Услышав голос друга, слепой почувствовал себя в безопасности и, наконец, открыл глаза, хоть и ничего не видел.
– Самурай… Он приходил сюда… Я молчал, и он чуть не оторвал мне уши…
С помощью хорошего лекаря Хоити скоро поправился. И от ран на ушах не осталось и следа.
История о странных приключениях слепого музыканта быстро распространилась по окрестностям и вскоре сделала его популярным. Многие благородные люди приезжали в деревню, чтобы послушать рассказ Хоити и услышать, как он играет на биве. И вскоре музыкант стал богатым человеком.
Но с того времени его стали называть Мими-Наси-Хоити, что означает – Хоити с оторванными ушами.
О-Юки
В деревне жили два дровосека, Мосаку и Минокити. Мосаку был стариком, а Минокити, его ученику исполнилось восемнадцать лет. Каждый день они вместе отправлялись в лес, расположенный приблизительно в пяти милях от их деревни. На пути к лесу раскинулась широкая река, которую они пересели на лодке. Несколько раз через реку возводился мост, но всякий раз его разрушало наводнение. Никакой мост не мог преодолеть силу течения в том месте, когда поднималась река во время дождей.
Однажды холодным вечером Мосаку и Минокити возвращались домой, когда их настиг сильный буран. Они добрались до переправы, но обнаружили, что лодочник ушел, оставив лодку на другой стороне реки. Река стала для дровосеков непреодолимой преградой, поэтому они укрылись в хижине перевозчика.
В хижине царил холод, потому как очага в ней не было. Но Мосаку и Минокити радовались и такому укрытию от непогоды. Они сбросили со спин вязанки дров, закрыли дверь и прилегли отдохнуть, накрывшись своими соломенными плащами.
Старик почти сразу уснул, но юноша долгое время лежал с открытыми глазами, вслушиваясь в порывы ветра и постоянные удары снега по двери. Река ревела. Хижина шаталась и скрипела, как утлая лодка в море. С каждой минутой становилось всё холоднее. Но, наконец, он уснул.
Юноша ощутил, что снег падает ему на лицо и проснулся – дверь хижины была открыта. На пороге стояла женщина, вся в белом.
Она нагнулась над стариком Мосаку и выдохнула – дровосека накрыло блестящее белое облако. Почти в то же мгновение она повернулась к Минокити и склонилась над ним. Юноша пробовал крикнуть, но обнаружил, что не может произнести ни звука.
Белая женщина склонялась над ним все ниже и ниже. Наконец юноша отчётливо различил её лицо и мысленно удивился его красоте. Однако глаза белой незнакомки излучали холодный блеск.
Какое-то время женщина смотрела на юношу, затем улыбнулась и прошептала:
– Я хотела поступить с тобой, также как и со стариком. Но я не могу удержаться от жалости, потому что ты слишком молод и красив. Я сохраню тебе жизнь, если ты поклянёшься, что никому не рассказывать о сегодняшней ночи.
С этими словами она выпрямилась, как струна и спешно покинула хижину. Лишь тогда юноша почувствовал, что может двигаться. Он вскочил и выглянул за дверь. Но женщины уже не было видно.
Минокити плотно закрыл дверь и подпер старой скамейкой. И подумал: не была ли снежная женщина просто видением? Он позвал Мосаку, но тот не ответил. Юноша дотронулся до старика – тело его было ледяным.
На рассвете буря утихла. Когда на восходе солнца вернулся перевозчик, он увидел Минокити, который без чувств лежал около замерзшего тела Мосаку. О Минокити немедленно позаботились, и скоро он пришел в себя, но долгое время страдал от простуды.
Смерть старика напугала юношу. И он никому не рассказал о снежной женщине. Едва поправившись, он вернулся к своим занятиям: каждое утро уходил в лес, рубил дрова. А, когда наступали сумерки, возвращался с вязанкой дров, которые продавала его мать.
В разгар следующей зимы по пути домой он встретил девушку. Юноша вежливо поклонился ей. Красавица ответила на приветствие. И они разговорились. Девушка назвалась О-Юки.
