Мятежники Акорны - Энн Маккефри 12 стр.


Они с РК прибавили ходу и вскоре оказались на перекрестке с дорогой, которая вела прямиком к космопорту. Сейчас Акорна находилась на три квартала дальше от него, чем когда Мью-Шер на пути к Храму предложила ей перейти на бег.

У ворот ограды стоял уже другой стражник. Акорна отбросила со лба шарф, назвала свое имя и официальное звание.

- Это очень странно, посланник. Нас предупредили о том, что вы проведете ночь в Храме, - сказал солдат, оглядывая Акорну. Впрочем, ее необычная внешность и особенно рог посередине лба не позволили ему усомниться в том, что она - именно та особа, за которую себя выдает.

- Я кое-что забыла на корабле, - неожиданно для самой себя солгала Акорна.

- Правда? - осведомился стражник. - Могу я поинтересоваться, что именно?

- Свои лекарства, - ответила она, и это вранье, к ее собственному удивлению, прозвучало на редкость убедительно.

Незаметно скосив глаза, она увидела, как в тени темной призрачной молнией мелькнул едва видимый силуэт. Это РК метнулся в ворота, оставшись незамеченным для стражника.

На мгновение Акорну охватила паника, когда она подумала, что не сможет попасть на борт "Кондора", поскольку капитан Беккер забрал с собой пульт управления, но, добравшись до корабля, девушка обнаружила, что роболифт находится внизу, и они без всяких затруднений поднялись на борт.

На борту их радостно приветствовал Мак. РК тщательно обнюхал все закоулки корабля и потерся щекой о те места, где унюхал запах, оставшийся после визита таможенных чиновников. Таким образом он ставил собственные метки и заявлял о своих правах на "Кондор". Затем кот уютно устроился в капитанском кресле.

(РК, мне понадобится твоя помощь), - сказала Акорна и ласково погладила животное по голове. Кот уселся, вылизал лапу, моргнул, а затем взглянул на девушку, словно говоря: "Что бы ты без меня делала!" Однако от каких-либо мысленных посланий он воздержался.

Акорна села на палубу, поджав под себя ноги, и очень серьезно посмотрела на РК.

- Ты слышал, как я сказала Мью-Шер и остальным о том, что инфекция смертельно опасна для храмовых котов, которые появятся позже, а также для их потомства, если они заразятся после нашего отлета с этой планеты. Я хочу приготовить вакцину, которая поможет людям, ухаживающим за храмовыми котами, защитить их от болезни в будущем. Но для этого мне понадобится проба крови от животного, которое уже переболело и было вылечено. В связи с запретом на вынос за территорию космопорта какого-либо оборудования я не могу прийти в Храм со шприцем и иголками и не могу принести ни одного из храмовых котов на корабль. Поэтому одна надежда - на тебя. Это даже хорошо, что ты, наплевав на все мои просьбы, сбежал с корабля и в результате подхватил инфекцию.

РК обиженно посмотрел на Акорну и показал клыки.

- Ты ведь не станешь возражать против одного маленького укольчика, дружок? Это ничуть не больнее, чем то, как совсем недавно ты царапал мне руку.

РК возбужденно махнул хвостом, но послушно пошел следом за Акорной в лабораторию, причем вид у него был такой, словно идея с приготовлением вакцины принадлежала ему, а не Акорне.

Когда Акорна вонзила в него иголку, кот вздрогнул, но остался на месте, а после того как все было кончено, он мстительно царапнул Акорну, спрыгнул с лабораторного стола, отбежал на безопасное расстояние, уселся и стал прихорашиваться, будто ожидая вручения медали за доблесть.

Акорна прикоснулась кончиком рога к царапине и сказала:

- Большая удача, что на мне все так быстро заживает.

А затем принялась за дело.

Когда было готово достаточное количество вакцины, она собралась вернуться в Храм.

- Тебе не запрещено использовать флиттер? - поинтересовался Мак. - Я уже подготовил его.

