее, Дженкс произнес несколько зло, с пренебрежением.

- Угу.

И чтобы поменять тему, довольно с него моих подколов, я спросил:

- Наверно, гибель цейлонских плантаций нанесла вам приличный урон?

- Не слишком. Земля была дешевая, а работников мы просто переключили на сбор другого урожая, к примеру, чая. Возникли небольшие балансовые убытки, но мы списали их за счет наших активов.

Разумеется, слова "балансовые убытки", "активы", "списали" в то время были мне совершенно непонятны. Но я кивнул, и мы двинулись дальше.

В конторе Дженкс показал, как торговец определяет качество кофе или, как он выразился, "дегустирует" его. Определенное количество смолотых зерен насыпается прямо в чашку стандартного размера. После добавления воды надо подождать ровно две минуты, потом ложкой сбить гущу на дно и затем попробовать, что получилось.

- Вот так, - Дженкс отработанным изящным движением запустил ложку в чашку, потом вынул, поднес ко рту и шумно втянул.

От утонченного Дженкса подобных шумных звуков я никак не ожидал. Но потом я понял, что он намеренно всасывает воздух вместе с жидкостью, точно так же, как Пинкер делал это в "Кафе Руайяль".

- И каков его вкус? - спросил я.

Дженкс повел плечами:

- Не знаю. Я не умею определять.

В его голосе я уловил некую надменность, будто он хотел сказать, что определение вкусовых свойств кофе лучше предоставить людям вроде меня.

- Должно быть, при вашей должности это некий минус.

- В мои обязанности входит коммерческая сторона дела.

- Может ли удачно развиваться коммерция, если кофе неопределимо на вкус?

- В таком случае нам явно повезло, что появились вы, - бросил он презрительно.

Его тон меня удивил, я взглянул на Дженкса: прежде мне не приходило в голову, что мое назначение может негативно восприняться служащими Пинкера.

В этот момент к нам присоединился сам коммерсант.

- Ага! Наш новичок активно включился в работу. Счастлив, мистер Уоллис, обнаружить в вас такое усердие. Признаюсь, вчера вечером я в какой-то момент ощутил тревогу. Отсюда, в конце концов, никого не "отчисляют". - Он взялся за только что пригубленную секретарем чашку, опустил в нее нос, потянул ноздрями. - Как вы сможете заметить, - задумчиво произнес он, - пахнет по-разному из самой чашки, - он отвел нос подальше, - и на некотором расстоянии от нее. Больше того, если склонить нос на сторону, вот так, окажется, что аромат усиливается. Если слегка покружить жидкость в чашке, - он поводил чашкой, - высвобождается иное сочетание летучих элементов. Это все нам в свое время надо принять к сведению.

- Мистер Уоллис только что высказывал свои соображения насчет смешения сортов, - язвительно вставил Дженкс.

Пинкер, нахмурившись, взглянул на меня:

- В самом деле?

- Я просто заметил, - произнес я мягко (черт бы побрал этого Дженкса!), - как, должно быть, хлопотно покупать столько разных сортов кофе, а продавать так мало.

- Верно, верно. Истинный ценитель всегда обнаружит восхитительную изюминку в кофе с любой плантации, подобно тому, как для любителя вин большое удовольствие сравнивать красное бордо с испанской риохой и так далее. Но нам необходима прибыль, а в отличие от вин, с годами обжаренный кофе не становится лучше.

Пинкер подошел к окну, выходящему на склад, и некоторое время, задумавшись, глядел вниз на громадное хранилище.

- Вообразите, что перед вами армия, - произнес он наконец как бы про себя: мне пришлось подойти и встать у него за спиной, чтобы лучше расслышать. - У каждого полка своя родина, свой характер, и вместе с тем каждый полк состоит из отдельных личностей - бойцов, которые ради общего дела отказались от личного. Вон там у меня мои горцы, мои ирландцы-ополченцы, мои гуркские стрелки. И так же, как в армии, в зависимости от надобности, используют кавалерию или инженерные войска, так и изготовитель смеси может улучшить застарелый бразильский кофе небольшой добавкой суматрского или же скрыть недостатки одной партии кофе с помощью лучших свойств другого сорта.

- Ну, если это армия, то вы, должно быть, ее генерал, готовый направить полки в битву? - сказал я.

Это была шутка, но на лице Пинкера, обернувшегося ко мне, я не обнаружил ни тени юмора: напротив, его глаза жарко вспыхнули в предвкушении побед своих батальонов.

- Именно, - сказал он тихо. - Именно так.

Мы тотчас приступили к работе. Была внесена и подключена к газу горелка. Мы были снабжены большим количеством чашек и чайников с водой, а также малым по имени Саут, в чьи обязанности входило приносить образцы кофе по нашему требованию. Кроме того, перед нами оказались два стальных ведра, назначение которых я сначала не понял.

- Для кофе, - пояснил Пинкер. - Если и в самом деле все выпивать, живот лопнет.

