Юность Элси - Марта Финли 18 стр.


- Я знаю, что ты не захочешь обмануть его. Ты напишешь ему мое мнение относительно мистера Эджертона, или мне сделать это самому?

- Я не могу, о нет, я не могу! - прошептала она, отворачивая лицо.

- Тогда я беру на себя эту неприятную задачу. Я напишу ему сегодня же вечером.

Она промолчала, но мистер Травилла видел, какая буря бушует в ее сердце. На ее ресницах блестели слезы, слезы стекали по бледным щекам. Сердце мистера Травиллы обливалось кровью, в нем нарастало негодование. Как, видимо, преуспел лицемерный мерзавец в том, чтобы разрушить счастье Элси!

Когда Элси рассказывала о характере Эджертона, каким она увидела его, об их беседах на религиозные темы, о его предполагаемом обращении к Богу, Травилла ясно увидел изначальные замыслы этого человека. Ничего не говоря Элси, он решил остаться в Лэндсдэйле и присмотреть за ней до прибытия отца.

- Вы каждый день выезжаете на прогулку? - поинтересовался он.

- Да, сэр.

- Могу я завтра сопровождать вас?

Она опустила глаза, затем на мгновение подняла их на Травиллу и густо покраснела. Казалось, что она делает на собой огромное усилие, чтобы ответить. Слова слетали с ее уст медленно и неуверенно:

- Я... была бы рада, чтобы вы поехали с нами, сэр. Вы же знаете, что я всегда ценила ваше общество, но... мистер Эджертон в последнее время всегда ездит с нами - с Лотти Кинг и со мной - и... и я думаю, что вы вряд ли согласитесь находиться в обществе друг друга.

- Это так, Элси. Но каким, на твой взгляд, было бы желание твоего отца?

- Он был бы рад, чтобы я находилась под вашим присмотром. Но не будет ли это вам затруднительно?

- Дорогая моя, я с радостью выдержу любые трудности, чтобы присматривать за ребенком моего друга. Ты же не допустишь, чтобы эти неприятные обстоятельства настроили тебя против твоего старого друга? Я едва ли перенесу это, Элси, - и он нежно привлек ее к себе.

- О, нет! Думаю, ничто не поссорит нас. Вы всегда были так добры ко мне - почти как второй отец.

Он отпустил ее руку с легким вздохом, поскольку в этот момент в комнату вошла мисс Стэнхоп. Они стояли возле рояля: чтобы подойти поближе к Элси, мистер Травилла встал с одного из выложенных подушками стульев. Мисс Стэнхоп подбежала к стулу и принялась взбивать подушку, а потом двумя или тремя легкими шлепками восстановила ее прежнюю округлую форму. Мистер Травилла наблюдал за ней с удивлением и недоумением.

- Я сделал что-то не так, Элси? - спросил он вполголоса.

- О, нет! - ответила она с вялой улыбкой.- Тетя всегда так делает.

Их гость ушел, и Элси повернулась к тете, чтобы пожелать ей спокойной ночи.

- С тобой что-то не так, дитя мое. Ты не расскажешь своей старенькой тете, что тебя беспокоит? Может, ей удастся тебя утешить? - спросила мисс Стэнхоп, обнимая Элси за талию и вопросительно заглядывая ей в лицо - обычно такое радостное и румяное, а сейчас бледное и взволнованное.

Запинаясь и всхлипывая, Элси пересказала неприятную историю. Она была уверена в сердечном сочувствии тети Уэлти, к которой нежно привязалась. Пока Элси говорила, одна или две горячие слезы скатились по ее пылающей щеке.

Мисс Стэнхоп верила Бромли Эджертону почти так же, как и сама Элси. Какое утешение! Кроме того, тетя напомнила Элси, что "любящим Бога все содействует ко благу" и что Он слышит молитвы и отвечает на них. Она предложила возложить свое бремя на Господа и предоставить решение Ему. И, конечно же, обнадежила Элси, уверив ее, что Бромли сможет доказать ее отцу неправоту мистера Травиллы.

Глава 17

И сердце мое было, как чистая лазурь

Небес безбрежных летнею порою.

Но как печально, что покровы бурь

Нередко застилают небо мглою.