- Спасибо, Мак, но не в этот раз. Ты ведь слышал, что сказала Надари? Этот народ решил не использовать технику, которая давно стала обыденной для всей остальной вселенной, и Федерация считает, что их выбор необходимо уважать. Учитывая воинственность макахомини, я почти уверена, что это разумное решение. Кстати о воинственности. Как там наши ваты? Надеюсь, ты накормил их?

На лице андроида появилось озабоченное выражение.

- Конечно, Акорна, но с ними просто сладу нет. Они поняли, что их везут в какой-то новый дом, и они… разочарованы.

- Хм, ваты явно не представляют собой опасности для технологической стерильности Макахомии, и они столь же воинственны, как и здешние жители. Возможно, Федерация разрешит им интегрироваться в жизнь этого мира.

- Не исключено, - хмыкнул Мак, - но, боюсь, ваты вряд ли сумеют заполнить необходимые бумаги, их целый ворох. Капитан-лейтенант Макостат переслал электронные бланки на наш компьютер. Я заполнил их как мог и отослал обратно. Однако, мне кажется, ответы ватов на вопросы анкеты вряд ли приведут в восторг местные власти, я же знаю о них слишком мало, поэтому не смогу ответить на многие вопросы. И вообще, останутся они здесь или полетят с нами, ничего, кроме проблем, от них ожидать не приходится.

- Значит, макахомини желают во всех деталях знать, кто мы такие, включая ватов? - улыбнулась Акорна. - Тогда мне понятно, какого рода проблемы могут у нас возникнуть, особенно когда речь заходит о заполнении официальных документов. Мы должны проявить максимальную изобретательность. Но, так или иначе, чуть позже я переговорю с местными властями. Посмотрим, что можно сделать. А сейчас я должна отнести вакцину в Храм. Пожалуйста, проследи, чтобы РК оставался на корабле.

- Будет сделано, Акорна.

Однако, когда девушка села в роболифт и он уже начал спускаться, в него пушистым ядром влетел РК и шлепнулся на пол кабины.

- Акорна, - раздался из интеркома голос Мака, - этот паразит сбежал от меня, и я не смог его удержать. Поднять лифт наверх?

- Давай, - согласилась Акорна, но, поглядев на РК, увидела на его физиономии выражение, которое можно было бы истолковать как широкую кошачью ухмылку. - Впрочем, ладно, Мак, - сказала она, смеясь скорее над собой, чем над котом-неслухом. - Этот парень знает обо всех грозящих нам опасностях и не трусит. Пусть идет со мной. Кроме того, кто мы такие, чтобы ограничивать его свободу!

Глава 7

По приглашению Кандо Беккер и Макдоналд проследовали за мульзаром и вышли за ворота базы Федерации, где их поджидал старинный экипаж.

Над плоскими крышами домов клубился легкий туман, красноватый воздух пах дымом. Кандо постучал по дверце экипажа, и из окна высунулась сонная физиономия монаха, который тут же перебрался на кучерское место. Макдоналд подошел к козлам, запряженным в экипаж, погладил их, осмотрел их глаза, зубы, а потом присоединился к Кандо и Беккеру, уже сидевшим в коляске.

- Похоже, этих животных болезнь, причинившая вашей планете столько бед, обошла стороной, ваше преподобие, - проговорил он.

- Значит, таков высший промысел, - благочестиво ответил верховный жрец.

Надари сидела с мрачным видом, и ее молчание действовало на остальных столь угнетающе, что ни один из них не произнес ни слова до тех пор, пока они не добрались до цели - Храма, построенного в виде огромной кошки.

У Беккера немного кружилась голова - от вина, от которого он давно успел отвыкнуть, и от бесплодных попыток разобраться в том, что же на самом деле происходит между Надари и ее кузеном, а также какие отношения связывают Кандо и Макостата. Была бы здесь Акорна, она быстро разгадала бы эту головоломку. Для себя он решил, что, повидавшись с Акорной и выяснив, удалось ли ей вылечить больных кошек, он извинится перед хозяевами и вернется на "Кондор". Ему еще предстояла починка бортового компьютера. Хотя Мак и разбирался в компьютерах, его познания в данной области были недостаточны для того, чтобы работать в столь деликатной сфере, как программирование. Кроме того, Беккер сам устанавливал все оборудование, постоянно обновлял его и поэтому был уверен, что никто во вселенной не сумеет разобраться в компьютерной кухне "Кондора". Кроме него самого, разумеется.

