39. Over the walnuts and {the} wine. шутя. За орехами и вином {т. е. во время послеобеденной беседы, когда за столом остаются одни мужчины; выражение создано А. Теннисоном}.
40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue, {Быка берут за рога, а человека - за язык.} ср. Язык мой - враг мой. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет.
P
1. Packed like herrings, {Набились, как сельди.} ср. Набились, как сельди в бочку.
2. Paddy wagon, амер. сленг. Тюремный автомобиль. ср. Черный ворон {или воронок}.
3. То paint the lily, Подкрашивать цвет лилии, т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении {В. Шекспир, "Король Джон"}.
4. The pathetic fallacy, книжн. Олицетворение природы {выражение создано Дж. Рескином}.
5. Patience is a plaster for all sores, Терпение - пластырь для всех ран.
6. Paul Pry. Человек, сующий нос в чужое дело {по названию комедии Дж. Пула}.
7. То pay one back in one's own coin. Отплатить кому-либо его же монетой.
8. Penny plain and twopence coloured. Дешевый и показной, мишурный {выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении {о дешевых сборниках пьес} - пенни за обычное издание {"penny plain*} и два пенса за красочное ^twopence coloured*}.}
9. A penny saved is a penny gained, {Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное.} ср. Сбережешь - что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.
10. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
11. То play it close to the vest. амер. разг. Избегать ненужного риска.
12. Penny-wise and pound-foolish, {Умен на пенни, а глуп на фунт {т. е. рискует большим ради малого}.} ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм {А. Беннетт}.
14. Phony Avar, ист. Странная война {период затишья во Второй мировой войне {сентябрь
1939 г. - май 1940 г.} на Западном фронте; этим, фр.}.
15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}.
16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}.
17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. "Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля" {В. Шекспир, "Гамлет"}.
18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.
20. Plenty is no plague, {Изобилие - не беда.} ср. Каши маслом не испортишь.
21. То plough the sand, {Пахать песок {т. е. заниматься бесполезны и делом; этим, лат.}.} ср. Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.
22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}.
24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа "Приключения Жиля Блаза*}.
25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено.
27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.
28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.
29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок.
239 {о Practise what you preach
30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.
31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь.
32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.
33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела!
34. Pride goes before a fall. {Гордыня предшествует падению.} ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
35. Procrastination is the thief of time. {Откладывать - время терять} ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать -только время воровать.
36. Pride that dines on vanity sups on contempt. Гордыня, что обедаете тщеславии, ужинаете презрении {Б. Франклин}.
37. The primrose path of dalliance, Путь наслаждений {В. Шекспир, "Гамлет"}.
38. A prodigal son. Блудный сын {морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; этим. библ.}.
39. Promise is debt. {Обещание - что долг.} ср. Давши слово, держись.
40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного.
41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}.
42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум - по слушанью.
43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. {Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.} ср. Друзья познаются в беде.
44. Prunes and prism{s}. Жеманная манера говорить; жеманство; манерность {Ч. Диккенс, 'Крошка Доррит*}.
45. Public opinion's always in advance of the Law. Общественное мнение всегда впереди закона {Дж. Голсуорси}.
46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody, Таскать кому-либо каштаны из огня.
47. То pull the devil by the tail, {Тянуть черта за хвост {смысл: быть в затруднительном положении; этим, фр.}.} ср. Биться, как рыба об лед.
48. То put on the war-paint, разг. Нанести боевую раскраску {т. е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме {индейцы раскрашивали тело перед военным походом}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
49. A pure hand needs no glove to cover it. Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее {Н. Готорн}.
50. То put {или set} the cart before the horse, Поставить телегу впереди лошади.
51. Put not your hand between the bark and the tree. {He клади руку между стволом и корой {смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела}.} ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
52. То put off till Doomsday, {Отложить до Судного дня.} ср. Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века.
53. То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять кому-либо палки в колеса.
Q
1. Quarrel with one's bread and butter. устойн. Бросить занятие, дающее средства к существованию {выражение создано Дж. Свифтом}.
2. A quiet conscience sleeps in thunder. {С чистой совестью и в грозу спится. J ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
3. То quit the stage, Оставить сцену, уйти со сцены; перен. Умереть.
1. Rain at seven, fine at eleven, {В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно.} ср. Семь пятниц на неделе. На одном часу и дождь, и снег.
2. То rain cats and dogs, Лить как из ведра {выражение создано Дж. Свифтом}.
3. Rats desert {или leave} a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.
4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает {Р. Фрост}.