/Миссис Л. П. Смит/

Дела Уолтера Динсмора в колледже шли хорошо. Он прилежно учился и держался в стороне от плохих компаний. В последнем ему не без успеха помогал брат. Несмотря на то что Артур выбирал себе распутных и отвратительных друзей, он страстно боролся за то, чтобы оградить своего младшего брата от подобной грязи. "Мне достаточно своих грехов. За них я и буду отвечать, Уол, - говорил он почти что с яростью. - И я не хочу обременять себя еще и твоими грехами. Никто не сможет сказать, что я втянул тебя в плохую компанию или сбил тебя с пути".

Однако в последние несколько месяцев поведение Артура сильно изменилось. Частые приступы уныния, сменявшиеся неестественной веселостью, удивляли Уолтера и вызывали в нем сочувствие.

"Никогда в жизни я не видел, чтобы брат так беспокоился", - говорил он себе снова и снова. Но Артур категорически отказывался открыть секрет своего уныния.

В таком состоянии он находился почти непрестанно с того времени, как получил последнее послание от Эджертона. Уолтер уже раздумывал над тем, должен ли он рассказать обо всем происходящем матери, когда будет писать ей следующее письмо. Однажды ночью он проснулся от того, что Артур задел его рукой. Вскочив, он увидел, что его старший брат мечется, размахивая руками, и что-то бессвязно бормочет, словно в горячечном бреду.

Так началось очень серьезное заболевание. Об этом сказал врач, которого рано утром вызвал Уолтер. И парень с тяжелым сердцем сел писать письмо родителям, чтобы сообщить им печальную весть.

И тут Уолтер услышал, как Артур произнес имя Элси и при этом добавил несколько фраз, из которых можно было предположить о том, что ей угрожает опасность. Уолтер встал из-за стола, подошел к кровати Артура и спросил:

- Что случилось с Элси, Арт?

- Я сказал тебе, Том Джексон, что она никогда не будет твоей! Хорас не даст своего согласия.

- Этого не может быть! - прошептал Уолтер. Затем, склонившись над братом, он попытался его растормошить:

- Арт! Это я, Арт! Что происходит? Том Джексон поехал в Лэндсдэйл, чтобы увидеться с Элси?

В ответ он услышал лишь невнятное бормотание, которое могло означать как "да", так и "нет".

Доктор пообещал прислать медсестру. Осмотрев комнату, Уолтер подумал, что женщине может быть неприятно увидеть такой беспорядок. Одежда Артура лежала кучей на спинке кресла.

"Нужно, по крайней мере, повесить одежду в шкаф", - подумал Уолтер и взял в руки куртку Артура. Из кармана куртки выпало письмо.

- Похоже на почерк Джексона! - воскликнул он, подняв письмо. Оно было без конверта, написано четким разборчивым почерком. Взгляд Уолтера случайно упал на дату в конце письма: "Лэндсдэйл, Огайо, Август, 1851", - а ниже на странице - несколько фраз о семье "Д": "все увидят, что изменить уже ничего нельзя... Девчонка любит меня и верит мне...".

Он посмотрел на кровать. Артур лежал с закрытыми глазами. Уолтер опять взглянул на письмо. Оно было подписано как "Т.Д. по прозвищу Б.Э.".

- Это тайный сговор. Они задумали что-то недоброе. Думаю, мне следует прочитать письмо, - прошептал он, и, повернувшись спиной к кровати, внимательно прочитал каждое слово этого письма.

Даже то немногое, что было написано, рассказало Уолтеру, в чем суть дела. В своих последних письмах Элси очень часто упоминала о мистере Бромли Эджертоне. Значит, этот человек и был автором письма - "Т.Д. по прозвищу Б.Э.", тем, кто разорял Артура!

- Негодяй! Коварный, подлый, лицемерный мерзавец! - процедил Уолтер сквозь зубы, глядя на кровать. Но эпитеты эти предназначались, конечно же, Джексону, а не Артуру. - Что сделать, чтобы расстроить его планы? Написать Хорасу! Предупредить его об угрожающей Элси опасности!

Уолтер, обычно нерешительный, в данном случае действовал быстро. Он рассказал в письме о своем открытии отцу Элси, который вместе с Розой, семьей Аллизон и маленьким Хорасом находился сейчас в Кэйп Мэй.