Еще нам была придана Эмили, занявшая свое место на краю стола со своим блокнотом. Я улыбнулся ей, но, хоть она и кивнула, это было чисто деловое приветствие, ничего более. Конечно, откуда ей было знать, что прошлым вечером мы с ней некоторое время совокуплялись на бархатном диване в доме номер 18 по Веллингтон-стрит. (Девица, которую я взял, была довольно мила, но летаргична, а ее натуральная смазка оказалась, как выяснилось, одобренной щедрым количеством "Жира Клейтона". И после, вернувшись в свои комнаты, я обнаружил, что мой опавший член был весь в этой дряни. Любопытно выходит со шлюхами: клиент оплачивает свою неопытность и недостаток потенции - право же, это единственная профессия, где такое возможно. Но не будем отклоняться от темы).

- Предлагаю взять за отправную точку высказывание Линнея по поводу различных категорий запаха, - сказал Пинкер. Он заглянул в записную книжку. - Вот. Линней группирует запахи по семи классам, в зависимости от их гедонических возможностей, то есть по степени приятности. Итак, мы имеем: Fragrantés, ароматические, такие как шафран или дикий лайм; Aramaticos - бальзамические, например, цитрусовые, анис, корица и гвоздика; Ambrosiacos - амброзиальные, например, мускус; Alliaceous - луковые, например, чеснок и лук; Hircinos - псиные запахи, например, сыр, мясо или моча; Tetros - отталкивающие, например навоз и грецкий орех, и Nauseosos - тошнотворные, например, смола из ферулы вонючей. Вы с этим согласны?

Немного подумав, я ответил:

- Нет.

Пинкер нахмурился.

- Система Линнея, вероятно, отвечала его личным задачам, - произнес я небрежно, - но эстетические принципы диктуют нам иной подход. Главное для нас - это внешний вид, это цвет и общий облик, - и лишь потом запах, вкус, послевкусие и тому подобное.

Пинкер оценил услышанное:

- Так, отлично!

Удостоверившись тем самым, что тон задается мной, я отослал Саута принести со склада по горсти кофе из каждого мешка. Затем зерна были выложены на столе маленькими горками в ряд.

- Итак, - произнес я с большей уверенностью, чем внутренне ощущал, - вот эти черны, как отчаяние, ну а те отливают золотом добродетели.

- Нет, нет и нет! - запротестовал Пинкер. - Это уж чересчур поэтично. Для кого отчаяние, а для кого уныние, и можно ли сказать, будто уныние и отчаяние одного цвета?

Я ухватил его мысль:

- Тогда нам придется подыскать определения различных оттенков черного.

- Именно, сэр, в этом-то и состоит моя цель.

- Гм! - Я призадумался. Если вникнуть, то предмет весьма заковырист. - Для начала, - объявил я, - сосредоточимся на самых черных оттенках черного.

- Отлично.

Мы оба разом притихли. В самом деле, найти, как определить первозданную черноту самых темных зерен, оказалось делом довольно трудным.

- Густо-черный, как ноздри коровы, - изрек я наконец.

Пинкер скривился.

- Тогда: блестящий черный, как слизняк на рассвете…

- Слишком нарочито. И, позвольте вам заметить, вряд ли возбудит аппетит.

- Черный, как библия.

- Весьма вызывающе.

- Черный, как безлунная ночь.

Пинкер недовольно крякнул.

- Чересчур поэтично? Тогда, может, "как уголь"?

- Но уголь не вполне черен. Он несколько сероват, что-то среднее между цветом корнуоллского сланца и мышиной шкурки.

Эта ремарка последовала от Эмили. Я перевел на нее взгляд.

- Прошу прощения, - сказала Эмили. - Наверно, вы не нуждаетесь в чужом дополнении, уже высказавшись столь определенно.

- Напротив… ваше замечание точно, - заметил я. - И, кроме того, чем более… тесно мы будем сотрудничать, тем лучше наши шансы на окончательный успех.

В душе, разумеется, я глубоко сожалел, что не настоял, чтобы этот Определитель предоставили сочинять лишь мне одному. Минут десять мы дискутировали по поводу черного цвета, а я даже не окупил те десять шиллингов, которые с таким рвением израсходовал предыдущей ночью.

- Соболь? - предложил я.

- Ворон, - парировал Линкер.

- Антрацит.

- Деготь.

- Гагат, - сказал я.

Линкер неохотно кивнул.

Кто оспорит непререкаемую черноту гагата.

- Мы получили первое слово, - сказала Эмили, занося его в блокнот. - Но, думаю, вы должны учитывать, что эти зерна так черны лишь оттого, что их прожарили до такого цвета. В натуральном виде они вообще-то светло-коричневые.

- Да, разумеется, - подхватил я. - Разумеется, я это учел. - (Стоит ли говорить, что я про это забыл.) - Естественно, также и прожаривание надо учитывать. В данный же момент мы задаемся вопросом: если эти зерна цвета гагата, то каковы же вон те?

И я указал пальцем на другие.

- Эти цвета… железа, - предположила Эмили.

- Верно, - согласился я. - Они именно такого цвета.

- С этими вышло легче, - отозвалась Эмили, записывая.

- А вот эти?

Пинкер указал на третью кучку.

- Эти жемчужные.

- И дурак знает, что жемчуг белого цвета.

Я поднес к глазам несколько зерен, внимательно их рассмотрел. Они отдавали опаловым сиянием, как натертая до блеска монета.

- Тогда олово?

- Согласна, - сказала Эмили, записывая.

Назад Дальше