Недавно О-Юки потеряла родителей и теперь шла в город Эдо, где у нее жила тётушка, которая могла помочь ей найти место служанки в богатой семье.
Девушка очаровала Минокити.
– Скажи, О-Юки, ты замужем? Или обручена? – поинтересовался молодой дровосек.
Девушка засмеялась и ответила:
– Нет, я свободна от брачных обязательств. А ты женат, ли обручён?
Минокити поспешил заверить спутницу, что совершенно свободен. Затем какое-то время они шли молча, наслаждаясь тишиной.
Наконец юноша и девушка достигли деревни. И Минокити пригласил О-Юки некоторое время отдохнуть в его доме. Она смутилась, но приняла предложение. Мать Минокити оказала гостье достойный приём и приготовила для неё теплую пищу.
О-Юки показала себя с лучшей стороны и мать Минокити прониклась к ней глубокой симпатией. А затем убедила её отложить поездку в Эдо. В конце концов, О-Юки и вовсе не отправилась в город и осталась жить в доме дровосека на правах невестки.
О-Юки была очень хорошей невесткой. Она никогда не ссорилась с матерью мужа. О-Юки родила Минокити десять детей. Дети, все как на подбор, получились красивыми и белокожими.
Жители деревни считали О-Юки удивительной женщиной, отличавшейся от них по природе. Большинство женщин-крестьянок рано стареет. Но О-Юки, познав материнство, выглядела столь же молодо, как в день, когда впервые появилась в деревне.
Однажды ночью, после того как дети заснули, О-Юки занялась шитьём при свете масляной лампы.
Минокити дремал на матрасе, расстеленном подле очага.
– Внезапно я вспомнил о происшествии, случившееся со мной много лет назад. Мне тогда едва исполнилось восемнадцать лет. И я столкнулся лицом к лицу с прекрасным и завораживающим существом. Ты чем-то не него похожа…
Не поднимая глаз от работы, О-Юки ответила:
– Расскажи мне о ней… Где ты видел это существо?
Тогда Минокити рассказал ей об ужасной ночи в хижине перевозчика и о снежной женщине, которая своим дыханием заморозила старого дровосека, а его пощадила.
– До сих пор я не знаю: была ли снежная женщина наяву, или привиделась мне?
О-Юки резко отбросила своё шитьё. Она приблизилась к мужу и низко склонилась над ним.
– Это была я! Я! Юки! И ты поклялся хранить эту тайну. Но нарушил своё обещание!
Её голос постепенно слабел, и она превратилась в густой белый туман, который вихрем поднялся к крыше и вылетел через дымовое отверстие. Больше О-Юки никто никогда не видел.
Предание об О-Тэй
Это случилось много лет назад. Жил тогда в городе Ниигата молодой человек по имени Нагао Чосэй. Отец его слыл очень известным врачевателем. И по семейной традиции это занятие, требующее долгого обучения, переходило от отца к сыну в течение многих поколений.
Как-то раз, когда Нагао исполнилось десять лет, к ним в дом приехал погостить богатый друг отца со своими домочадцами. Через несколько дней гости покинули гостеприимных хозяев. И Нагао узнал, что он обручен с О-Тэй, шестилетней дочерью гостя.
А еще он узнал, что семьи заключили договор, согласно которому свадьба должна состояться сразу же по окончании обучения Нагао, когда ему исполниться девятнадцать лет. Однако по окончании обучения невесту сразила неизлечимая болезнь. Даже отец Нагао, искусный врачеватель, был бессилен перед ней.
Однако согласно заключённому договору должна была состояться свадьба юноши с О-Тэй. И Нагао отправился к своей наречённой невесте.
Войдя в дом, юноша почувствовал запах благовоний. Дым от них причудливо извивался под потолком.
Наконец юноша достиг комнаты больной и опустился на колени около ее ложа. Послышался голос:
– Нагао, мой жених! – с трудом произнесла О-Тэй. – Мы были обещаны друг другу еще со времён нашего детства. А в конце этого года мы должны были пожениться. Но боги распорядились по-своему. Я скоро покину этот мир, но уверена – мы снова встретимся.