Поэтому капитан был удивлен сверх всякой меры, когда служители Храма сообщили им, что Акорна неожиданно для всех вернулась на корабль по срочной необходимости.

- По какой еще такой необходимости? - жестко спросил Кандо, обращаясь к совсем молоденькой девушке по имени то ли Шари, то ли что-то в этом роде. Она держала на руках и гладила кошку, шерсть которой своей окраской напоминала панцирь черепахи. Размерами животное не уступало бы РК, не будь оно столь изможденным. Девчушка вспыхнула и, дрожа от страха, что-то ответила ему на макахомианском языке. Наклонившись к уху Беккера, Надари перевела ему ее слова:

- Она говорит, Акорна ушла, чтобы приготовить магическое зелье, которое после их отлета защитит новых храмовых котов от болезни, поразившей наших нынешних.

- Ты должна была удержать ее, Мью-Шер, - раздраженно проговорил Кандо. Девушка съежилась, словно испугавшись, что ее сейчас ударят. Беккер подумал, что Кандо, пожалуй, чересчур суров. Сам-то он знал, что если девушка-единорог что-то решила, то отговорить или удержать ее не сумеет никто, тем более молоденькая храмовая послушница. Впрочем, Кандо просто не знал Акорны.

- Простите, ваше благочестие, но она сказала, что должна заняться этим делом незамедлительно, чтобы с нашими хранителями не случилось новой беды.

Теперь Надари - медленно, ничего не выражающим тоном - переводила Беккеру каждое слово. Может быть, она решила, что этот разговор имеет чрезвычайно важное значение?

- Но на нее могли напасть! - возразил Кандо. - Ты, в конце концов, могла бы пойти вместе с ней.

- Да нет, с ней ничего не случится. У нее был… - девушка осеклась и затравленно отвела глаза в сторону.

- Что?

- …свой путь, который ей никто не сможет преградить, - боязливо закончила девушка.

Беккер сразу понял, что с ее языка чуть не сорвалось слово "хранитель", или "кот", или что-то еще, что могло выдать присутствие здесь РК, его мохнатого первого помощника, о котором макахомини не должны были знать. Он сделал вывод, что желание сойти с корабля на планету, которая могла считаться родиной РК, пересилило у кота здравый смысл. А каким иным образом он мог обеспечить появление на планете котят, если только не сбежать с "Кондора" и не порезвиться с местными кисками? Для не слишком развитой расы макахомини имели чересчур много самых разных правил. И - проблем. Так что, рассуждая логично, они могли бы заняться чем-то поважнее, чем выдумывать всякие законы, касающиеся кошек.

Девушка погладила кошку, которую продолжала держать на руках. Надари поскребла животному макушку и сказала, обращаясь к своему кузену:

- Судя по тому, что я вижу, наша Акорна снова использовала свои волшебные качества целителя. Дайте этому хранителю пару дней отдохнуть, и он снова будет в прекрасной форме. Так ты уверен, дорогой братец, что у вас не найдется ничего, что можно было бы обменять на кошачью еду, имеющуюся у капитана Беккера?

Губы Кандо искривились, словно он пытался улыбнуться. Судя по всему, его покоробило вмешательство Надари в тот самый момент, когда он наводил порядок в своем "войске". А вот Беккер с удивлением подметил, что Кандо, судя по всему, не испытал никаких эмоций, увидев чудесное исцеление храмовых котов.

Оказывается, девушку звали вовсе не Шари, а Мью-Шер. Надари сообщила ему, что в переводе это означало "котенок" и являлось скорее прозвищем. Она, с одной стороны, хотела произвести на гостей наиболее выгодное впечатление, а с другой - вернуть своего босса в хорошее расположение духа, доказать ему, как удачно все получилось.