5. The receiver {или accomplice} is as bad as the thief, {Скупщик краденого {или соучастник} - все равно, что вор.} ср. Вору потакать - что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
6. The remedy is worse than the disease. {Лекарство хуже болезни {выражение создано Ф. Бэконом}.} ср. Лекарство не лечит, а калечит.
7. Repentance is good, but innocence is better, Покаяние хорошо, но непорочность лучше {т. е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить}.
8. Respect yourself, or no one else will respect you. {Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.} ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
9. Riches are for spending. Богатства созданы для того, чтобы их тратить {выражение создано Ф. Бэконом}.
10. A {little} rift within the lute, букв. "{Маленькая} трещина в лютне", т. е. начало разлада или безумия, червоточина {выражение создано Ал. Теннисоном}.
11. A Rip Van Winkle, Рип Ван Винкль {т. е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга}.
12. The road to hell is paved with good intentions, Благими намерениями вымощена дорога в ад.
13. То rob one's belly to cover one's back. {Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.} ср. Тришкин кафтан.
14. То roll in money, {Кататься в деньгах.} ср. Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.
15. Roll my log and I will roll yours, {Покати мое бревно, тогда я покачу твое.} ср. Услуга за услугу.
16. A rolling stone gathers no moss. {Катящийся камень мхом не обрастает.} ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
17. Rome was not built in a day. {Рим был не за один день построен.} ср. Москва не сразу строилась.
18. The root of all evil, библ. Корень зла {смысл: деньги, любовь к деньгам}.
19. The rotten apple injures its neighbours. {Гнилое яблоко портит своих соседей.} ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
20. A round peg in a square hole, {Круглый стержень в квадратной дыре.} ср. Пристало, как корове седло. Не на своем месте.
21. То run with the hare and hunt with the hounds, {Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.} ср. Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.
22. The ruby wedding, редк. Рубиновая свадьба {сорокалетие супружеской
23. Rule of thumb, 1} Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2} приближенный подсчет, кустарный способ; ср. "на глазок" {в последнем значении выражение создано О. Голдсмитом}.
S
1. Salad days, {букв. "Зеленые дни", т. е. лоро юношеской неопытности {В. Шекспир, *Антоний и Клеопатра*}.} ср. Молодо - зелено.
2. Salt water and absence wash away love. {Соленая вода и отсутствие вымывают любовь {смысл: любовь пропадает за время долгого плавания}.} ср. С глаз долой - из сердца вон.
3. То save one's bacon, {букв. *Спасать свой бекон".} ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.
4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать - две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела - бабушкина верста {сто перегонов}.
5. The scalded cat {или dog} fears cold water, {Ошпаренная кошка {или собака} холодной воды боится.} ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
6. Scepticism is slow suicide. Скептицизм - это медленное самоубийство {Р. Эмерсон}.
7. Score twice before you cut once. {Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
8. Scornful dogs will eat dirty puddings. {Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.} ср. Много разбирать - и того не видать.
9. Scratch my back and I'll scratch yours. {Почеши мне спину, тогда я твою почешу.} ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.
10. The seamy side, Неприглядная сторона, изнанка чего-либо {В. Шекспир, *Отелло"}.
11. A sealed book, Книга за семью печатями {в
1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался 'Sealed Book"}.
12. {То be able} to see into {или through} a {brick или stone} wall, часто upon. {Быть в состоянии} видеть сквозь {глухую или каменную} стену {т. е. обладать необычайной проницательностью}.
13. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.
14. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.
15. Self is a bad counsellor, Человек сам себе плохой советчик.
16. Self-praise is no recommendation, {Самовосхваление еще не рекомендация.} ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.
17. То sell one's birthright for a mess of pottage, библ. Продать свое первородство за чечевичную похлебку.
18. To send {или carry} owls to Athens. {Посылать сов в Афины.} ср. В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.
19. То separate the sheep from the goats. библ. Отделить овец от козлищ {т. е. отличать важное от второстепенного}.
20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil, {Посади нищего на коня - он и к самому дьяволу отправится.} ср. Посади свинью за стол - она и ноги на стол.
21. То set somebody's teeth on edge. библ. Навязнуть в зубах, набить оскомину.
22. Set a thief to catch a thief, {Поймать вора поручи вору.} ср. Вор вором губится.
23. То set the wolf to keep the sheep, {Приставить волка стеречь овец.} ср. Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник.
24. To shake the dust from {или off} one's feet, библ. Отрясти прах от ног своих.
25. Shallow streams make most din. {Самый большой шум производят мелкие потоки.} ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.
26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого {Р. Эмерсон}.
27. Short debts {или accounts} make long friends, {Короче долг - крепче дружба.} ср. Чаще счет - крепче дружба. Счет дружбе не помеха.
