327
В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит "грохот") похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.
328
Винг-Тор – Тор.
329
Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.
330
Хлорриди – Тор.
331
…Фрейю в жены дадут мне – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.
332
Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в "Беовульфе". Брисинги – какие-то карлики.
333
…голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.
334
Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – "договор" (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).
335
Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит "всемудрый"), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание "Речам Вафтруднира".
336
Скамьи готовят – для свадебного пира.
337
то бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.
338
Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.
339
Сидграни – Один. Буквально – "длинная борода".
340
Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.
341
Нёр – ср. "Речи Вафтруднира", строфа 25.
342
Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.
343
Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.
344
Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, "властитель альвов", и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын "конунга финнов", а его противник Нидуд – "конунг в Свитьоде" (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в "Старшей Эдде".
345
Ульвдалир – "волчьи долины".
346
Ульвсъяр – "волчье озеро".
347
Сванхвит – "лебяжьебелая".
348
Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.
349
…одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
350
Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.
351
Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.
352
Речь идет о жене Нидуда.
353
Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо "поднялся на воздух" (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать "поднялся на ноги". Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.
354
Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. "Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга", строфы 31–33, где раскрывается смысл клятвы.
355
Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.
356
Он прожил зиму… – Полагалось не открывать сразу цель посещения.
357
Ярла, который воспитывал… – Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.
358
Большая птица. – По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
359
Орел кричит рано – герой должен смолоду проявить себя героем.
360
…что дашь в придачу… – Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.
361
…на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. – Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.
362
Щиты на бортах… – На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.
363
…стоять на носу. – На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.
364
Атли мне имя, дрожи, ужасайся… – Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного "ужасный" звучат одинаково.
365
Ночные всадницы – ведьмы.
366
Руны смерти – магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.
367
…в камень… ты превратишься. – См. прим. к "Речам Альвиса".
368
Йоль – языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.
369
Она ехала на волке… – Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.
370
Она предложила Хедину сопровождать его. – Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально "спутница") Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.
371
Хедин дал обет жениться на Сваве… – Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.
372
Духи-двойники. – Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.
373
…оградил ореховыми ветвями… – Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.
374
Сказание о Хельги Убийце Хундинга – несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания – события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль – "небесные горы", Сольфьёлль – "солнечные горы". По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.
375
Палаты луны – небо.
376
Нери сестра – норна.
377
Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
378
…лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
379
Змея крови – меч.
380
Брат Синфьётли – Хельги.
381
Буря копий – битва.
382
Сходка мечей – битва.
383
Мир Фроди – см. "Песнь о Гротти".
384
Псы Видрира – волки. Видрир – Один.
385
Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.
386
Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
387
Сверканье моря – золото.
388
Хьёрлейв – один из спутников Хельги.
389
Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.
390
Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.
391
Дочь Эгира – волна.
392
Ран – жена Эгира.
393
Олень моря – корабль.
394
Гудмунд – младший брат Хёдбродда.
395
Червленый (красный) щит – знак войны.
396
…в груде камней ползал ты, корчась… – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.
397
Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.
398
Голльнир – имя великана.
399
Имд – имя великанши.
400
Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к "Отрывку Песни о Сигурде".
401
Желудь духа – сердце.
402
Ингви – см. прим. к "Речам Регина".
403
Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30–51) – смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно.
В издании С. Бюгге строфы 19–24 были переставлены после строфы 29, т. е. Бюгге переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли на то место, где она по смыслу должна стоять.
404
Вёльсунги и Ильвинги – первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги – южногерманский род, Ильвинги – датский.
405
…какого мужа убили воины. – Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).
406
Серый волк – Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально – "волчонок").
407
…Хундинг думал – то Хамаль. – Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.
408
Зерна молоть – занятие рабынь.
409
…там они порезали скот… – Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.
410
Свава – героиня "Песни о Хельги Сыне Хьёрварда".
411
Хамаль – так Хельги в шутку называет себя.
412
Хлесей – остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.
413
Гусята валькирий – вороны.
414
…медведей убил я… – т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.