Один кот ел, второй пил, третий дремал, а кошка, свернувшись калачиком на руках девушки, спала беспробудным сном. На вид все животные выглядели совершенно здоровыми. Глаза их были ясными, хвосты - пушистыми, и Беккер подумал, что каждому из них остается лишь набрать несколько фунтов веса, чтобы вернуться к нормальному состоянию.

- Где Бьюлайбаб? - спросил у девушки Кандо.

- Я не знаю, ваше благочестие. Когда мы с посланником отправились в Храм, он шел позади нас.

В этот момент послышался стук деревянных сандалий по каменным плитам пола, и в помещение, отведенное для котов, буквально ворвались еще три жреца. Один из них, задыхаясь от волнения, выпалил:

- Ваше благочестие! В центре города обнаружены останки жреца. Мы полагаем, они принадлежат брату Бьюлайбабу!

Надари, едва заметно шевеля губами, перевела все это Беккеру, а сама тем временем продолжала внимательно следить за дальнейшим развитием событий.

- Коммандер, - обратился к ней Макдоналд, - что этот парень имеет в виду под словом "останки"? Вы уверены, что правильно поняли это слово?

Надари послушала разговор жрецов еще несколько секунд, а затем утвердительно кивнула.

- Да, именно останки, - твердо сказала она и принялась перечислять таким тоном, словно зачитывала список, составленный для похода в бакалейную лавку: - Голова, в которой отсутствует лицо, выпотрошенное - без внутренностей - тело и рука с татуировкой, свидетельствующей о принадлежности человека к определенному ордену.

- Какая тварь могла сотворить такое?! - воскликнул капитан "Странника Аризоны".

С лица Кандо исчезли последние следы добродушия.

- Видишь, к чему привела твоя халатность, Мью-Шер! - снова обратился он к девушке. - Наши враги узнали об ослабившей нас болезни и выползли на улицы. Брат Бьюлайбаб, который вызволил тебя из рабства и привел в Храм, хотя многие считали, что ты этого не достойна, погиб, возможно, из-за того, что тебе не хватило ума оставаться рядом с ним. И такая же страшная участь может постичь посланника. Теперь ты должна пройти тем же путем, каким она ушла отсюда, а если не найдешь ее, то оставайся у ворот базы Федерации, пока она не выйдет из них, чтобы вернуться сюда. В случае необходимости будешь стоять там хоть всю ночь, а если понадобится, то и следующую. Гримлу оставь здесь. Она еще слишком слаба, чтобы защищать кого бы то ни было. Тем более что ты не заслуживаешь того, чтобы тебя защищали. Иди!

- Подожди! - велела девушке Надари не менее категоричным, чем у ее кузена, тоном. Повернувшись к Беккеру, она негромко сказала: - Я пойду с ней.

Беккер понимающе кивнул. Опасность - стихия Надари, и в случае возникновения осложнений никто не справится с ними лучше ее.

Кандо попытался воспрепятствовать намерениям Надари и сказал на стандартном языке - видимо, для того, чтобы его не поняла Мью-Шер:

- Прошу тебя, кузина. Ты - моя гостья, ты устала с дороги. Я понимаю, твое доброе сердце приказывает тебе идти с девушкой, чтобы уберечь ее от опасностей, но я преувеличил их размеры, дабы укорить ее и принудить к повиновению. Сейчас все мои люди выйдут на улицы, так что посланнику и девчонке ничто не грозит, но при этом она должна усвоить урок.

Надари расправила плечи и заговорила на каком-то диалекте, который Беккеру еще никогда не приходилось слышать. Из потока незнакомых слов он выхватил лишь имя Акорны и ее бывшего босса, Дельзаки Ли. Беккер усмехнулся. Он догадался, о чем говорит Надари. Женщина наверняка сказала кузену, что он, возможно, и является здесь самым главным, но она многим обязана своему последнему боссу мистеру Ли, она обещала ему присматривать за его приемной дочерью и намерена выполнить свое обещание любой ценой.

Надо отдать должное Кандо, он счел доводы Надари достаточно вескими и не стал ей препятствовать. Бросив еще несколько сердитых слов Мью-Шер, он взмахнул рукой, приказав ей и трем жрецам, которые принесли весть о гибели брата Бьюлайбаба, следовать за Надари.

