192
Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.
193
Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – "серая спина", Офнир – "свиватель", Свафнир – "усыпитель".
194
Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – "битва", Труд – "сила", Гейр – "копье".
195
Арвак и Альсвинн – "ранний" и "быстрый", имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.
196
Свалин – "охладитель".
197
Сколль – "обман".
198
Хати – "ненавистник".
199
Хродвитнир – волк Фенрир.
200
В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.
201
Ивальда отпрыски – карлики (?).
202
Скидбладнир – "построенный из дощечек". Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.
203
Слейпнир – "быстро скользящий", восьминогий серый конь Одина.
204
Бильрёст – см. прим. к строфе 29.
205
Браги – бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.
206
Хаброк – "длинные чулки" (намек на оперение на ногах ястреба).
207
Гарм – см. "Прорицание вёльвы", строфа 44.
208
Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. "Перебранка Локи".
209
Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.
210
…друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.
211
Игг – "ужасный".
212
Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом как жертва Одину.
213
…разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.
214
Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что "Поездка Скирнира" – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.
215
Скирнир значит "сияющий".
216
Скади – см. прим. к "Речам Гримнира".
217
Светило альвов – солнце.
218
Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь "полымя мрачное". В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
219
Одиннадцать яблок. – По-исландски выражения "одиннадцать яблок" и "яблоки жизни" (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.
220
Речь идет о кольце Драупнир ("капатель"), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.
221
Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. к "Прорицанию вёльвы").
222
…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).
223
Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.
224
Хримгримнир – имя какого-то "великана инея".
225
"Typc" – названье руны.
226
…но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу
227
"Песнь о Харбарде" принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит "седая борода"). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни "Старшей Эдды". Большинство исследователей относит "Песнь о Харбарде" к языческой эпохе.
228
С востока – из страны великанов.
229
Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.
230
Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.
231
…хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).
232
Хрунгнир – великан, которого убил Тор.
233
…веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.
234
Тьяци – великан, сын Альвальди. В "Младшей Эдде" рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в "Перебранке Локи" рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.
235
Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.
236
Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.
237
Валланд – в данном случае "страна полей битв".
238
…у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.
239
…со страху ты раз залез в рукавицу… – В "Младшей Эдде" рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо "греметь" – в подлиннике более сильное выражение.
240
Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.
241
Жены берсерков – великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.
242
Хлесей – остров Лесе в Каттегате.
243
Тьяльви – слуга Тора.
244
В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.
245
Сив – жена Тора.
246
Асатор – Тор.
247
Отец Магни – Тор.
248
Верланд – "страна людей".
249
Фьёргюн – мать Тора.
250
В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.
251
…прутья кидали… – На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.
252
…глядели на кровь… – Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.
253
…вдоволь котлов у Эгира – но не для варки пива (см. ниже). Эгир – морской великан,
254
Житель гор – великан, Эгир.
255
…похожий на сына Мискорблинди… – Эгир и был сыном Мискорблинди. Сын Игга – Тор. Игг – Один.
256
Муж Сив – Тор.
257
Тюр – однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он – сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.
258
Эливагар – см. "Речи Вафтруднира", строфа 31.
259
Эгиль – вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.
260
Лес на щеках – борода.
261
Противник Хродра – Тор. Хродр – великан.
262
Веор – "защитник".
263
Тот, кто принес великаншам горе – Тор.
264
…в яму сложили печься их туши… – способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).
265
Приятель Хрунгнира – Хюмир. Хрунгнир – имя одного великана. Хлорриди – Тор.
266
Высокая башня крепких рогов – голова быка.
267
Хозяин козлов – Тор.
268
Родич обезьяны – Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.
269
Убийца змея – Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.
270
Пояс земли – мировой змей Ёрмунганд.
271
Вершина волос – голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение – кеннинг, а кеннинги очень условны.
272
Родич Волка – мировой змей.
273
Козел волн – ладья.
274
Вепри прибоя – киты.
275
Основа шлема – голова.
276
Податель пива – кубок.
277
Корабль пива – котел для варки пива.
278
Отец Моди – Тор.
279
Киты лавы – великаны. В Исландии наиболее дикая местность – это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.
280
Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в "Младшей Эдде", но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья.
281
Скакун постромок – козел.
282
Житель лавы – великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7).
283
Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и "женовидности" (половом извращении), а богинь – в нецеломудрии. Из всех песен "Старшей Эдды" эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки – "Песни о Харбарде" – эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.
284
…только что было рассказано – в "Песни о Хюмире".
285
На востоке – в стране великанов.
286
Браги – см. прим. к "Речам Гримнира".
287
Идунн – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – "обновляющая" (?).
288
Тюр – см. прим. к "Песни о Хюмире".
289
Ньёрд – см. прим. к "Речам Вафтруднира".
290
Скади – см. прим. к "Речам Гримнира".
291
Видар – см. прим. к "Речам Гримнира".
292
Бюггвир и Бейла. – Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая – покровительница скотоводства.
293
Фимафенг – "ловкий добытчик".
294
Эльдир – "повар".
295
Лофт – Локи.
296
…кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.
297
Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.
298
Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.
299
…родных и приемных – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).
300
О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.
301
Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.
302
То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.
303
Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в "женовидности", так как колдовство считалось женским делом.
304
Видрир – Один.
305
Вили и Ве – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.
306
По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к "Прорицанию вёльвы"), но не у великана Хюмира.
307
…сына родил я – Фрейра.
308
…с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.
309
…что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.
310
Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. к "Прорицанию вёльвы".
311
От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.
312
…меч свой… – Меч Фрейра упоминается в "Поездке Скирнира" (строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.
313
Дети Муспелля – см. прим. к "Прорицанию вёльвы".
314
Мюрквид – "темный лес", пограничный лес где-то на юге.
315
Ингунар-Фрейр – "Фрейр владыка ингвеонов" (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.
316
За жерновом – на рабьей работе.
317
Хеймдалль – см. прим. к "Прорицанию вёльвы".
318
Тьяци – отец Скади. См. прим. к "Песни о Харбарде".
319
…когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в "Песни о Харбарде", строфа 48.
320
Хлорриди – Top.
321
Скала плеч – голова.
322
Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – "земля".
323
…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.
324
…ты в рукавице… – см. прим. к "Песни о Харбарде".
325
Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.
326
Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. к "Песни о Харбарде".