Горы и оружие - Джеймс Олдридж 2 стр.


- Хвала аллаху, - театрально воскликнул курд, - до тебя дошел мой зов!

- Узнаю энтузиаста, - ласково улыбнулся Мак-Грегор.

- Х-ха! - внушительно выдохнул Затко. Курды-горцы называли его Удалец и "славный наш защитник", считая Затко своим лучшим воином. Он был одет в окаймленную вышивкой куртку, в рубаху с полосатым кушаком и широкие шаровары. Убранство полностью курдское, и только на набрякших маленьких ступнях были ковровые туфли из английского магазина "Маркс и Спенсер".

- А где Таха? - спросила его Кэти по-персидски. - Разыскал ты его?

Тахе, сыну Затко, шел двадцать первый год; он прожил в Тегеране у Мак-Грегора те пять лет, что проучился в школе, а затем в университете. Мак-Грегоры привязались к Тахе, но дочь их Сеси шестнадцатилетней девочкой влюбилась в него, и хотя влюбленность эту обуздали бдительным надзором и вмешательством, однако и Кэти и Мак-Грегор были рады, когда Сеси благополучно отбыла в Европу, а Таха вернулся к отцу. То есть к отцу он не вернулся. Таха был бунтарь: взяв с собой полдюжины студентов-курдов, он скрылся в горах над Резайе, поскольку хотел немедленной революции, а не стремился, как его отец, прежде добиться национального освобождения.

- Разыскать я его разыскал, - сказал Затко, прохаживаясь взад-вперед и похрустывая костяшками пальцев. - Сейчас он под Мехабадом, на пятое число они наметили похитить там полковника Размару.

- Похитить? Зачем это? - спросил Мак-Грегор. Иранского полковника Размару они оба знали и считали его другом.

- Эти мальчишки хотят взять Размару заложником за курдских студентов, арестованных в прошлом месяце в Тебризе. Представляете, глупость какая ребячья! - простонал Затко.

- Спаси и помилуй нас бог, - саркастически проговорила Кэти по-курдски.

- Завтра, - сказал Затко, - когда покончу со здешним делом, я съезжу заберу Таху оттуда, пока персидские жандармы не подстерегли его и не убили.

Театрально вздохнув, Затко вынул пачку американских сигарет, предложил Мак-Грегорам. Те отказались, а он достал мундштучок в форме трубки, воткнул сигарету торчмя, чиркнул персидской спичкой и задымил, словно бы задумавшись. Мак-Грегор понял, что Затко собирается что-то сообщить, но прежде хочет дать почувствовать всю важность этого сообщения. Наконец, повернув трубку чашечкой вбок, Затко выдул оттуда окурок и опять драматически вздохнул.

- Итак, в чем же состоит дело? - спросил Мак-Грегор.

- Наш Комали-и-джан - Комитет жизни - хочет, чтобы ты кое-что для нас сделал, - сказал Затко. - Затем я и призвал тебя.

- Это мне ясно. Но что именно от меня требуется?

- Вещь, возможно, связанная для тебя с трудом и риском. Но важная для нас. - Затко сделал паузу. Мак-Грегор ждал, что дальше.

- В чем эта вещь заключается, я открыть не могу, - продолжал Затко. - На мне присяга. В Синджане тебя ожидает кази. Но есть там и другие…

- Ты хочешь сказать, что этих других нужно остерегаться? - спросила Кэти.

- Я хочу сказать, что там собрались курдские феодалы, и политики, и торговцы табаком, и воины, и шейхи племен, и полуарабы, - отвечал Затко. - И даже страннопалый курд-альбинос. Все они курды, но не все они друзья тебе. Ты понял?

- Это не страшно, - сказал Мак-Грегор.

- Тебе, может, и не страшно, а мне - да, - сказала Кэти.

- Ты ни к кому там, кроме кази, не прислушивайся, - сказал Затко. - Пусть тебя не смущает грубость, не обескураживает злопыхатель-курд, ненавидящий тебя.

- Ты имеешь в виду ильхана? Он здесь?

- Да, здесь.

- Какое отношение имеет он к Комитету? - удивленно спросил Мак-Грегор.

- Кази упирает на то, что курды не должны больше драться друг против друга. Ты ведь и сам всегда на это упирал - на единение…

- Единение, но не с тем же, кто предал республику сорок шестого.

