Избранные статьи; Черная Тетрадь; Материалы к биографии; История Кукунора Сумпы Кенпо - Бидия Дандарон 2 стр.


В последующие годы императоры Канси и Цянь - лун очень покровительствовали монгольскому языку, по - видимому, в политических целях. Воюя, с одной стороны, с монгольскими ханами, они, с другой стороны, старались привлечь на свою сторону видных лиц из числа монгольского духовенства, в первую очередь Ургинского Первого Богдо - гэгэна (1636–1723). Безусловно, здесь шла игра на религиозных чувствах, на единстве вероисповедания с монголами. Цянь - лун, кроме того, вообще покровительствовал наукам, сам был образованным человеком, знал китайский, монгольский, маньчжурский и тибетский языки. При нем было издано множество словарей, например, "Зерцало маньчжурского языка" с монгольскими и китайскими переводами в 24 томах; "Четырехъязычный словарь" в 10 томах, "Пятиязычный словарь" (в нынешнем китайском издании в трех больших томах) и "Большой четырехъязычный словарь" в 36 томах.

Один из основных составителей рассматриваемого словаря, то есть Чанкья - хутухта, по китайским сведениям был соавтором и "Пятиязычного словаря" (маньчжурско - тибетско - монгольско - уйгуро-китайского); при этом полагают, что он - основной создатель тибетской части словаря. Кроме тибетского и санскритского языков он еще хорошо знал китайский, монгольский и маньчжурский. Он же редактировал один из томов Ганжура и Сундуй на четырех языках и читал лекции на китайском языке. Известно также, что он был главным переводчиком и редактором монгольского Данжура.

Разбираемый словарь представляет собой огромную ценность не только как двуязычный тибетско - монгольский словарь, но и как краткое изложение всех разделов Данжура. Этот словарь вызвал всеобщее одобрение ученых лам в Лхасе и в амдоских монастырях, и его авторы получили почетные титулы и благодарности как от Цянь - луна, так и от Седьмого Далай - ламы Лобсана Галсана Гьяцо (1708–1758). Словарь, как краткое изложение содержания Данжура с выделением терминологии, был написан на тибетском языке, а затем переведен на монгольский.

К изданию были привлечены ученые со всех сторон Монголии (из сорока девяти хошунов Внутренней Монголии, семи хошунов Халхи и из Чахара). Эти же переводчики впоследствии переводили и Данжур. Имена этих переводчиков в научной литературе до сих пор не упоминались. Б. Лауфер писал, что "об именах бесчисленных переводчиков мы до сих пор почти ничего не знаем; даты перевода, время жизни переводчиков и комментаторов, названия их монастырей и школ, само время издания должны быть установлены, различные издания сопоставлены, материал, накапливающийся до сих пор в библиотеках, систематически каталогизирован. Благодаря этому мы получили бы не только ценную главу по истории буддизма, но и интереснейший материал по истории книгопечатания и книжного дела". Пользуясь тем, что в колофоне приведены имена соавторов словаря, считаем нужным привести их:

1. ЛобсанТэнпи - Нима,

2. Шераб Гъяцо,

3. Директор школ тибетского языка, начиная от узумчинского тай - чжи Гонпокьяба,

4. Тэндзин Чойдар - преподаватель тибетского языка,

5. Чойпэл Даргье - гэлон, джасак - лама Западного Желтого храма,

6. Шераб Гьяцо - профессор тибетского языка,

7. Сэцэн Рабчжампа Лобсан Сангье - специалист по астрономии, приехавший из тибетской провинции Уй.

8. Мэрген Рабчжампа Шераб Тэндзин - специалист - филолог,

9. Чжамьян Гьялцэн - эмчи, специалист по медицине,

10. Агван Гьяцо - ученый врач,

11. Агван Санпо Хубон - ученый врач,

12. Лобсан Гьялцэн - специалист по тантре, пандита из амдоского монастыря Дамчойлин,

13. Еше Цултим - пандита из Брайбун (Дэпун) - гомана,

14–20. Агван Ринчен с пятью философами - метафизиками (гарамба),

21. Лобсан Ярпел, нойон - хутухта - хубилган из Хорчина,

22. Ачиту Мэрген Чойчже Лобсан Чойдзин,

23. Тусату Чойчже Гушри Агван Тобдан,

24. Чойкьяб Тиянгчи - хутухта Эрдэни дархан Гушри Тэнпа Гьяцо,

25. Шрикету улемчи Биликту Эрдэни Гушри Чой - Гьяцо,

26. Агван Тэнпэл - гэлон,

27. Номчи - надсо Гушри Тагпа из монастыря Чжэцун Дампэгар28. Биликту Гушри Тагпа,

29. Хурча Билигту Гушри Чойдорже,

30. Шидар нангсо Гушри Лобсан Гэлэг,

31–40. Десять Гушри - крупные знатоки тибетского языка во главе с уцумучин - лоцавой Гушри гэлоном Агваном Чойпэлом.

