Пока гром не грянул - Кит Ломер 2 стр.


- Он перекинул во рту кусок жевательного табака. - Да, можете поговорить с ним.

Он повернулся и сказал несколько слов напарнику. Тот пробормотал что-то в микрофон, а потом протянул его Тримейну.

В динамике затрещал голос начальника полиции штата:

- В чем дело, Тримейн?

- Граммонд, я думал, что, пока я не дам "добро", вы будете держать своих парней подальше от города.

- Так и было, пока я не узнал, что ваши вашингтонские бумагомараки держат меня за дурочка.

- Да нам просто нечего скрывать от вас, Граммонд. И на работу, которой вы сейчас занимаетесь, возможно, повлияет, если бы я сообщил про Элсби.

Граммонд выругался.

- Я могу нагнать в городишко своих людей и со временем разобрать его по кирпичику…

- Именно этого я и хочу избежать. Если наша птичка увидит, что над ней вьются копы, она станет тише воды, ниже травы.

- Я вижу, вы уже все рассчитали. А я - всего лишь тупая деревенщина, полезная только для черной работы, не так ли?

- Не валяйте дурака, Граммонд! Вы дали мне доказательство, в котором я нуждался.

- Доказательство, черт бы его побрал! Мне известно только одно: кто-то откуда-то забивает ваш сигнал. Насколько я понимаю, этим занимаются сорок карликов, колесящие на велосипедах по всему распроклятому штату! У меня есть засечки во всех округах…

- Самый маленький передатчик для гиперкоротких волн, сконструированный для дяди Сэма, весит три тонны, - сообщил Тримейн. - Так что велосипедисты отпадают.

Граммонд фыркнул.

- Ну ладно, Тримейн, - спросил он. - У тебя, похоже, есть ответы на все вопросы. Но если окажешься по уши в дерьме, зови на помощь не меня. Зови Вашингтон.

Вернувшись в отель, Тримейн сразу же позвонил по телефону.

- Фред, похоже, Граммонд не желает оставаться в дураках. Скажи ему, что если он испортит…

- Я, конечно, точно не знаю, но что, если у него что-то уже есть?.. - отфильтровало от жужжания тонкий голосок шифровальное устройство. - Предположим, он выкуривает…

- Не пудри мне мозги, Фред. Мы имеем дело не с самогонщиками из Западной Вирджинии.

- Не учи меня работать, Тримейн! И не испытывай на мне свой знаменитый норов. Этим расследованием по-прежнему руковожу я.

- Разумеется. Только не застрянь в бумажнике у какого-нибудь сенатора.

Тримейн повесил трубку, подошел к шкафчику с посудой, налил на два пальца виски. Залпом осушил стакан, натянул пиджак и покинул отель.

Он прошел два квартала на юг, потом свернул в тускло освещенную боковую улочку. Тримейн брел медленно, разглядывая облупившиеся фасады. Дом N89 оказался трехэтажным особняком, некогда величественным, а сейчас полностью заросшим неухоженным виноградом. В квадратных окнах дома уныло горел желтый свет. Тримейн открыл калитку в древней ограде из штакетника, прошел во двор, поднялся на крыльцо и нажал кнопку звонка. Прошло не меньше минуты, пока дверь, покрытая черным потрескавшимся лаком, отворилась. Высокая женщина с тонким лицом и седыми волосами холодно посмотрела на Тримейна.

- Мисс Кэрролл, - сказал Тримейн, - вы, должно быть, не помните меня, но я…

- У меня с головой все в полном порядке, Джеймс, - спокойно заметила мисс Кэрролл. У нее по-прежнему было звучное, глубокое контральто. И только легкая дрожь в голосе указывала на преклонный возраст.

"Ей же лет девяносто!" - поразился Тримейн.

- Очень приятно, что вы помните меня, мисс Кэрролл, - сказал он.

- Входи.

Дама провела Тримейна в уютную маленькую гостиную, уставленную мебелью начала века. Жестом предложила ему сесть и сама опустилась напротив на жесткий прямой стул.

- Выглядишь очень хорошо, - кивнув, сказала она. - Я рада видеть, что ты чего-то достиг в жизни.

- Боюсь, стал всего лишь еще одним бюрократом.

- У тебя хватило ума уехать из Элсби. Для молодого человека здесь не было и нет будущего.

- Я часто удивлялся, мисс Кэрролл, почему вы не уехали отсюда. Еще когда был мальчишкой, я считал вас талантливой женщиной.

- Зачем ты сегодня пришел? - спросила пожилая дама.

- Я… - начал Тримейн и запнулся. Он смущенно посмотрел на старую леди. - Мне нужны некоторые сведения. Это связано с очень важным делом. Могу я рассчитывать на конфиденциальность нашей беседы, мисс Кэрролл?

- Разумеется, Джеймс.

- Как давно мистер Брем живет в Элсби?

Мисс Кэрролл долго молча смотрела на него.

- То, что я скажу, ты собираешься использовать против него? - наконец спросила она.

- Против него ничего не будет предпринято, мисс Кэрролл… если этого не потребуют государственные интересы.

- Я совсем не уверена, Джеймс, что понимаю смысл выражения "государственные интересы". С недоверием отношусь к этому скользкому и популярному выражению.

- Мне всегда был симпатичен мистер Брем, - сказал Тримейн. - Я никоим образом не собираюсь навредить ему.

- Мистер Брем появился здесь, когда я была молодой девушкой. Точно год назвать не могу.

- Чем он зарабатывал на жизнь?

- Даже не догадываюсь.