- Что поделаешь, - нехотя возразил Затко. - Ильхан ведь феодал. Он так прямо и считает себя пупом курдской земли, хоть стреляй в него. И я бы с удовольствием пустил в него пулю - но кази, может, и прав. Все-таки у ильхана нутро курдское.

- У него нутро подлого, богатого, старого убийцы.

- Кто же спорит, - горячо сказал Затко. Они сели в джип, и Затко крикнул затаившимся в скалах дозорным: - Перестаньте вы стрелять по кладбищенским собакам. Не к добру это, говорю вам. - И в ответ со склонов послышался смех.

Машина въехала в замусоренный, грязный Синджан, где сложенные из камней домишки с земляными кровлями были набросаны, как куски серого рафинада, по путаным улочкам на речном берегу. Перед лачугой с рваной занавесью вместо двери джип встал, уперся всеми четырьмя колесами, Затко соскочил и отвел занавес в сторону, пропуская гостей.

- Дуса! - позвал он.

Из внутренней двери к ним вышла старуха в истрепанном балахоне, неся обитый эмалированный кувшин с водой. Прошамкала несколько невнятных приветственных фраз.

- Мыло где? - повелительно спросил Затко.

Старуха неохотно сунула руку в карман своего балахона и, по-детски раскрыв ладонь, явила на свет чахлый зеленый обмылок.

- А где принадлежащий госпоже мешок? - спросил снова Затко, употребив персидское слово "хурджин" - дорожная сума.

Старуха указала на рюкзак в углу.

- Кто был тот сумасшедший, ускакавший с рюкзаком? - поинтересовалась Кэти.

Затко раскатился своим сочным смехом.

- Это Ахмед Бесшабашный, - сказал он.

- Ребячьи у Ахмеда выходки, - сказала Кэти.

- Такая уж натура, - объяснил Затко. - Он у нас сущий дьявол. Трудно даже представить. Но он храбрец и знает горы лучше любого правоверного… Итак, добро пожаловать, - торжественно закончил Затко.

- Какой у нас дальше распорядок? - спросил его Мак-Грегор.

- Умойтесь, отдохните, а затем мы к вам придем официально, пригласим к общей трапезе, после чего кази скажет тебе, какое дело требуется сделать, и, само собой, ты волен будешь отказать нам, если пожелаешь.

- После чего ему тут кто-нибудь горло перережет, - едко добавила Кэти.

Затко рассмеялся. Кэти - друг и сестра - изволила остроумно пошутить.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

В темном, низеньком, заваленном сальными овчинами амбаре Затко взволнованно ходил взад-вперед перед столом, за которым сидели в ряд пятеро, и обращался к ним с речью - так адвокаты убеждают присяжных в американских фильмах, которые Затко, должно быть, видел в Тебризе (да и в горы их, случается, завозят кинопередвижки, и во время сеанса экран прошивают подчас пулями возбужденные зрители с седел). Пятерых сидящих освещала сверху белым светом калильная лампа; длинный сосновый стол был покрыт линялой пластиковой скатертью. Посреди стола укреплен был на тополевом древке запретный курдский флаг.

- Этот человек, - говорил Затко о Мак-Грегоре, - всем вам уже известен. Курды не любят иностранцев, что скрывать. И кто нам посмеет ставить это в вину? Но этот чужеземец не уступит ничем курду - вспомните, как после сорок шестого он приютил у себя сыновей Абол Казима и спас от смерти, которую уготовили им курдские ублюдки и предатели, залакские ханы. Также и моего сына Таху он долго растил у себя как родного. И потому, когда я стучусь в дом к этому человеку в Тегеране и он спрашивает "Кто там?" - я отвечаю: "Стучится твой брат". А когда он снова спрашивает: "Кто там?" - я говорю в ответ: "За дверью - тот, кто тебя уважает, кому ты можешь довериться, кто жизнь отдаст за тебя, если понадобится…"

