Доверье - корень всех удач. Газель над стадом властвует, |
А льву, хоть он и царь зверей, газели не хотят служить. (18)
Кроме того, у тебя еще заболят зубы, когда ты перегрызешь у меня сеть или подойдет этот злодей охотник. Тогда я несомненно попаду в ад. Сказано ведь:
Коль слуги верные - в беде, а царь их - в безопасности, |
Несчастлив будет в жизни он, а после смерти - в ад сойдет". (19)
Услышав это, Хиранья сказала: "О! Знаю я эту обязанность господина, но говорила так, чтобы испытать тебя. Теперь я у всех перегрызу сеть. А у тебя благодаря им будет много приверженцев. Ведь:
Коль господин жалеет слуг и с ними делится всегда, |
То сможет он по праву стать всех трех миров хранителем". (20)
Сказав это и перегрызя у всех сети, Хиранья обратилась к Читрагриве: "Друг! Лети теперь к себе домой". И Читрагрива вместе со спутниками отправился к себе домой. Хорошо ведь говорится:
Всего добиться сможет тот, кому друзья сопутствуют, |
Стремись приобрести друзей - в них счастье ты свое найдешь. (21)
А Лагхупатанака, видевший все - как Читрагрива был пойман и освобожден, подумал с изумленным сердцем: "Каков разум у этой Хираньи! Какова сила! Сколь совершенное убежище! Поэтому следует и мне заключить дружбу с Хираньей. Пусть у меня непостоянный нрав, пусть я никому не внушаю доверия и никем не могу быть обманут, - все равно следует завести друга. Сказано ведь:
Кто хочет изобилия, - и в счастье ищет пусть друзей. |
Хоть море доверху полно, - от Свати ждет оно воды". (22)
Подумав так, он слетел с дерева, приблизился к входу в нору и позвал Хираныо, чье имя он узнал еще раньше: "Дорогая Хиранья, выйди сюда!"
Услышав это, Хиранья подумала: "Что это? Еще какой-нибудь попавший и сети голубь, который призывает меня?" И сказала: "Эй! Кто ты?" Ворон ответил: "Я - ворон по имени Лагхупатанака". Услышав это, Хиранья ответила, тщательно укрывшись: "Дорогой! Уходи с этого места". Тот возразил: "Я пришел к тебе по важному делу. Поэтому мне надо увидеть тебя". Хиранья сказала: "Мне не следует с тобой общаться". Тот ответил: "О! Видя, как благодаря тебе Читрагрива освободился из сетей, я почувствовал большое доверие. Так ведь когда-нибудь и я, попав в сети, смогу освободиться благодаря тебе. Так заключи со мной дружбу". Хиранья ответила: "О! Ты - поедатель, а я - пища. Какая же у нас с тобой дружба? Сказано ведь:
Кто из-за глупости своей с неравным дружбу заключит, |
Будь ниже или выше тот, - посмешищем становится. (23)
Так уходи же". Ворон сказал: "О! Я уселся у входа в твое убежище, вели ты не станешь со мной дружить, я перестану поддерживать свою жизнь". Хиранья сказала: "О! Как я с тобой, врагом, стану дружить? Сказано Ведь:
Как сильно ни Страдает враг, нельзя союз с ним заключать, |
Ведь как вода ни горяча, всегда зальет она огонь". (24)
Норон сказал: "О! Откуда вражда? Мы даже не виделись с тобой. Зачем же ты ведешь неподобающие речи?" Хиранья ответила: "О! Вражда бывает двоякая: природная и случайная. А у нас с тобой - природная вражда. Между том:
Вражда случайная пройдет от средства подходящего, |
Но прирожденная вражда лишь вместе с жизнью кончится". (25)
Ворон сказал: "О! Я хочу услышать о признаках двоякой вражды". Та ответила: "О! Случайная возникает по определенному поводу. Поэтому, если оказать должное благодеяние, она прекратится. Естественную же никак нельзя прекратить. И вот между ихневмонами и змеями, травоядными и хищниками, водой и огнем, богами и дайтьями, собаками и кошками, женами-соперницами, львами и слонами, охотниками и газелями, воронами и совами, умными и глупыми, верными женами и распутницами, добрыми и злыми царит вечная вражда. И если даже ни у кого никто никого не убил, все равно они стремятся лишить друг друга жизни". Ворон сказал: "Это ничего но значит. Послушай мои слова:
Всегда причина дружбы есть, всегда причина есть вражды, |
И подобает мудрому стремиться к дружбе, не к вражде". (26)
Хиранья сказала: "Как могу я общаться с тобой? Послушай о сущности разумного поведения:
Коль оказался низким друг, погибнешь ты, дружа с ним вновь. |
Как самка мула от плода погибнет, забеременев. (27)
А также:
Растерзан грозным львом грамматики творец - ||
сам Панини великий,
А Джаймини-мудрец, мимансу что создал, ||
погиб, слоном растоптан, |
Чудовищем морским был Пингала убит - ||
просодии светило.