415
Древняя песнь о Вёльсунгах. – Это название относится, по-видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.
416
…в Песни о Хельги. – См. "Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга", строфы 20 след.
417
…и это тоже уже было написано. – См. "Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга", строфы 34 след., и ср. ниже строфы 20 след.
418
…дал клятву Вёльсунгам. – Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.
419
…была ты нам Хильд. – Хильд – героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд – "битва", а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.
420
Палка битвы – меч.
421
Фьётурлунд – "роща оков". Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.
422
…клятвы, которые дал ты когда-то Хельги… – т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца.
423
Лейфтр – река в Хель.
424
Унн – одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально – "волна".
425
Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: "да не ущитятся щиты своими, и да посечены будуть мечи своими" и "Аще ли же кто… преступить се, …будеть достоин своим оружьем умрети" ("Повесть временных лет", т. 1. М. – Л., 1950, с. 35 и 39).
426
Соколы Одина – вороны.
427
Роса смерти – кровь.
428
Роса горя – слезы.
429
Алая дорога – окрашенное утренней зарей небо.
430
Бледный конь – в поверьях – предвестник смерти.
431
Сальгофнир – петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев – эйнхериев.
432
…идут на тинг сновидений – ложатся спать.
433
Песнь о Каре. – Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в.
434
Фраккланд – страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.
435
У Боргхильд был… брат, которого звали… – Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд.
436
"Выпей, сын!" – Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В "Саге о Вёльсунгах" говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян.
437
Какой-то человек – перевозчик мертвых, Один.
438
Эта песнь служит как бы введением к песням о Сигурде. Она дает обзор содержания всех песен о Сигурде. Песнь обычно считают самой поздней в "Старшей Эдде". Перечисление всех событий в жизни Сигурда мотивируется тем, что их предсказывает ему Грипир, его дядя. Сам Грипир нигде вне данной песни не упоминается. Предполагается поэтому, что он придуман при составлении сборника песен. Форма симметричных вопросов и ответов вызывает некоторые повторения и несообразности (см., например, прим. к строфе 42). Строфы 42–43 были переставлены С. Бюгге для симметрии вопросов и ответов.
439
Конунга дочь – валькирия, которую разбудил Сигурд. В этой песни она не отождествлена с Брюнхильд, т. е. восстановлена более ранняя форма сказания.
440
Убийца Фафнира – меч Грам.
441
Бурю копий зовущий – воин, герой.
442
Готы – в "Старшей Эдде" обычно южные народы или вообще воины. Но ср. прим. к "Гренландской Песни об Атли".
443
Клятвы – обет побратимства.
444
Обе свадьбы вместе сыграют… – Этот мотив есть только в "Песни о нибелунгах". Возможно, что он был в утерянных песнях "Старшей Эдды".
445
Три ночи. – Говоря о трех ночах, Сигурд как бы сам дополняет пророчество Грипира.
446
Жилище солнца – небо.
447
В этой и двух следующих песнях сюжетом являются сказания о молодости Сигурда. Сказания эти южногерманского происхождения. Историческая основа их совершенно не известна. Во всех трех песнях о молодости Сигурда строфы "эпические" (восьмистрочные) чередуются со строфами "гномическими" (шестистрочными). "Гномические" строфы (они преобладают) не развивают действия, они содержат различного рода поучения. В изданиях "Старшей Эдды" принято выделять "Речи Регина", "Речи Фафнира" и "Речи Сигрдривы" в самостоятельные песни. Но в сущности рукопись не дает для этого достаточного основания (в частности, названий этих в рукописи нет).
448
Хьяльпрек – отец отчима Сигурда.
449
…карлик ростом. – А дальше ("Речи Фафнира", строфа 38) он назван великаном. Это противоречие – след того, что сказание о воспитателе-карлике первоначально не было связано со сказанием о драконе.
450
Пламя вод – золото.
451
Вадгельмир – река в Хель.
452
…ушел в камень. – Представляли себе, что карлики живут в камнях.
453
Густ – предок Андвари или, возможно, он сам.