28. A shy cat makes a proud mouse. {У робкой кошки мышь хвастлива.} ср. У робкой кошки мышь резвится.
29. A sight for sore eyes, Приятное зрелище; желанный гость {выражение создано Дж. Свифтом}.
30. Silence gives consent, {Молчание означает согласие.} ср. Молчание - знак согласия.
31. A silent fool is counted wise. {Молчаливый дурак считается умником.} ср. Молчи - за умного сойдешь.
32. The silver wedding. Серебряная свадьба {двадцатипятилетие супружеской жизни}.
33. Since Adam was a boy. {С того времени, когда Адам был мальчиком {т. е. с незапамятных времен}.} ср. Со времен царя Гороха.
34. Single blessedness, гиутл. блаженство холостяцкой жизни {В. Шекспир, "Сон a летнюю ночь"}.
35. Sink or swim! {Потону или выплыву!} ср. Либо пан, либо пропал. Была не была!
36. То sit on a volcano, {Сидеть на вулкане.} ср. Жить, как на вулкане; сидеть на пороховой бочке.
37. Six of one and half a dozen of the other. {Шесть одного и полдюжины другого {т. е. одно и то же}.} ср. Что в лоб, что по лбу.
38. A skeleton in the closet {или in the cupboard}, Скелет в шкафу {т. е. семейная неприятность, скрываемая от посторонних; выражение популяризировано У. М. Теккереем}.
39. The slough of Despond, книжн. Пучина отчаяния {т. е. безнадежное уныние; выражение создано Дж. Беньяном}.
40. Slow and steady wins the race. {Медленно и верно - и победа за тобой.} ср. Тише едешь - дальше будешь.
41. Slow but sure, Медленно да верно.
42. То smoke the pipe of peace, Выкурить трубку мира {т. е. заключить мир {при заключении мира североамериканские индейцы выкуривали с врагом общую трубку - *трубку мирах}; выражение популяризировано Г. Лонгфелло}.
43. A small leak -will sink a great ship. {Малая течь большой корабль ко дну пустит.} ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
44. Small rain lays great dust. {Небольшой дождь густую пыль прибивает.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
45. Small talk, Пустая болтовня; разговор "о погоде", "о том о сем" {выражение создано лордом Честерфилдом}.
46. The smell of the lamp, буке. "Запах лампы" {т. е. масла в лампе, при свете которой писатель переделывает свое произведение; смысл: вымученность, искусственность; этим. греч.}.
47. So many countries, so many customs. {Сколько стран - столько и обычаев.} ср. Что город - то норов, что деревня - то обычай. Во всяком подворье свое поверье.
44. So many men, so many minds, {Сколько людей - столько умов.} ср. Сколько голов - столько умов. Сколько людей - столько мнений.
45. A soft answer turns away wrath, {Мягкий ответ охлаждает гнев.} ср. Покорное слово гнев укрощает. Жесткое слово строптивит, мягкое усмиряет.
46. Soft fire makes sweet malt. {Слабый огонь варит сладкий солод {смысл: добрым словом многого добьешься}.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие - чтобы их проглатывали; а некоторые - для того, чтобы их прожевывали и усваивали {выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов "to chew* {"жевать" и "обдумывать"} и "to digest* {'Переваривать* и "понимать"}.
48. Someone {или a goose} is walking over my grave, {Меня} дрожь пробирает; {у меня} мурашки по спине бегают {выражение создано Дж. Свифтом}.
49. Something is rotten in the state of Denmark, Подгнило что-то в Датском королевстве {т. е. что-то не так; В. Шекспир, *Гамлет*.}
50. Soon learn, soon forgotten, Скоро выучено, скоро забыто {т. е. выученное наспех быстро забывается}.
51. Soon ripe, soon rotten, {Скоро созрело, скоро испортилось {т. е. то, что быстро созревает, быстро и портится}.} ср. Скороспелка до поры загнивает.
52. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух {этим, лат.}
53. То sow dragon's teeth, книжн. Посеять зубы дракона {т. е. сеять раздоры, вызывать войну; этим. греч. миф.}.
54. Speak {или talk} of the devil and he •will appear {или is sure to appear}. {Заговори о черте - ион появится {или а он тут как тут}}-ср. Легок на помине. Про волка речь - а он навстречь.
55. Speech is silver hut silence is gold. Слово - серебро, молчание - золото.
56. A squire of dames, Дамский кавалер, дамский угодник.
57. Standers-by see more than gamesters. {Зрителям видно больше, чем игрокам.} ср. Со стороны всегда виднее.
58. Still small voice, Голос совести {этим. библ.}.
59. То sting like a wasp, Жалить, как оса {т. е. больно задевать}.