Письмо вручили мистеру Динсмору вместе с тремя письмами из Лэндсдэйла. Первым он открыл письмо Элси. Ее послание удивило и взволновало его. Оно содержало лишь несколько наспех написанных строк о том, чтобы он не сердился на нее и простил за то, что она отдала свое сердце тому, о ком он ничего не знает и кому она позволила говорить ей о любви. Она также просила не верить, если об этом человеке будут говорить плохо, и позволить ему высказаться в свою защиту.

Прошептав: "Мое бедное дитя! Ты слишком долго была вдали от своего отца", - мистер Динсмор отложил письмо Элси и открыл следующее, написанное незнакомым почерком. Он не без оснований предположил, что оно - от человека, о котором сообщала ему дочь.

Эджертон в восторженных словах писал о характере и очаровании Элси, о той пылкой любви, которая загорелась в его сердце. Не забыл он и скромно упомянуть о своих достоинствах. Не поднимая тему богатства Элси, он написал, что не очень богат, но имеет процветающее предприятие, благодаря чему в состоянии обеспечить ее комфорт и привычную для нее изысканную и роскошную обстановку. Рассказал он и о глубокой признательности, которую питает к Элси за то, что через нее обрел надежду на вечную жизнь. Он утверждал, что Элси взаимно любит его, и просил ее руки.

Прочитав это послание, мистер Динсмор отложил его в сторону и открыл письмо мистера Травиллы.

Роза была в комнате, она помогала маленькому Хорасу подготовиться ко сну. Выслушав его короткую молитву, она поцеловала малыша, пожелала ему спокойной ночи, и мальчик подбежал за поцелуем к отцу.

Мистер Динсмор механически поцеловал сына и снова вернулся к письму. Ребенок задержался на мгновение, с серьезным видом заглядывая отцу в глаза. Его обеспокоила бледность и нахмуренные брови отца.

- Папа, - тихо окликнул он, склонившись к нему на колени. - Папочка, ты сердишься на меня? Я сегодня был непослушным мальчиком?

- Нет, сынок, просто я читаю. Пожалуйста, не мешай мне сейчас.

Мистер Динсмор нежно погладил курчавую голову сына. Довольный мальчик ушел. Но Роза была взволнована. Она нежно положила руку на плечо мужа:

- Что случилось, дорогой? Что-то с нашей девочкой, или дома неблагополучно?

- Боюсь, Роза, Элси попала в беду. Прочитай, - ответил он с чувством и передал ей письма Элси, Эджертона и Травиллы. Сам он только что вскрыл письмо Уолтера.

- Травилла прав! Этот человек - мерзавец! - воскликнул он и в сильном волнении вскочил на ноги. - Роза, я должен уехать ближайшим поездом. Он отправляется через полчаса. Я поеду один и возьму с собой только один чемодан. Его успеют собрать?

- Да, дорогой. Я сложу его сама. Но что случилось? Куда ты едешь? Как долго будешь отсутствовать?

- Сначала - к брату. Артур серьезно заболел. И мне нужно подтверждение, которое способен дать только Уолтер. Затем я отправлюсь в Лэндсдэйл, чтобы спасти Элси от коварного игрока, мошенника и охотника за богатыми невестами.

На следующий день ранним утром Уолтер Динсмор был пробужден от снов стуком в дверь.

- Кто там? - спросил он, вскакивая в постели.

- Это я, Уолтер, - ответил ему хорошо знакомый голос. С радостным восклицанием мальчик спрыгнул с кровати, подбежал к двери и открыл ее.

- Хорас! Как я рад тебя видеть! Я и не надеялся, что ты приедешь так быстро.

- Вести, наподобие тех, которые я получил от тебя, заставляют людей действовать быстро, - ответил мистер Динсмор, сжимая с братской теплотой руку Уолтера. - Как у тебя дела? Как чувствует себя Артур?

- Все так же. Слышишь? Он стонет и что-то бормочет. Это наш кабинет. Я перетащил свою койку сюда, а спальню отвел для него и медсестры. Хотя я тоже много времени провожу возле него.

- Полагаю, ты нашел хорошую медсестру и самого лучшего врача?