Рассвирепевший зверь, чей разум затемнен, ||
достойного не ценит". (28) çārdū
Ворон сказал: "Это-правда. Однако послушай:
Услуга сводит всех людей, особый повод - птиц, зверей, |
Боязнь и жадность - дураков, достойных сводит первый взгляд. (29)
А также:
Злодеев, как горшок из глины,
Легко разъединить, свести же трудно. |
Достойных, словно золотую чашу,
Скрепить легко, разбить же трудно. (30) ār
И еще:
Чем дальше от верхушки,
Тем слаще сок у тростника всегда бывает. |
Так дружат и благие.
У злых людей - всегда наоборот. (31) ār
И во всяком случае я правдив. Кроме того, клятвами я освобожу тебя от страха". Хиранья сказала: "Не верю я твоим клятвам. Сказано ведь:
Не доверяйте недругу, пусть даже клятвой связан он: |
Сам Шакра клятву данную нарушил, Вритру погубив. (32)
А также:
Коль нет доверья у врага - и бог его не победит: |
Плод Дити Индра разорвал, ее доверьем пользуясь. (33)Довольно щели маленькой, чтоб к нам сумел проникнуть враг, |
И мы погибли от него, как судно с течью - от воды. (34)Пускай озолотят тебя - не надо доверять врагу |
И женщинам нелюбящим, иначе ждет тебя конец". (35)
А Лагхупатанака, услышав это и ничего не ответив, подумал: "Как надежны ее суждения, касающиеся разумного поведения. Поэтому-то я и желаю дружить с ней". И сказал:
"Учили люди мудрые, что дружба - на семи шагах. |
Невольно стала другом ты, так выслушай мои слова. (36)
Вступи теперь со мной в дружбу. Иначе здесь же на месте я расстанусь с жизнью". Вслед за этими словами Хиранья подумала: "Не видно по его речам, чтобы он был глуп:
Коль нет ума - нет сладких слов, коль нет любви - к чему наряд?
Коль нет страстей - и власти нет, коль честность есть - не будет лжи. (37)
Поэтому я непременно должна вступить с ним в дружбу". Поразмыслив так, она сказала ворону: "Дорогой! Ты внушил мне доверие, и я говорила так, только чтобы испытать твой разум. Теперь я кладу свою голову теби на грудь". Сказав так, она начала выходить, но, едва выйдя наполовину, снова остановилась. Тогда Лагхупатанака сказал: "Неужели и теперь есть у тебя основание не доверять мне, раз ты не выходишь из убежища?" Она ответила: "Узнав твои мысли, я не боюсь тебя. Но когда-нибудь, доверившись, я погибну от твоего нового друга". Тогда тот сказал:
"Когда от друга нового погибнуть должен старый друг, |
Ты друга нового оставь: не отдавай за просо рис". (38)
Услышав это, она поспешно вышла, и оба почтительно приветствовали друг друга. Спустя мгновение Лагхупатанака сказал Хиранье: "Иди в свое жилище. Я поищу еды". Сказав это, он покинул ее, углубился немного в чащу леса и, увидев там убитого тигром дикого буйвола, досыта наелся, взял с собою кусок мяса, подобный цветку киншука, вернулся к Хиранье и позвал ее: "Выходи, выходи, дорогая Хиранья! Покушай мяса, которое я принес". А она, тоже будучи внимательной и заранее приготовив ему много проса и рису, сказала: "Дорогой! Покушай рис, который я достала, как могла". И они, несмотря на то, что были сыты, стали есть, чтобы показать взаимную дружбу. Ибо это - зерно дружбы. Сказано ведь:
Шесть признаков у дружбы есть: давать свое, у друга брать, |
Делиться тайной, спрашивать, вкушать еду и угощать. (39)Без доброты ни у кого не будет дружбы никогда. |
Ведь сами боги счастливы, встречая добрые дела. (40)До тех пор дружба в мире есть, пока приносятся дары. |
Когда иссякнет молоко, теленок оставляет мать. (41)К чему много слов?
Как ногти у живых существ от мяса трудно отделить, |
Так стали мышь и ворон тот друзьями неразлучными. (42)
И сердце этой мыши так было восхищено его услужливостью, что она постоянно забиралась ему под крылья и оставалась там.