Мак-Грегор слушал краем уха, как Затко продолжает расписывать его достоинства; он знал, что это обычный для курда способ внушить племени доверие к чужаку. Мак-Грегора больше интересовали слушатели. Всех их он знал. В центре в качестве председателя сидел кази из Секкеза в священнослужительской чалме, а левей его - высокий старик в кавалерийских бриджах. У старика было властное, большое, жестокое, как у кулачного бойца, лицо с громадными ушами, заостренными сверху и снизу. Это был ильхан - властительный хан мегрикских племен. Рядом на скамье сухим сучком торчал тощий представитель демократической партии в измятом европейском костюме. Он работал партийным организатором среди курдов Ирака, его так и называли - иракский Али. Он был горожанин, уроженец людного Мосула, ненавидящий горы и горных властителей. Всю свою недужную жизнь он провел, сплачивая курдских рабочих-нефтяников. Иранскими и турецкими властями он был объявлен вне закона и в случае поимки подлежал расстрелу на месте. Дальше за столом сидел и молчал толстый, тугощекий, седой человек в хорошо скроенном двубортном костюме. В отличие от остальных он был чисто выбрит и выглядел слегка испуганно. Это был богатый ливанский коммерсант, курд из Бейрута, из рода Аббекров.

- А теперь, - вполголоса сказал Мак-Грегору Затко, кончив свою похвальную характеристику и сев на место, теперь будь начеку и не давай им спуска.

Присутствующие помолчали, покашляли. Затем:

- Мистер… - грубо обратился к Мак-Грегору ильхан и продолжал по-персидски: - Ты меня знаешь, да?

- Да, я знаю тебя, ильхан, - жестко сказал Мак-Грегор по-курдски. - Все знают, кто ты есть.

- Ты почему грубишь мне?

- Грублю не я, - ответил Мак-Грегор.

- Что между нами легло?

- Ничего.

- Мистер! - Из презрения к чужаку ильхан опять заговорил было по-персидски, но остальные запротестовали, и он нехотя перешел на курдский: - Ты в большой дружбе кое с кем из курдов здесь, да?

- Да, в большой.

- И ты не прочь помогать своим друзьям против меня. Недругом меня считаешь, да?

- Да.

- А по какой причине?

- По той, что ты, ильхан, всегдашний источник зла. Если бы не Затко, ты бы и у милийцев завладел десятками селений и половиной полей пшеницы и табака. Как же мне с этим мириться, особенно помня твои действия в сорок шестом…

- До них тебе нет дела! - злобно закричал старик. - Ты иностранец и не смей совать нос.

- Я не забыл и того, - продолжал Мак-Грегор, не смущаясь окриком, - как тридцать лет назад ты силой увез нас с отцом и под дулом винтовки потребовал, чтобы отец разведал тебе нефть в Халалийском округе. Не приди солдаты на выручку, ты бы нас обоих забил насмерть.

- Ты иностранец и шпион, - опять взорвался ильхан. - Какое ты вообще имеешь право здесь присутствовать? Вот что скажи мне.

- Права никакого, - сказал Мак-Грегор. - Если мои друзья того желают, я уйду.

Он встал с места, но его удержали: "Садись, не оскорбляйся, будь терпелив - так уж у нас, курдов, обсуждаются дела". Затко вскочил на ноги, гневно сказал:

- Кази! Пора тебе вмешаться.

Слово "кази" означает по-курдски "судья", а именно судья духовный, ибо закон ислама и поныне кладется в основу разрешения всех курдских правовых споров. В белом свете лампы лицо у кази казалось от небритости иссера-бледным. Он был облачен в серое духовное одеяние, наглухо, до горла застегнутое, и сидел неподвижно, как человек, привыкший выслушивать и выносить затем окончательное суждение.

- Не о чем тут говорить мне, - ответил он Затко.

- Но…

- Тут ничего, кроме грубой перебранки. Ильхан не прав. Вызывать на ссору не годится, - обратился кази к ильхану, говоря кратко, четко, весомо. - Эта ссора смутила твой дух? - спросил он Мак-Грегора.

- Нет. Перед ильханом я всегда сумею постоять за себя.

- Но он же иностранец! - закричал ильхан.

- Утихомирься, Амр, - мягко сказал кази старику. - Сейчас нам именно и нужен иностранец, притом верный друг. - и, повернувшись к Мак-Грегору, он сказал: - Позволь же объяснить нашу новую политику, и, если будешь с ней согласен и решишь помочь нам, и если поклянешься хранить тайну, тогда я сообщу тебе, чего мы от тебя хотим. Разумно ли это звучит для твоего слуха?

