357
…если бы прочел у Демокрита… - "Прочесть у Демокрита" что бы то ни было не мог в ту пору ни Эразм, ни кто-либо другой: от его многочисленных сочинений сохранились лишь скудные отрывки, ныне сведенные учеными вместе, а тогда безнадежно разрозненные.
358
Эгиф и флор - греческие названия двух не опознанных современной наукою птиц, предположительно - коноплянки и золотой иволги.
359
Стр. 216. Правда, в случае с Эсхилом… - Эразм намекает на известный в древности анекдот о смерти Эсхила. Великий мастер греческой трагедии умер в 456 г. до н. э. в сицилийском городе Гела. Говорили, будто он очень одряхлел и любил греться на солнышке, что, если верить анекдоту, его и погубило.
360
…в родстве с Веспасианом, который считал благоуханной любую прибыль. - Анекдот, легший в основу этого намека, еще более знаменит. Римский император Веспасиан (69–79) отличался редкостной скупостью и обложил налогом даже отхожие места, а в ответ на упреки сына, которому было неприятно такое скряжничество, дал ему понюхать монетку и спросил, не воняет ли она. Сын отвечал, что нет. "Вот видишь, - сказал Веспасиан, - а она из мочи".
361
... "Нумантинским". - Нумантия - крепость в Испании, взятая римлянами после долгой и мучительной для них войны в 133 г. до н. э. Победитель - Сципион Младший - получил прозвище "Нумантинского".
362
Стр. 218. …отправиться вместе с Филоксеном в каменоломни… - Уже упоминавшийся выше лирический поэт Филоксен жил некоторое время в Сицилии, при дворе Сиракузского тирана Дионисия Старшего, который писал трагедии и очень гордился своим талантом. Но Филоксен отозвался о писательстве тирана без всякого восторга, за что и лишился свободы.
363
Киликия - приморская область на юге Малоазийского полуострова.
364
Тавр - горный хребет в Малой Азии.
365
Прославленный любитель прогулок - Аристотель, который во время занятий никогда не сидел на месте, но либо расхаживал взад-вперед, либо прогуливался вместе с учениками и говорил на ходу.
366
Эсалон - предположительно кобчик (греч.).
367
Стр. 219. "Пусть ненавидят, лишь бы боялись!" - слова из не дошедшей до нас трагедии римского драматурга II века до н. э. Луция Акция. Эта фраза была любимым изречением императора Калигулы.
368
…даже если они причинят ущерб рыбакам… - Судя по Плутарху ("Пир семи мудрецов", 19), у которого заимствованы все примеры насчет дельфинов, речь идет о тех случаях, когда дельфин врывался в рыбачьи сети и портил улов.
369
…лев, отблагодарил своего благодетеля… - Рассказ об Андрокле и льве, который сохранился у нескольких древних писателей (Сенека, Элиан, Авл Геллий), был в средние века одной из популярнейших историй, но для читателя нового времени намек Эразма недостаточно ясен. Раб Андрокл бежал от своего господина, римского наместника в Африке, и, бродя по пустыне, встретился со львом, в лапе которого торчала громадная заноза. Андрокл вытащил занозу и после этого прожил некоторое время вместе со львом, который даже носил пищу своему гостю. Затем он покинул логово льва, а вскоре был пойман и, за побег, осужден биться с дикими зверями на арене цирка. Но лев, которого выпустили против Андрокла, оказался его знакомцем и гостеприимцем. Вместо того чтобы растерзать человека, он стал ластиться к нему. Изумленные и растроганные городские власти отпустили на волю обоих - и беглого раба, и льва.
370
…эту историю рассказал Филарх… - Здесь все перепутано. Плиний Старший (VIII, 21) ссылается на некоего Деметрия Физика (о котором ничего более неизвестно) как на источник рассказа о пантере (у Эразма - следующий пример). В свою очередь, Деметрий, как следует из Плиния, ссылался на отца некоего Филина (а не Филарха, как у Эразма!), "любителя мудрости": тот якобы и вытащил из ямы детенышей пантеры.
371
Аристофан Грамматик - знаменитый греческий филолог III века до н. э. (более известен под именем Аристофана Византийского - по месту своего рождения). Жил в Александрии и под конец жизни сделался начальником прославленной Александрийской библиотеки.
372
Стр. 220. …служба, которую они сослужили Ариону… - Предание о поэте и музыканте Арионе, которого ограбили и бросили за борт матросы, а дельфин, очарованный его пением (убийцы разрешили своей жертве спеть перед смертью), вынес на берег, - достаточно известно русскому читателю благодаря стихотворению А. С. Пушкина "Арион". О Гесиоде рассказывали, будто он был коварно умерщвлен и брошен в море, но тут же целая стая дельфинов подхватила мертвое тело и доставила к ближайшему мысу, где как раз происходило празднество в честь Посейдона.