И вот однажды ворон с полными слез глазами пришел и сказал, запинаясь: "Дорогая Хиранья! Мне надоела эта страна. Поэтому я отправлюсь в другие места". Хиранья спросила: "Дорогой, почему она тебе надоела?" Тот сказал: "Дорогая, послушай: в этой стране настала большая засуха и все горожане, мучимые голодом, не могут даже совершать жертвоприношений. Кроме того, и каждом доме расставлены сети для ловли птиц. Мне суждено было остаться в живых, и я не попал в сети. Вот я и проливаю слезы, уходя на чужбину. Вот почему я отправлюсь в другую страну". Хиранья сказала: "В таком случае расскажи, куда ты отправишься". Тот ответил: "Есть в южной стране в чаще леса большое озеро. Там живет мой лучший друг, даже больший, чем ты, - черепаха по имени Мантхарака. Она даст мне легко перевариваемые куски рыбы. Наслаждаясь радостью общения с ней и хорошими изречениями, я счастливо буду проводить время. Не могу же я смотреть на подобное уничтожение птиц. Сказано ведь:
Тот счастлив лишь, кто не видал захват земли, угасший род, |
Жену свою в чужих руках и друга в тяжком бедствии". (43)
Хиранья сказала: "Если так, то и я пойду. Ведь и у меня большое несчастье". Тот спросил: "Какое несчастье?" Хиранья ответила: "О! Тут долго рассказывать. Придя туда, я все тебе расскажу". Ворон сказал: "Я ведь двигаюсь по воздуху, а ты - по земле. Как же ты пойдешь со мной туда?" Она ответила: "Если есть польза в сохранении моей жизни, то подними меня на свою спину и неси потихоньку". Услышав это, ворон с радостью сказал: "Если так, то я счастлив. Нет никого счастливее меня. Пусть так и будет сделано. Я ведь знаю восемь способов полета, первый из которых - совместный полет. Поэтому я легко понесу тебя". Хиранья сказала: "О! Я хочу услышать названия полетов". Ворон сказал:
"Полет совместный, перелет, большой полет и вниз полет, |
Полет по кругу, вкось, и вверх, и легкий, наконец, полет". (44)
Тогда, услышав это, Хиранья взобралась на его спину, и он отправился "совместным полетом". Так постепенно она добралась с ним до того озера. Между тем умевшая вести себя сообразно месту и времени Мантхарака увидела ворона с сидящей на нем мышью и, подумав: "Кто это?", поспешно залезла в воду, А Лагхупатанака опустил Хиранью в дупло стоявшего на том берегу дерева, взлетел на кончик ветки и сказал громким голосом: "Эй, Мантхарака, подойди! Я - твой друг, ворон, после долгого времени пришел с тоскующим сердцем. Так подойди и обними меня. Сказано ведь:
К чему сандал и камфора, и снег, нас охлаждающий? |
Не стоят вместе все они частицы друга нашего". (45)
Услышав это и окончательно узнав его, Мантхарака, с поднявшимися на теле волосками и глазами, полными радостных слез, поспешно вышла из воды и, сказав: "Прости мне мою вину. Я не узнала тебя", обняла спустившегося с дерева Лагхупатапаку. И после объятий оба они, с поднявшимися на теле волосками, уселись под деревом и рассказали друг другу о том, чго с ними раньше произошло.
А Хиранья, поклонившись Мантхараке, тоже уселась там. Тогда, увидя ее, Мантхарака спросила Лагхупатанаку: "Эй, кто эта мышь и почему ты поднял ее на спину и принос сюда, хотя она служит тебе пищей?" Слыша это, Лагхупатанака сказал: "О! Эта мышь по имени Хиранья - мой друг, и она для меня словно вторая жизнь. К чему много слов?