- Разумно.

- Вначале разреши объяснить разницу между теперешними нашими решениями и теми, соудж-булагскими, которые были приняты в сорок втором году и потерпели крах в сорок шестом. Тогда мы пытались создать республику на территории Ирана. Теперь же мы решили учредить национальный политический и военный совет, который подготовит создание единой курдской республики, включающей всех курдов во всех трех странах - в Иране, Ираке и Турции.

- Это ваш старый, заветный замысел, - сказал удивленный Мак-Грегор. - Но как вы его осуществите?

- Меня послушай, кази, - прорычал ильхан. - Не говори ему больше ни слова.

Но кази только отбросил к локтям длинные, косые рукава своего облачения.

- На этот раз, - продолжал он, - мы обучим и снарядим армию, которая будет не просто местным или племенным войском, а охватит всех курдов. В частности, курдов - горожан и нефтяников. Мы обучим их здесь, в наших горах.

Мак-Грегор слышал шум позади - помещение заполнялось народом. Затко шепнул ему:

- Все сюда прутся. Вожди племен, и тебризские владельцы гаражей, и феодалы, и базарные торговцы из Секкеза, и аллах знает кто. Все они курды, но помни - не все они друзья нам.

Мак-Грегор кивнул, не оглядываясь на вошедших.

- Вы замышляете восстать во всех трех странах одновременно? - спросил он кази.

За спиной у Мак-Грегора дружно закричали, чтобы кази не открывал ему ничего. Возвысив голос, кази сказал:

- Я в самом деле не могу ничего больше прибавить, покуда ты не примешь те же обязательства, что и все мы.

- Понятно, - сказал Мак-Грегор. - Но прежде чем я их приму, позволь спросить, решено ли уже курдами, кто в действительности является их главным врагом?

Грустнолицый иракский Али, организатор горожан, усмехнулся застарело-больной усмешкой.

- Я помню, друг, все твои прошлогодние возражения в Мехабаде, - проговорил он одышливо.

- Против кого вы боретесь, Али? Вот что было и остается основной курдской проблемой, - сказал Мак-Грегор.

Али пожал плечами:

- Курды в Ираке боролись и борются против иракских властей, курды в Персии - против персидских, курды в Турции - против турецких. А за всеми этими властями стоят на протяжении вот уже полувека британцы, европейцы, а теперь и американцы.

- Я не о том, Али, - возразил ему Мак-Грегор.

- Я знаю, о чем ты, - сказал Али. - Ты хочешь знать, собираемся ли мы драться против твоих друзей персов - ведь они, мол, и сами борются за избавление от иностранного засилья и феодальных правителей.

- А разве не в этом по-прежнему основная проблема?

- Ты, я знаю, нашей линии не одобряешь, - вмешался кази, - потому что ты мыслишь как перс и хочешь, чтобы мы остались внутри персидской нации…

- Да кто он такой, чтоб одобрять или не одобрять? - воскликнул ильхан. - Он же бакинский шпион.

В ответ за спиной у Мак-Грегора раздался общий смех. Но послышались и оскорбительные выкрики в его адрес, и он быстро обернулся к собравшимся позади. Он увидел лишь пеструю смесь курдских лиц, племенных одежд, потертых европейских пиджаков, армейских курток в сочетании с шароварами; у одного в руках был даже транзисторный приемничек.

- Я сказал тебе все что мог, - коротко заключил кази. - Прежде чем смогу продолжать, ты должен принять идею республики и все, что с ней связано.

- Слишком многое с ней связано, - ответил Мак-Грегор. - Дай мне поразмыслить.

- Мы можем дать три часа, - сказал кази, закрывая свою папку. - Достаточен ли такой срок?

- Надо поразмыслить, - повторил Мак-Грегор.

Он хотел выйти, но Али остановил его, сказал своим слабым, как сочащаяся струйка, голосом:

- Ты вот о персах печешься. А вспомни, что нам вечно приходилось бороться с персами, арабами, турками, британцами за то даже, чтобы сохранить родные нам обычаи, чтобы жить в родных горах, работать в наших городах.

- Я знаю, Али.