373
Девицу с Лесбоса должны были бросить в море по совету оракула - как умилостивительную жертву морским божествам. Но на судне нашелся юноша, который полюбил ее; в отчаянии, не зная, как помочь любимой, он, когда все уже было готово к жертвоприношению, вдруг поднял девушку на руки и вместе с нею прыгнул в воду.
374
Мальчик, разъезжавший взад-вперед по волнам - также весьма известный пример дельфиньего человеколюбия, заимствованный у Плиния Старшего (IX, 7): мальчик, ежедневно бегавший в школу берегом моря, подружился с дельфином настолько, что тот стал возить его из дома в школу и назад, а когда мальчик внезапно умер, зачах от горя и дельфин.
375
Стр. 221. …зорче глядел Пирр… - Пирр, царь Эпира (307–272 гг. до н. э.), получил от своих подданных прозвище "Орел" после битвы, начавшейся поединком полководцев, в котором Пирр одержал трудную победу над македонским военачальником. Отвечая на поздравления эпи-ротов, он говорил: "Благодаря вам я сделался орлом. Да и как же иначе! Ведь ваше оружие, словно крылья, вознесло меня ввысь!" (Плутарх, "Пирр", X. Перевод С. Ошерова).
376
Антиох, гордившийся прозвищем "Ястреб" - младший брат сирийского царя Селевка II Каллиника (246–225 гг. до н. э.); своим прозвищем он обязан непомерному властолюбию, толкнувшему его на многолетнюю и бесплодную борьбу против брата.
377
…отвел ему вполне почетное место между светилами… - Речь идет о созвездии Орла, которое древние считали орлом Зевса, несущим огненную стрелу своему господину.
378
…Волчицею, кормилицей римского племени… - По римскому мифу, близнецы Ромул (будущий основатель Рима) и Рем были выкормлены волчицею, посланной богом Марсом.
379
Стр. 222. …Римская держава была основана гаданием по полету коршунов… - Миф гласит, что Ромул и Рем, основывая новый город (которому суждено было стать Римом), никак не могли согласиться, на каком именно месте его закладывать, и условились решить спор гаданием по птицам: они сели порознь и стали ждать, и со стороны Рема показалось шесть коршунов, а со стороны Ромула - вдвое больше.
380
Стр. 223. Аякс… стыдится такого бессильного соперника, как Улисс… - После смерти Ахилла мать его, Фетида, предложила отдать доспехи павшего самому храброму из греческих героев. Больше всех заслуживал этой чести Эант (Аякс), сын Теламона, но хитрый Одиссей (Улисс) сумел завладеть наградою с помощью подкупа и лжесвидетельства. В гневе и обиде Аякс покончил с собой.
381
Тройная корона - папский венец (тиара), служащий символом тройственных прав папы - как верховного судьи, законодателя и священнослужителя всего католического мира.
382
Гомерова муха - намек на знаменитое гомеровское сравнение, сопоставляющее упорство Менелая со
смелостью мухи, которая мужем
Сколько бы крат ни была дерзновенная согнана с тела,
Мечется вновь уязвить, человеческой жадная крови.
("Илиада", XVII, 570–572. Перевод Н. И. Гнедича)
383
Стр. 224. Демиург - творец, зиждитель (греч.), термин Платоновой философии, унаследованный (хотя и неодинаково толкуемый) различными философскими и религиозно-философскими школами поздней античности, а также ранним христианством.
384
…землепашцам; самому почтенному в прошлом роду людей… - Восхваление сельского хозяйства предпочтительно перед всяким другим занятием было "общим местом" для античной древности.
385
…они называли его благоприятнейшим словом - "летамен", то есть "радость". - В самом большом и, пожалуй, до сих пор самом авторитетном толковом словаре латинского языка, словаре Форчеллини, в объяснении на слово laetamen читаем: "…так зовется навоз, который разбрасывают по полям, потому что он делает посевы радостными, то есть тучными и плодоносными" (цитирую по изданию 1865 года, том 3, стр. 679).
386
Стеркут (от латинского stercus, то есть "кал") - римское божество навозной кучи, ведавшее удобрением полей. В древнейшей римской мифологии "Стеркут" было прозвищем верховного бога Сатурна, исполнявшего функции бога плодородия (этот древнейший период и отражен в свидетельстве римского писателя V в. Макробия, на которое Эразм ссылается чуть выше).
387
…доставил великую славу двум царям - Авгию и Геркулесу. - Седьмой подвиг Геракла (Геркулеса) - очистка хлевов и конюшен царя Элиды (западной области Пелопоннесского полуострова) Авгия, владевшего многими тысячами голов скота и не чистившего стойла тридцать лет. Геркулес перегородил соседнюю реку запрудой и направил воду на скотный двор.