– Конечно, мы встретимся снова в ином мире, – эхом отозвался Нагао.
– Нет, ты не прав, – мягко возразила О-Тэй. – Мы встретимся здесь, в нашем мире.
Нагао ошеломленно смотрел на неё, не в силах собраться с мыслями.
Тем временем О-Тэй продолжала:
– Я верю в перерождение. И снова вернусь на землю в облике новорожденной девочки. Готов ли ты ждать меня? Ведь пока дитя вырастет, пройдёт ни мало времени.
Нагао, чтобы утешить девушку в последние минуты ее жизни, нежно ответил:
– Я буду жать тебя, ведь мы обещаны друг другу.
О-Тэй, удовлетворённая обещанием жениха, закрыла глаза, и дух её отлетел на небеса.
Нагао искренне переживал потерю невесты. И каждый день молился за упокой её бессмертной души перед поминальной табличкой.
Он даже написал свиток с обещанием ждать О-Тэй, когда та переродится. И положил его рядом с поминальной табличкой.
Шли годы. Родные Нагао настоятельно требовали, чтобы тот, наконец, женился. Ведь Нагао был единственным сыном в семье, и род на нём мог прерваться. Наконец Нагао внял мольбам своего старого отца и женился.
После это умерли его родители. Жена родила Нагао сына. Но вскоре, окончательно убедившись, что сердце мужа по-прежнему принадлежит О-Тэй, ушла от него.
Нагао, чтобы как-то справиться с постигшими его несчастьями, отправился в путешествие.
Однажды во время своих странствий Нагао остановился на ночлег в маленькой горной деревушке. Это место издревле славилось своими теплыми источниками и красивыми пейзажами.
Хозяин постоялого двора, где Нагао снял комнату, пообещал, что придет девушка-служанка и принесет всё необходимое. И вот служанка появилась, неся перед собой масляный светильник. Нагао замер на месте – перед ним стояла точная копия его бывшей невесты О-Тэй.
Нагао оставался на постоялом дворе, как можно дольше. Всё это время он присматривался к служаке. И всё больше убеждался в её несомненном сходстве с О-Тэй.
Наконец Нагао решил познакомиться со служанкой поближе.
– Ты напомнила мне одну девушку, умершую много лет назад. – Обратился он к служанке. – Поэтому я замер от изумления, когда впервые увидел тебя. Как твое имя? Откуда ты родом?..
И служанка отвечала ему голосом О-Тэй:
– Меня зовут О-Тэй, а ты – Нагао Чосэй, мой обещанный муж. Семнадцать лет назад я покинула это мир из-за неизлечимой болезни. После моей смерти ты написал на свитке обещание жениться на мне, если я когда-нибудь снова встречусь с тобой в этом мире. И положил свиток рядом с поминальной табличкой. И вот я вернулась…
Произнеся последние слова, девушка побледнела и лишилась чувств.
Нагао незамедлительно женился на девушке из горной деревушки. Их брак был счастливым. Но после своего обморока О-Тэй забыла о своей прежней жизни.
Свиток II. Белые цветы на красном стебле. Истории Хёрай из города Киото
Красавица на летающем паланкине
Недалеко от города Киото путники обнаружили женский паланкин посреди дороги. Паланкин выглядел богато, и простые путники побоялись в него заглянуть. Пока не собралась вокруг него толпа.
Наконец некий смельчак раздвинул шторки паланкина, что скрывали седока, и увидел внутри молодую женщину. То была настоящая столичная красавица. Её чёрные волосы струились по плечам и кимоно, словно шёлковые нити. Концы их перевязывала золотая лента. Голову красавицы украшал прозрачный шарф из тончайшего шёлка.
Одета была красавица в соответствии с последней модой. Её тёплое шелковое кимоно, подбитое ватой, украшал затейливый цветочный узор. Из-под его полы виднелось нижнее шёлковое кимоно белого цвета.
Перед женщиной стоял старинный лакированный поднос, на котором золотой и серебряной красками искусная рука художника изобразила осенние цветы и травы. На подносе стояли изысканные сладости.