В течение всего этого времени выздоравливающие коты, навострив уши и помахивая хвостами, внимательно слушали обмен репликами, но, когда через минуту Беккер оглянулся, их уже и след простыл. Кандо тоже заметил это и зарычал на других жрецов, которые вместе с Мью-Шер ухаживали за священными животными, указав на отверстия, расположенные возле потолочных балок. В одном из них мелькнул мохнатый хвост, и последнее животное исчезло из виду.

Макдоналд покачал головой и проговорил:

- Ему бы следовало знать, что бессмысленно запирать ворота конюшни после того, как все лошади - а в данном случае кошки - уже убежали.

Беккер подошел к Кандо:

- Я тоже хотел бы вернуться на корабль и убедиться в том, что Акорна благополучно добралась до "Кондора".

- Учитывая последние трагические события, я не могу позволить вам ходить по улицам, капитан. Боевые навыки Надари общеизвестны, а вот про вас этого не скажешь. И мне вовсе не хочется иметь неприятности с Федерацией в том случае, если вы попадете в беду. Пожалуйста, поймите меня правильно и оставайтесь здесь до тех пор, пока специально подготовленные люди не разберутся с возникшей проблемой. - На его лице внезапно появилась виноватая улыбка: - Мой авторитет и без того сильно пошатнулся за сегодняшний вечер, так что пощадите меня.

С одной стороны, Беккеру был симпатичен этот жрец, да и доводы его звучали убедительно, но как же можно было сидеть сложа руки, когда Акорна пропала, а еще один человек, с которым он совсем недавно сидел за одним столом, только что пал жертвой неизвестных убийц.

Кандо заметил борьбу чувств на лице Беккера и продолжал:

- Простите меня, капитан, я понимаю, вы - человек действия и вам не по нраву бить баклуши в то время, как другие, подвергаясь опасности, делают работу за вас. Но, может быть, вы и капитан Макдоналд согласитесь сопровождать меня в то время, как я буду осматривать останки несчастного брата Бьюлайбаба?

Беккер резко кивнул в знак согласия и направился к Макдоналду. Второй капитан говорил мало, но при этом ловил каждое слово, от внимательного взгляда его зеленых глаз не могла укрыться ни одна деталь, и, казалось, он тщательно обдумывает и взвешивает все, что видит и слышит. Он и Беккер последовали за Кандо и его свитой в помещение, освещенное свечами и факелами, где возвышались три каменных алтаря высотой в человеческий рост. Теперь один из них был превращен в ложе для кровавых останков - того, что осталось от брата Бьюлайбаба.

Пришли две жрицы с глиняными кувшинами, в которых плескалась жидкость, по виду напоминавшая мыльную воду, но Кандо остановил их взмахом руки и сделал знак капитанам, прося их подойти к алтарю. Когда они приблизились, Кандо взял то, что осталось от головы несчастного, и протянул это им. По виду предмет мало напоминал человеческие останки, поэтому не вызвал у Беккера особого отвращения, а вот Макдоналд резко выдохнул.

- Что ж, ваше преподобие, - проговорил он, - вот тут вы, похоже, действительно столкнулись с серьезной проблемой.

(Проблема? - подумал Беккер, глядя на выпотрошенное туловище. - Хм, Макдоналд заслуживает приз за самую мягкую формулировку из всех возможных!)

Палец Макдоналда указал на длинные отметины на передней части черепа.

- Видите эти следы когтей? Похоже, болезнь - не единственное, чего следует опасаться вашим кошкам. Так что до поры до времени лучше не выпускать их из Храма. Эти отметины, судя по всему, сделаны каким-то животным, похожим на пантеру.

- Пантеру? - растерянно переспросил Кандо. - А что это такое?

- Так на планете, откуда я родом, называют огромных кошек, - пояснил Макдоналд. - Пантер, пум, кугуаров, горных львов. Есть еще львы, обитающие в джунглях. Видимо, такая же большущая кошка рыскает где-то здесь, и, судя по тому, что она сделала с этим бедолагой, могу побиться об заклад, что она находится в прескверном настроении.

Назад Дальше