388
Стр. 224–225. …память о царственном старце, которого (как замечает Цицерон в "Катоне") Гомер представил потомству… удобряющим почву… - Речь идет о той сцене из "Одиссеи" (XXIV, 205–411), где старик Лаэрт встречается со своим сыном Одиссеем после двадцатилетней разлуки. Эразм недаром ссылается на Цицерона: об унавоживании почвы говорится именно в Цицероновом диалоге "Катон Старший" (54), но не в Гомеровой "Одиссее".
389
Стр. 225. …среди священных изображений… - Греческое слово hieroglyphica означает: священные [письмена], высеченные в камне.
390
Стр. 226. Маворс - архаическая форма имени римского бога войны Марса (у греков - Арея).
391
Бусириты - жители города Бусириды, находившегося в середине Нильской дельты.
392
Пиргополиник - герой комедии Плавта "Хвастливый воин". Это имя, означающее по-гречески "Башнеградопобедитель", стало нарицательным, а образ вояки-хвастуна бесчисленное множество раз воспроизводился в европейской драматургии.
393
Стр. 227. …трава моли, которую некогда дал Улиссу Меркурий. - Эта трава (название которой мы уже встречали в "Похвале Глупости") действительно существовала и слыла у древних надежным средством против колдовства. Гомер ("Одиссея", X) рассказывает, как волшебница Цирцея превратила спутников Одиссея (Улисса) в свиней, и та же участь постигла бы самого Одиссея, если бы вестник богов Гермес (Меркурий) не дал ему "чудесное средство, разрушающее чары":
"Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною;
Моли его называют бессмертные; людям опасно
С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно".
(Стихи 304–306. Перевод В. А. Жуковского)
394
Стр. 228. …огромен и славен - "Илиада", II, 653. Так Гомер говорит о Тлеполеме, сыне Геракла.
395
Пенаты - боги-хранители. И государство в целом, и каждая из римских семей имели своих хранителей и покровителей, которые и считались их пенатами. Чаще других богов пенатами были Юпитер, Веста, Вулкан, Венера.
396
Стр. 229. …как в давние времена… - Эразм вспоминает здесь две другие известные Эзоповы басни.
397
Калхас (Калхант) - легендарный греческий прорицатель, участник похода на Трою.
398
"Вспыхнувший гнев он на первую пору…" - Гомер, "Илиада", I, 81–83. Перевод Н. И. Гнедича.
399
Стр. 230. Плутос - греческий бог богатства. Слепым его изобразил в одноименной комедии Аристофан, чтобы подчеркнуть несправедливость в распределении богатств на земле.
400
…обращается к Вулкану, с которым был в добрых отношениях, - по сходству цвета… - Бога огня и кузнечного ремесла Вулкана (у греков - Гефеста) древние представляли себе в виде закопченного дымом кузни мастерового.
401
Стр. 231. Острова Блаженных - в греческой мифологии место на краю земли, где пребывает после смерти поколение героев, погибшее в великих войнах (в том числе - при осаде Трои). Это понятие сливалось с понятием о Елисейских полях (Элизиуме).
402
Стр. 232. …бросить священный якорь… - Эту греческую пословицу, обозначающую крайнее средство, объясняли тем, что самый большой и крепкий якорь на корабле назывался "священным"; моряки бросали его лишь в случае самой грозной опасности.
403
…хотя бы даже в случае с новым виночерпием замена и оказалась весьма приятной. - По некоторым вариантам мифа, орел подносил Зевсу не только огненные стрелы, но и чашу с нектаром. Таким образом, Ганимед сменил его на посту "виночерпия" (нектар на пирах богов - то же, что вино в застольях у смертных).
404
…теми блаженнейшими яйцами, что снесла ему Леда… - Зевс соединился со смертной красавицей Ледою, приняв обличие лебедя, и спустя некоторое время Леда снесла два яйца; из одного вылупились близнецы Кастор и Полидевк (Диоскуры, то есть сыновья Зевса), из другого - Елена Прекрасная, будущая виновница Троянской войны.
405
Стр. 233. …после Кадмейской, как мы бы выразились, победы. - Кадмея - крепость Фив Беотийских (в Средней Греции). Братья Этеокл и Полиник должны были править Фивами поочередно. Но Этеокл нарушил уговор, и Полиник, призвав на помощь шестерых прославленных полководцев, двинулся на родной город (так называемый "поход Семерых против Фив"). После долгой осады Фив братья согласились встретиться в поединке и пали от руки друг друга.
406
Стр. 234. Канфаролефр. - Погибель для навозника (греч.).