– Кто вы, госпожа, и как очутились совсем одна в таком неподходящем месте? Поведайте нам, и мы доставим вас, куда прикажете! – Почтительно спросил смельчак.
Но она не ответила ни слова, продолжая неподвижно сидеть в паланкине. Чудилось в её взоре нечто необычное. Заметив это, толпа зевак постепенно рассеялась.
Последовал за ними и смельчак. Он несколько раз оборачивался, покуда паланкин не скрылся из вида.
– Знатная женщина – одна посреди дороги! Без слуг! Без свиты! Это неслыханно! – Не унимался смельчак. – На неё могут напасть разбойники или волки. Надобно перенести паланкин в город и доложить обо всём начальнику здешней стражи.
Путники согласились и решили-таки вернуться к паланкину, чтобы перенести молчаливую красавицу в город.
Но вернувшись на прежнее место, путники не увидели паланкина. Он таинственным образом исчез – перенесясь на некоторое расстояние к постоялому двору, что стоял на окраине города.
Наконец наступила ночь. А паланкин по-прежнему стоял подле постоялого двора. Наконец подвыпившие постояльцы стали проявлять интерес к нему. Один из богатых торговцев не выдержал – приблизился к паланкину и раздвинул шторки. Его взору предстала столичная красавица. Тот обомлел от удивления.
Однако женщина вела себя спокойно…
– Прошу вас покинуть паланкин и присоединиться к нашей трапезе, – пригласил незнакомку торговец. – Я сожалею, что вы одна без сопровождения…
Он потянул руку, чтобы помочь женщине покинуть паланкин, как вдруг из её тела появились извивающиеся ядовитые змеи. Торговец в страхе отпрянул.
Дар речи потеряли и его сотоварищи – хмель, как рукой сняло. И они тотчас поспешили скрыться в стенах постоялого двора.
На утро паланкин исчез…
С тех пор этот таинственный паланкин видели то там, то здесь в окрестностях Киото. Порой припозднившийся путник чувствовал на своих плечах тяжесть палок паланкина. Передвигался он с трудом под тяжестью ноши, покуда не падал на землю в изнеможении.
Долго ещё видели паланкин в предместьях Киото. Поговаривали, что красавица из него уж очень похожа на одну знатную даму, которая считалась колдуньей и умерла лет сто назад.
А как только столичный поэт посвятил ей стихи – паланкин стал являться в окрестностях Киото. Долго ещё продолжались эти чудеса. Пока тот поэт не сжёг своё творения и отслужил надлежащий молебен в одном из столичных храмов.
После этого над городом промчался огненный шар и исчез.
Возможно, душа красавицы обрела-таки покой…
Госпожа Лисица
В провинции Харима долгое время жила лисица-оборотень. Она отрезала женщинам волосы, разбивала горшки в домах, словом, причиняла много неприятностей людям. Звали её Лиса Осакабэ. Обликом походила она на человека, командовала несметным числом родичей-слуг, водила людей за нос, как только вздумается, и всячески их морочила.
Проживал в Харима некий торговец рисом по имени Монбёэ. Однажды проходил он горной тропинкой в отдаленном, безлюдном месте. И увидел целое сборище лисят белой масти. Без злого умысла бросил в них камешком и случайно попал в одного лисенка. Да, как на грех, так метко, что поранил животное. Тот жалобно заскулил.
Монбёэ же как ни в чём ни бывало вернулся домой.
В ту же ночь с крыши дома торговца послышались сотни женских голосов:
– В кои-то веки наша маленькая принцесса изволила выйти на прогулку на вольный воздух! А ты обидел её! Это не пройдет тебе даром!
И тут же на дом Монбёэ градом посыпались камни. Повредили стены, разбили ставни в слуховых окнах. Хозяин и его домочадцы забились в самый дальний угол и всю ночь дрожали от страха. Однако на рассвете на земле не оказалось ни единого камешка.
Наутро в дом явился странствующий монах и попросил чашечку чая. Монбёэ, не успевший опомниться от ночных событий, приказал служанке подать ему чай.