-Да.

- Обеспечь ему хороший уход, Уолтер. Не скупись. Нужно сделать все, чтобы облегчить его страдания и ускорить выздоровление. Что думает доктор?

- Он мне говорит немногое. Может, с тобой он будет разговорчивее. Ты останешься, чтобы повидаться с ним?

- Который час? Мне нужно уехать ближайшим поездом. Я хочу завтра быть в Лэндсдэйле.

- Ты успеешь. Доктор приходит очень рано.

- Проводи меня к Артуру, а потом покажи то письмо и расскажи все, что ты можешь, об этом деле.

- А что говорит Элси? - спросил Уолтер с нескрываемым интересом. - Думаешь, она неравнодушна к этому парню?

- Боюсь, что да, - и мистер Динсмор печально покачал головой.

- Ну и дела! Но ты же не допустишь, чтобы...

- Конечно же, нет. Это будет означать для нее жизнь в страданиях.

- Совершенно очевидно, что его интересуют деньги. И на твоем месте я поспешил бы в Лэндсдэйл, пока им не пришло в голову сбежать вместе. Как у него хватило совести так поступить с ней?

- Я не боюсь, что Элси может утратить чувство дочернего долга. И уверен, что ты того же мнения, Уолтер, - спокойно ответил мистер Динсмор.

- Конечно, Хорас. И больше всего меня сейчас утешает то, что она любит тебя и искренне тебе послушна.

Хорас Динсмор сделал все возможное, чтобы помочь братьям. Из разговора с доктором он узнал: есть все основания надеяться на то, что природная крепость Артура позволит ему перемочь болезнь. Затем мистер Динсмор исследовал вещественное доказательство, которое навело Уолтера на мысль о том, что Бромли Эджертон и Том Джексон - это один и тот же человек, исполненный всеми видами порока. Он нашел время расспросить Уолтера об учебе и его свободном времени. Теперь он готов был отправиться дальше.

Джексон не побеспокоился о том, чтобы изменить почерк, ни когда писал Артуру, ни когда писал мистеру Динсмору. Сопоставив два письма, можно было с полной уверенностью сказать: они написаны одним и тем же человеком. Отрывки фраз, которые время от времени слетали в бреду с губ Артура, были еще одним доказательством. Кроме того, Уолтер нашел прекрасную фотографию Джексона. Мистер Динсмор взял ее с собой. Он тщательно изучил лицо Джексона и был уверен, что сразу же сможет его узнать.

После стычки с мистером Травиллой Бромли Эджертон не сомкнул глаз большую часть ночи. Он размышлял о сложившейся ситуации и о том, что ему предпринять, чтобы достичь заветной цели. Он очень хорошо помнил: Артур Динсмор сказал, как сложно обмануть или перехитрить его брата и как нелегко принудить Элси к непослушанию. Что касается последнего, то он имел возможность убедиться в верности слов Артура: она решительно отказалась связать себя брачными обязательствами без согласия отца. Размышляя над этим, Эджертон пришел к выводу: если бездействовать до прибытия мистера Динсмора, то его шансы на успех упадут. По сути дела, единственной его надеждой было убежать вместе с Элси и тайно вступить с ней в брак.

Верховая прогулка была намечена на после завтрака. Элси предполагала, что мистер Эджертон собирается, как всегда, сопровождать молодых леди. Однако не успела она выйти из своей комнаты, как пришла с известием Хлоя:

- Мистер Эджертон в гостиной, дорогая. Он спрашивает, может ли прямо сейчас переговорить с моей молодой госпожой.

Элси спустилась вниз. Мистер Эджертон стоял спиной к двери и внимательно изучал одну из вышивок прапрабабушки Элси. Услышав ее легкие шаги, он

сразу же обернулся и устремился к ней с вытянутой вперед рукой.

- Прошу прощения за столь ранний визит, дорогая, но... Ах! Как вы красивы в это утро! - и наклонив голову, он привлек ее к себе.

Но она отступила назад, избегая его поцелуя. Густая краска залила ее лицо и шею. Опустив глаза, она проговорила:

- Мы еще не помолвлены, мистер Эджертон. И пока папа не даст своего согласия, помолвки не будет.