407
…недостатка в средствах для раскрашивания и расцвечивания у меня нет… - Очень любопытно сравнить собственно "басенную" часть эссе с ее главным источником - Эзоповой басней об орле и жуке (в сочетании двух ее вариантов - из "Основного эзоповского сборника" и из анонимного "Жизнеописания Эзопа"):
"Однажды заяц, спасаясь от орла, прибежал к навозному жуку и попросил заступиться за него. Жук просил орла прислушаться к его заступничеству, именем Зевса убеждал орла не презирать его ничтожества. Но орел крылом отшвырнул жука, схватил зайца, растерзал и сожрал. Возмутился жук, полетел следом за орлом, высмотрел его гнездо, где лежали орлиные яйца, и разбил их, а сам улетел. Вернулся орел, пришел в ярость, хотел найти и растерзать злодея; а на другой год он снес яйца на более высоком месте. А жук опять прилетел, опять их разбил и скрылся. Горько сетовал орел, говоря, что Зевс в гневе решил перевести орлиный род ("Жизнеописание Эзопа", 135–136). Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидев это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху. Встал Зевс, чтобы стрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки". (Перевод М. Л. Гаспарова. См. "Басни Эзопа", "Наука", М. 1968, стр. 61, 64.)
408
Стр. 235. Не знаешь? В баснях у Эзопа… - "Мир", 129–134. Перевод А. И. Пиотровского (с небольшими изменениями). Характерно, что шесть строк греческого оригинала Эразм переводит семью латинскими строками: он никогда не держался принципа эквилинеарности (равнострочности) и иногда увеличивал объем переводимого текста чуть ли не вдвое.
409
…есть людишки… такие же черные… - Ученые толкуют это место как выпад против ненавистных Эразму нищенствующих монахов; черную накидку поверх белого нижнего платья носили доминиканцы.
410
РАЗГОВОРЫ ЗАПРОСТО
Первый опыт перевода "Разговоров" на русский язык принадлежит еще М. В. Ломоносову; в главу IV его "Риторики" включен диалог "Рассвет" под следующим заглавием: "Разговор Дезидерия Еразма Роттеродама, называемый Утро". Первой значительной по объему выборкой из "Разговоров" был перевод академика Μ. М. Покровского, увидевший свет под названием "Домашние беседы" (Гослитиздат, Москва, 1938). Представленные здесь диалоги заимствованы из книги: Эразм Роттердамский, "Разговоры запросто". Перевод с латинского С. Маркиша ("Художественная литература", Москва, 1969) наиболее полного русского издания "Разговоров".
411
В ПОИСКАХ ПРИХОДА
Стр. 237. …по бугорку на пальце ноги. - У Гомера - по шраму на колене; ошибку, несомненно, следует отнести не на счет Эразма, а на счет его простоватого героя.
412
Ламия - в греческой мифологии страшная старуха, которой пугали детей, некое подобие бабы-яги.
413
…словно бы рогом. - Гасильником для свечей обычно служил полый рог.
414
Стр. 238. …средь бела дня на битком набитой площади никого не увидишь. - Намек на известный анекдот о Диогене, который днем расхаживал по городу, держа в руках зажженный фонарь, и на вопрос, что он делает, отвечал: "Ищу человека".
415
Делия - то есть Делосская: греческая богиня охоты Артемида, местом рождения которой считался остров Делос.
416
…золото променивает на свинец? - Имеются в виду свинцовые печати, которыми скреплялись папские грамоты.
417
Стр. 239. Из Будеева "Асса". - Будей - латинизированная фамилия Гильома Бюде (1467–1540), одного из виднейших французских гуманистов, друга Эразма. Главный его труд - исследование денежной системы Древнего Рима; оно называлось "Об ассе" (асс - римская медная монета).
418
ХОЗЯЙСКИЕ РАСПОРЯЖЕНИЯ
Стр. 240. Рабин. - Этим вымышленным именем обозначаются обыкновенно доктора богословия. В "Диалоге о правильном произношении, латинском и греческом" Эразм сообщает, что "наш учитель", почетный титул доктора богословия (в переводе "Писем темных людей" - "магистр наш") - это перевод еврейского "раввин".
419
Стр. 241. "Не могу одновременно…" - Плавт, "Привидение", 791.
420
Стр. 242. …нет ли писем для меня и когда он собирается в дорогу. - Почты еще не существовало, и письма пересылались либо с оказией, либо - чаще - с нарочными (гонцами), взимавшими за свои труды немалое вознаграждение.
421
В греческие календы - соответствует русскому выражению "на турецкую пасху": календы - чисто римское понятие.
422
…нет ли новых книжек из Германии. - Следует иметь в виду, что речь идет не о слуге типа гоголевского Петрушки или Осипа, но о прислужнике-ученике, состоящем в услужении у ученого хозяина и совмещающем обязанности собственно слуги и секретаря.