Не успела служанка угостить гостя, как в дом ворвались три десятка стражников.
– Как смеешь ты укрывать беглого монаха? – Возопили они.
Не слушая никаких объяснений, схватили они хозяина и хозяйку и наголо обрили им головы. После чего и у пришельцев, и у монаха внезапно выросли лисьи хвосты и уши. И они, заливаясь смехом, убежали прочь.
Случилось так, что как раз в это время невестка Монбёэ гостила у своих родителей. Муж её уехал по делам. Как вдруг в дом ворвались те же стражники, схватили женщину и утащили прочь в горы. Бедняжка, трясясь от страха, не могла понять – в чём же её вина.
– Ага! Бездельница! – возопил один из стражников. – Покуда твой муж в отлучке, ты принимаешь у себя мужчин! Неверная!
Женщина взмолилась:
– Я люблю своего мужа и храню ему верность! Пощадите меня!
Но стражники и слушать её не хотели. Один из них достал из-за пазухи острую бритву и обрил женщину наголо.
– Так-то лучше! – Со смехом заявил он. И вся братия стражников тотчас скрылась.
Расплакалась женщина, но слезами горю не поможешь. Поплелась она домой – в конце концов, хвала богам, что жива осталась. А волосы отрастут.
На следующий день мимо дома родителей Монбёэ проследовала похоронная процессия. Когда старики вышли на улицу, то узнали, что их единственный сын скончался. Велико было их горе. Они присутствовали на похоронной церемонии, а затем все в слезах отправились в дом сына.
К своему вящему удивлению они застали сына и его жену в полном здравии, но с обритыми головами.
Вскоре до Монбёэ дошли вести о том, что и невестка потеряла волосы при схожих обстоятельствах. Не мог понять торговец: чем же он провинился? И почему стражники здешнего князя прогневались на его семью.
Он отправился в княжеский дворец на поклон. И вскоре выяснил, что о его семье там и в помине никто не знал. Ещё пуще удивился Монбёэ. И стал думать: что он сделал не так… И тут вспомнил про лисёнка.
Карп с отметиной на чешуе
Река Ёдо издревле славилась своими карпами.
Некогда на её берегу около плотины жил в маленькой хижине рыбак по имени Найскэ. Не было у него ни жены, ни детей. Целыми днями плавал он по реке в маленьком челноке, рыбачил и тем кормился.
Попалась ему однажды рыба с отметиной на чешуе. Найскэ не стал её продавать, оставил у себя, отпустил в бочку с водой. Там она и жила. И вот постепенно проявился у неё на чешуе знак, похожий на княжеский герб. Отчего и прозвал рыбак свою питомицу Томоэ, что означает – герб.
Со временем стала рыба ручной. Рыбак кормил её с рук, а рыбка, увидев хозяина, тотчас оживлялась. Часто Найскэ переносил бочку с карпом со двора в дом, особенно во время холодов.
Однажды к Найскэ явились сваты и сосватали его с женщиной подходящего возраста из той же деревни. Рыбак подумал-подумал и женился.
И вот, когда Найскэ уехал на рыбную ловлю, в дом с чёрного входа вбежала красавица в голубом кимоно. Жена рыбака хотела пригласить гостью к очагу, как та закричала:
– Много лет состою я с господином Найскэ в любовной связи! И уже ношу в чреве его ребенка! А он, несмотря на это, взял еще и тебя в жены! Нет предела моей обиде и гневу! Немедленно убирайся обратно в родительский дом, откуда явилась! А не то не пройдет и трех дней, как этот дом погрузится на дно морское!
Жена рыбака лишилась дара речи. А незваная гостья тем временем исчезла.
Дождавшись возвращения Найскэ, жена рассказала ему о страшной гостье и её угрозах.
– Поистине не понимаю: о чём она говорила! – ответил Найскэ. – Да и сама посуди сама: разве такая красавица станет жить с простым рыбаком? Может, ты задремала подле очага? И тебе всё это приснилось?
На следующий день Найскэ снова отправился на рыбную ловлю.