Подобно каплям дождевым, подобно звездам на небе |
Или пылинкам на земле, неисчислимым никогда, (46)Бесчисленны достоинства у ней, что благородна так, |
Но мир наш опостылел ей, и вот пришла она к тебе". (47)
Мантхарака спросила: "Какова причина ее равнодушия к миру?" Ворон сказал: "Еще там я спросил ее, но она ответила: "Тут долго рассказывать. Придя туда, я расскажу", и не сказала мне. Так поведай нам сейчас, дорогая Хиранья, причину твоего равнодушия к миру". Хиранья сказала:
Рассказ второй
"Есть в южной стране город под названием Прамадаропья. Недалеко от него стоял храм Махешвары. Рядом с ним в келье жил нищенствующий монах по имени Бутакарна. Во время сбора милостыни он наполнял сосуд для подаяний превосходными яствами из того города, содержащими сахарный песок, патоку и гранаты, маслянистыми, текучими и приятными, а возвратившись в келью, поддерживал, согласно предписанию, свою жизнь, прятал остававшуюся пищу в сосуд для подаяний и вешал его на колышек в стене для приходящих утром слуг. А я жила там вместе с товарищами. Так проходило время. Несмотря на то, что сосуд заботливо вешали на место, я ела оттуда, и монах, которому надоело это, из страха передо мной перевесил его со старого места на новое, более высокое. И все равно я без усилий достигала его и насыщалась. И вот однажды пришел туда гость, аскет, по имени Брихатспхиг. Бутакарна приветствовал его, оказал ему почтительный прием и прогнал его усталость. Вслед за тем ночью оба они улеглись на одно ложе и стали рассказывать благочестивые истории. Между тем Бутакарна, чьи мысли были заняты тем, как бы отогнать мышь, постукивал расщепленным тростником по сосуду для подаяний и дал Брихатспхигу, рассказывавшему благочестивую историю, бессмысленный ответ. Тогда этот гость сильно разгневался и сказал ему: "О Бутакарна! Хорошо я тебя узнал: прошла твоя дружба. Поэтому ты без радости говоришь со мной. Так, несмотря на ночь, я покину твою келью и уйду в другое место. Сказано ведь:
"Иди сюда! Приблизься! Сядь, прошу тебя. ||
Что долго пропадал ты?
Что нового? Ты слаб? Будь счастлив, дорогой! ||
Как рад тебя я видеть!" - |
Кто гостя своего, исполненный любви, ||
такой встречает речью,
К такому человеку входят в дом всегда ||
с спокойною душою. (48) çārdū
И кроме того:
К тому, кто смотрит вбок иль вниз, встречая гостя своего, |
Не вздумай приходить домой, - иль бык ты, хоть лишен рогов. (49)Где не встают навстречу нам, где нет для нас приятных слов, |
О злом и добром нет речей, - туда нам лучше не входить. (50)
Итак, приобретя одну лишь келью, ты из гордости перестал любить друга и не замечаешь, что твоя жизнь в келье - одна лишь видимость, а на самом деле ты заслужил ад. Сказано ведь:
Коль ум твой в ад тебя влечет - жрецом домашним год пробудь, |
Или еще скорей: три дня над кельей будь начальником. (51)
Глупец! Ты возгордился тем, что следует оплакивать". И, слыша это, Бутакарна с дрожащим от страха сердцем ответил: "О блаженный! Не говори так. Нет у меня другого друга, равного тебе. Так выслушай причину моей невнимательности в разговоре. Эта негодная мышь достигает одним прыжком сосуда для подаяний, несмотря на то, что он находится на высоком месте, и поедает остаток милостыни. Из-за его отсутствия лишенные пропитания слуги не совершают уборки и не выполняют других своих обязанностей. Поэтому, чтобы испугать мышь, я то и дело постукиваю этой тростью по сосуду для подаяний. Нет другой причины. К тому же любопытно, как смогла эта злодейка превзойти в прыжках даже кошек, обезьян и других животных?" Брихатспхиг сказал: "Но известно ли, в каком месте ее нора?" Бутакарна ответил: "О блаженный! Не знаю". Тот сказал: "Несомненно, ее нора находится над кладом. Благодаря жару, исходящему от клада, она, должно быть, и прыгает. Сказано ведь:
От денег исходящий жар приводит нас к величию, |
Но чтоб еще счастливей быть, богатство ближним раздавай. (52)
А также:
Не без причины Шандили дает очищенный сезам |
За неочищенный совсем. Должно быть, это неспроста". (53)
Бутакарна спросил: "Как это?" Тот рассказал:
Рассказ третий
"Как-то в некотором городе я попросил приюта у одного брахмана, чтобы провести в доме дождливое время года. Тогда брахман предоставил мне прпют. Там я жил, занятый почитанием божества и другими делами. И однажды, проснувшись рано утром, я с вниманием стал слушать разговор брахмана с брахманкой. Брахман сказал: "Брахманка! Сегодня утром будет безмерно благодетельное летнее солнцестояние. Поэтому я пойду в деревню принять подношения. А ты в честь солнца должна по силам угостить какого-нибудь брахмана". И услышав это, брахманка ответила, понося его бранными словами: "Откуда ты, бедный брахман, достанешь угощение? Да разве тебе не стыдно так говорить? Ведь:
Не знаю радости с тех пор, как за руку тебя взяла, |
Забыла вкусную еду, где о нарядах уж мечтать?" (54)
Слыша это, дваждырожденный, дрожа от страха, с трудом ответил: "Брахманка! Не следует так говорить. Сказано ведь:
Да почему бы не подать желающему полкуска? |
Кто сможет так разбогатеть, чтоб не стремиться к большему? (55)
А также:
Удел, который богачу неисчислимых стоил жертв,
Бедняк добудет за гроши. - Так говорит предание. (56)