Как видим, всего участвовало в переводе сорок ученых.

Работа по переводу традиционных 225 томов Данжура, являющегося по существу дополнением - комментарием к Ганжуру, встретила гораздо большие затруднения, чем перевод самого Ганжура. В Данжуре собраны почти все сочинения индийских ученых буддистов весьма различных направлений с богато развитой специальной терминологией. Эта грандиозная задача, поставленная перед переводчиками, была в основном разрешена. В "Источнике мудрецов" собраны почти все термины, встречающиеся по разделам Данжура. Монгольский текст словаря оказывается в значительной степени подновленным по сравнению с рукописным Ганжуром времен Лэгдэн - хана Чахарского (1604–1635), экземпляр которого хранится в рукописном отделе Бурятского комплексного научно - исследовательского института.

Имена индийских ученых в словаре частично транскрибированы, например: Йигше - Васумитра, Йигньен - Васубандху, Чойдаг - Дхармакирти, Лудуб - Нагарджуна, а частично переведены на монгольский язык, например: Чогкьилан - Дигнага, Тогмэ - Асанга, Йонтэн - вё - Гунапрабха.

Названия разделов Данжура и философских школ даются в транскрипции с санскрита, например: парчин - парамита, бума - мадхьямака, чойонпа - абхидхарма, дулва - виная и т. д. В некоторых случаях отдельные термины также транскрибированы с санскрита, например, юл - вишая.

* * *

Словарь состоит из одиннадцати разделов.

I раздел - философия бумапа (мадхьямака) - 23 листа. Изложено учение школы шуньявадинов, названы труды представителей этой школы, имеющиеся в Данжуре. После этого перечислены термины.

II раздел - паргин (парамита) - 60 листов. В начале раздела, как бы в виде введения ко всему словарю, авторы подробно останавливаются на том, как нужно понимать и переводить то или иное слово с тибетского языка на монгольский. Дальше идет изложение сущности буддизма, легендарной истории буддизма в Индии и истории проникновения его в Тибет, а затем - перечисление легендарных буддийских деятелей и тибетских царей, история монгольских ханов от Бурточоно до Чингис - хана. Заканчивается введение историей распространения буддизма в Монголии до времен тумэтского Алтан - хана и чахарского Лэгдэн - хана. Затем следует перечисление терминов по парамите и разъяснение основных положений по парамите.

III раздел - чойонпа (абхидхарма) - 102 листа. Дана терминология трудов Васубандху - перечисление 75 элементов (дхарм), а также, согласно Асанге, перечисление 100 дхарм.

IV раздел - дулва (виная) - 96 листов, где представлен устав и правила поведения буддийской общины. Термины здесь взяты в основном из сочинений Асанги и Гунапрабхи, входящие в Данжур.

V раздел - дубтха кор. "О различных философских взглядах" - 23 листа; здесь дан перечень буддийских и небуддийских философских школ. Из буддийских указаны две хинаянистические - вайбхашика и саутрантика, и две махаянистические - йогачара и мадхьямака. От них выделяются еще 18 направлений. Не - буддисты (в Индии) имеют 100 школ, которые и перечисляются.

VI раздел - (тантра) - 29 листов - перечисление основных направлений тантрийской мистики, терминология.

VII раздел - тэнциг ригпа (логика) - 26 листов. В основу терминологии положены труды Дигнаги и Дхармакирти, перечислено

7 трактатов, входящих в Данжур, приводится терминология.

VIII раздел - дакьи ригпа (языкознание) - 38 листов. Перечислено 64 различных алфавита, дана грамматическая терминология.

IX раздел - соригпа (прикладные науки) - 23 листа.

X раздел - сова ригпа (медицина) - 30 листов; терминология взята в основном из Чжуд - ши.

XI раздел - дасар ньинги ко. "О старых и новых словах", 25 листов. Дано различие между старыми и новыми тибетскими словами. Этот раздел, по - видимому, взят из известного словаря "Лиший гурхан", который был переведен на монгольский язык в 1742 г.