- Ведь сколько курдов было на твоей памяти повешено, расстреляно, зарезано, забито насмерть, уничтожено бомбежками в наших городах и селениях, на склонах наших гор. Убито за то лишь, что они курды. Забыл ты, друг, что в Турции двум миллионам наших до сих пор запрещают даже называться курдами? Ты сам знаешь, что нас лишили подлинной национальной жизни. У нас нет здесь в горах ни врачей, ни университетов, ни больниц, ни театров, ни школ. Ничего своего нету…

- Я знаю, Али, - повторил Мак-Грегор.

- Я к тому лишь, хабиби, что так продолжаться не может. Мы вынуждены восстать, пусть даже против таких же, как мы, жертв угнетения, потому что иначе весь Курдистан в самом скором времени будет задушен. Мир обступает нас, давит со всех сторон.

Курды молча слушали - хотя тысячу раз уже они слышали этот перечень утеснений и сто раз на дню вспоминали о том; когда Али кончил, они, хлопая себя ладонями по коленям, запели героическую песню о реках курдских, смывающих и уносящих прочь дух покорности, и о горах, растущих подобно каменным цветам из земли, политой кровью курдских мучеников.

Мак-Грегору тяжело было слышать все это. Его сейчас кололи теми самыми шипами, что и без того давно и прочно засели у него в сердце. Вокруг, скрежеща зубами, кусая кончики своих тюрбанных шарфов, курды выкрикивали обличающие и высокие слова, призывы к бою с чужаками-угнетателями. Он вышел; кази догнал его и мягко взял за руку.

- Пусть на тебя не влияют наши чувства, - сказал кази. - Взвесь и решай спокойно. И если окажешься с нами согласен, тогда мы откроем тебе, какого дела от тебя хотим.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Выйдя из амбара, Мак-Грегор с удивлением увидел, что на дворе еще светло. Он разыскал Кэти у деревенской чайханы лачуги с колченогим столом и скамейками.

Окруженная детворой, Кэти вертела ручку старинной зингеровской швейной машины, а курдская девчушка лет четырнадцати, с косами, разделенными прямым пробором, с мятой белой шалью на плечах, заправляла под строчащую иглу кусок крапчатой ткани.

- Ну-ка, угадай, кто она такая? - сказала Кэти мужу.

Девчушка подняла на него взгляд. Мак-Грегор увидел быстрые, смелые курдские глаза, нежный и упрямый рот курдской девушки-невесты.

- Чей-то алый возлюбленный розы бутон, - сказал Мак-Грегор шутливо по-курдски.

- Это же Кула - дочь Саки.

Кула расправила плечи, гордо выпятила грудь, чтобы показать, что она уже взрослая девушка. Мак-Грегор сделал изумленное лицо; он и впрямь был удивлен. Саки, отца ее, обвиненного в возбуждении беспорядков среди землекопов нефтяной компании, застрелил в 1958 году британский агент у подъезда управления юстиции в Мехабаде. Двумя месяцами позже умерла ее мать, и пятилетнюю Кулу привезли среди зимы в Тегеран к Мак-Грегорам, закутанную в овчину. У девочки была желтуха, и Кэти поместила ее в русскую больницу, присмотрела за ее лечением и за тем, чтобы она благополучно вернулась в горы, к своим равузским дядьям. Кула приходилась Затко племянницей.

- Что, забыла уже английский? - сказал Мак-Грегор.

Кула фыркнула и, откинув голову, засмеялась громко и задорно, как и надлежит неробкой курдской девушке. Затем сказала Мак-Грегору по-курдски:

- Я поздоровалась с тетей по-английски. А она мне по-курдски в ответ: "Я разучилась понимать твой курдский говор".

Двое ребятишек, уцепившихся за платье Кэти грязными пальцами, тоже засмеялись, и Мак-Грегор, любуясь женой, подивился тому, как все дети тотчас норовят ухватиться за ее подол. Кэти не сторонится брезгливо общения, ее не пугает самый неприглядный вид, и они, должно быть, чувствуют это и спокойно доверяются ей.

- Не проси у ханум сластей, - сказал Мак-Грегор шестилетнему мальчугану, тянувшему к Кэти руку.

- Но у нее ж полны карманы, - горячо возразил тог.

Назад Дальше