- Приношу тысячи извинений, - сказал он, тоже сильно краснея. Он чувствовал, что надежда его становится все слабее.

- Не желаете присесть? - спросила Элси, мягко извлекая свою руку из его руки.

- Спасибо, нет. Я зашел на минуту, чтобы спросить: не могли бы мы хотя бы раз отправиться на прогулку вдвоем? Мисс Лотти очень приятная девушка, но мне хотелось бы посвятить сегодняшний день только вам, дорогая.

- Я бы тоже этого хотела. Очень хотела. Но папа приказал мне всегда выезжать в сопровождении одной из подруг и кроме того... кроме того, - добавила она нерешительно и покраснела еще сильнее, - друг папы, мистер Травилла, собирается поехать с нами. Я пообещала, что он будет сегодня сопровождать меня.

Бромли Эджертон пришел в ярость, скрыть которую ему удалось лишь огромным усилием воли. Он чуть было не выругался, что, без сомнения, навсегда разрушило бы его надежды. Прикусив губу, он молчал. Однако Элси поняла, что он разгневан.

- Не обижайтесь, - сказала она. - Не думайте, что я согласилась по собственному желанию. Я поступила так из чувства долга. Я знала, что папа принял бы такое решение, будь он здесь.

- Вы ставите его желания выше моих? Полагаю, вы любите его больше, чем меня.

- Он мой отец. Он имеет право ожидать от меня послушания, независимо от того, рядом он или нет.

- Насколько же строги вы в этом вопросе! Вы действительно считаете, что повиноваться его желаниям и приказам - ваш долг?

- Да. Послушанию меня научил он. Послушанию учит Библия. Моя любовь к отцу тоже побуждает меня к послушанию. Я люблю своего папу очень сильно, мистер Эджертон.

- Я понимаю. Простите меня за то, что в данный момент меня так волнует ваша любовь ко мне, - сказал он, натянуто рассмеявшись. - Что же касается этого Травиллы, то я вряд ли смогу относиться к нему спокойно после его вчерашних нападок. Честно признаюсь, я не стану сильно печалиться, узнав, что внезапная болезнь или непредвиденные обстоятельства помешали ему испортить нашу сегодняшнюю прогулку.

- Я вполне понимаю ваши чувства. Но, поверьте, у мистера Травиллы доброе сердце. Когда он убедится в своей ошибке, он сделает все, что в его силах, чтобы стать вашим другом. Может, вы останетесь и позавтракаете с нами? - спросила она, потому что как раз в этот момент позвонили к завтраку.

- Нет, спасибо, - ответил Эджертон, направляясь к двери. - Но пообещайте мне, Элси, что я смогу сопровождать вас на прогулки до прибытия вашего отца. Не сомневаюсь, что долг может сделать столь незначительную уступку любви.

Элси не смогла противиться его взгляду и тону, и, покраснев, с улыбкой пообещала ему.

Выбрав самую лучшую лошадь из тех, что ему предложил хозяин гостиницы, мистер Травилла подъехал к усадьбе мисс Стэнхоп. Спешившись у ворот, он прошел к дому.

На передней веранде хозяйка обрывала сухие листья с виноградных лоз. Чтобы дотянуться до самых верхних листьев, она пользовалась лестницей-стремянкой. Услышав звук приближающихся шагов, она обернулась:

- Доброе утро, сэр. Помните, как Закхею пришлось влезть на смоковницу? Низкий рост иногда причиняет неудобства. Ох, ну и ну! - воскликнула она, когда, спускаясь вниз, не смогла попасть ногой на последнюю ступеньку лестницы и тяжело соскользнула вниз. - Меня тряхнуло от макушки ног до подошвы головы. Эй, Симон, убери стремянку. В следующий раз лучше обойдусь без нее. Я уже слишком стара и неуклюжа. Проходите, садитесь, мистер Торвилл. Или, может, нам сесть здесь? Здесь приятнее, чем в доме.

- Согласен, - сказал он, принимая ее любезное приглашение. Ее обращение вызвало у него улыбку. - Отсюда открывается прекрасный вид.

Они присели и некоторое время беседовали. Мистер Травилла нашел свою собеседницу очаровательной и забавной. Ей же он нравился с каждой минутой все больше и больше.

Назад Дальше