Словарь "Источник мудрецов" был издан в Пекине, видимо, в 1742–1743 гг. В 1925 г., по заказу Монгольского Ученого комитета, бурятский Агинский дацан выпустил ксилографическое переиздание пекинского ксилографа.

Первые листы некоторых разделов пекинского издания снабжены миниатюрами: например, в первом разделе изображены слева Будда, справа - Манджушри.

* * *

Изучение и перевод трактатов, входящих в Данжур, в первую очередь "Абхидхармы" и "Логики", велись до сих пор, как правило, по тибетскому Данжуру различных изданий. Это относится полностью и к работам русских и советских ученых. Таким образом, монгольская терминология научных трактатов выпала из научного оборота и оставалась незаслуженно заброшенной. Между тем, сравнение этой терминологии с обработанной уже тибетско - санскритской представляло бы значительный интерес. Можно прямо сказать, что до тех пор, пока не будут составлены монголо - тибетско - санскритские указатели с переводом, разбор и перевод монгольского Данжура просто невозможны. Поэтому авторы настоящего сообщения решили в виде первого опыта дать небольшой указатель по разделу "Абхидхарма", тем более что они поставили своей задачей в ближайшее время составление такого многоязычного указателя с переводом на русский язык. В основу прилагаемого индекса положены таблицы "элементов", приведенные в трудах академика Ф. И. Щербатского и профессора О. О. Розенберга (см. список литературы).

Таблица 1

ДЕЛЕНИЕ 75 ДХАРМ

Бидия Дандарон - Избранные статьи; Черная Тетрадь; Материалы к биографии;...

Оба названных ученых привели свои таблицы на санскрите, хотя Ф. И. Щербатской положил в основу тибетские источники, а О. О. Розенберг - японские и китайские. Санскритская терминология, с нашей точки зрения, очень важна, но имеет вспомогательный характер, если речь идет о произведениях, сохранившихся на тибетском и монгольских языках и лишь в отдельных случаях на санскрите. Поэтому основным, первым, языком в приводимых ниже таблицах нами дан тибетский язык, так как произведения на нем были до сих пор более доступны, за ним следует монгольский и последним - санскрит. Перевод на русский язык нами не дается. Это очень длительная и трудоемкая работа, предусматриваемая нами несколько позже, при составлении многоязычного указателя по разделам словаря. До сих пор в практике составления указателей перевод почему‑то исключался (ср. указатели, изданные в "Bibliotheca Buddhica", таблицы О. О. Розенберга, таблицы в "Central Conception…" Ф. И. Щербатского и т. п.). К сожалению, даже русские ученые пользовались в целях перевода английским языком. Это, может быть, было целесообразно в свое время, но никак не может быть признано таковым сейчас.

Таблица 2

ДЕЛЕНИЕ 75 ДХАРМ НА 12 БАЗ (āyatana, SKYE‑MCHED)

5 индрий (dbang‑po, "органы" чувств) +1 база5 вишья (yul, объективная сторона чувствования) + 1 база
(База) "орган зрения" | cakṣur-indriya - (āyatana) | mig‑gi dbang‑po | 1 дх.Видимое (цвет и форма) | rūpa‑āyatana | gzugs‑kyi skye‑mched | 1 дх.
(База) "орган слуха" | śrotrendriya - (āyatana) | rna‑ba'i dbang‑po | 1 дх.Слышимое | śabda‑āyatana | sgra’i skye‑mched | 1 дх.
(База) "орган обоняния" | ghrāṇendriya - (āyatana) | sna‑ba'i dbang‑po | 1 дх.Обоняемое | gandha‑āyatana | dri’i skye‑mched | 1 дх.
(База) "орган вкуса" | jihvendriya - (āyatana) | lce’i dbang‑po | 1 дх.Вкушаемое | rasa‑āyatana | ro’i skye‑mched | 1 дх.
(База) "орган осязания" | kāyendriya - (āyatana) | lus‑kyi dbang‑po | 1 дх.Осязаемое | sparśa‑āyatana | reg‑bya skye‑mched | 1 дх.
(База) "способность интеллекта" | mana‑indriya - (āyatana) | yid‑kyi dbang‑po | 1 дх.База нечувственного | dharma‑āyatana | chos‑kyi skye‑mched | 64 дх.

Таблица 3

ДЕЛЕНИЕ 75 ДХАРМ НА 18 ЭЛЕМЕНТОВ (DHĀTU, KHAMS)

Назад Дальше