- Почему такой здоровый молодой парень, как Брем, решил поселиться в столь уединенном месте? Что вы знаете о его прежней жизни?

- Я… не думаю, что кто-нибудь действительно знает историю его жизни.

- Вы зовете его "Брем", мисс Кэрролл. Это его первое имя?

- Это его единственное имя. Просто… Брем.

- Когда-то, мисс Кэрролл, вы хорошо знали его. Есть что-нибудь…

По поблекшим щекам старой дамы покатились слезы. Она нервно достала носовой платок и вытерла глаза.

- Я старая дева, Джеймс, с неудавшейся судьбой. Ты должен извинить меня.

Тримейн встал:

- Прошу прощения, мисс Кэрролл. Мне очень жаль. Я вовсе не собирался допрашивать вас. Вы слишком любезны. Я не должен был…

Леди покачала головой:

- Я знала тебя еще мальчиком, Джеймс, и полностью доверяю тебе. Если что-нибудь из того, что я в состоянии сообщить о Бреме, может оказаться полезным, я обязана помочь тебе и тем самым, возможно, Брему.

Она замолчала. Тримейн ждал.

- Много лет назад Брем ухаживал за мной. Однажды он предложил мне поехать к нему домой. По дороге поведал ужасную и трогательную историю. Он рассказал, что каждую ночь в одиночку ведет битву со злыми созданиями в пещере под своим домом.

Мисс Кэрролл глубоко вздохнула и продолжила:

- Я разрывалась между жалостью и ужасом. Просила отвезти меня обратно. Он отказался.

Мисс Кэрролл переплела длинные пальцы, ее взгляд был устремлен в далекое прошлое.

- Когда мы добрались до его дома, Брем сразу же кинулся на кухню. Он зажег керосиновую лампу и открыл потайную панель. За ней оказалась лестница. Брем спустился по ней… и оставил меня одну в доме.

Всю ночь я просидела в экипаже, ожидая Брема. На заре он наконец появился. Пытался что-то объяснить, но я не желала слушать.

Брем снял с шеи медальон и вложил мне в руку. Он сказал, чтобы я хранила его. И если Брем когда-нибудь понадобится мне, то я особым образом должна сжать медальон между пальцами… и Брем придет. Я в ответ сказала, что, пока он не согласится показаться врачу, я не стану с ним встречаться. Он отвез меня домой. На этом наши отношения с Бремом прекратились.

- А медальон? - спросил Тримейн. - Он все еще у вас?

Мисс Кэрролл несколько заколебалась, но затем приложила руку к шее и сняла серебряный диск, висящий на изящной золотой цепочке.

- Теперь ты видишь, Джеймс, что я за старая дура.

- Могу я поближе взглянуть на него?

Она протянула Медальон. Серебряный диск был довольно тяжелый и совершенно гладкий.

- Мне хотелось бы изучить более тщательно, - сказал Тримейн. - Я могу взять его с собой?

Мисс Кэрролл кивнула.

- Есть еще кое-что, - сказала она. - Возможно, это совершенно не важно…

- Я буду признателен за любую мелочь.

- Брем боится грозы.

3

Неподалеку от центральной улицы Элсби рядом с Тримейном затормозил автомобиль.

Открылась дверца, из нее высунулся Джесс, посмотрел на Тримейна и спросил:

- Успехи есть, Джимми?

Тримейн покачал головой:

- Мне некуда торопиться. Боюсь, идея насчет Брема - пустышка.

- Странная штука с этим Бремом. Понимаешь, он до сих пор нигде не появился. Я начинаю немного беспокоиться. Не хочешь смотаться со мной и посмотреть?

- Конечно, хочу. Только так, чтобы до наступления полной темноты я успел вернуться в отель.

Когда машина отъехала от тротуара, Джесс спросил:

- Джимми, чего ради полиция штата лазает здесь и все вынюхивает? Из того, что ты рассказал мне, я понял, что ты работаешь тут в одиночку.

- Я тоже так думал, Джесс. Но похоже, Граммонд желает обскакать меня. Он чует, что это дело попадет в газеты, и не хочет остаться в стороне.

- Ну что ж, полиция штата может быть весьма ловкой в таких делах. Никак не возьму в толк, почему ты предпочитаешь держать их в стороне. Если здесь работает шпионская сеть…

- Мы боремся неизвестно с чем. Я не знаю, что стоит за этим делом и сколько человек в нем замешано. Возможно, это сеть большевистских агентов… а может, тут кто-то покрупнее. У меня ощущение, что за последние несколько лет мы и без того наделали достаточно ошибок. Не хочу запороть это дело.

На западе погас последний розовый луч солнца, когда Джесс въехал в открытые ворота и медленно протащился меж старых деревьев к невысокому, но широкому дому. В окнах было темно. Тримейн и Джесс вылезли из машины, обошли дом кругом, потом поднялись на крыльцо и постучали в дверь. Под окном, выходящим на крыльцо, виднелось черное пятно обуглившегося деревянного пола, краска на стене в том месте вздулась пузырями.

Где-то застрекотал сверчок и резко замолчал. Джесс наклонился, подобрал стреляный патрон от дробовика и посмотрел на Тримейна.

- Мне это не нравится, - медленно сказал Джесс. - Как ты думаешь, эти бестолочи?..

Он дернул дверь. Она открылась. Звякнул сломанный засов. Джесс обернулся к Тримейну.

- Возможно, это не просто детские шалости, - сказал полицейский. - У тебя есть пистолет?

- В машине.

- Лучше захвати его.

Тримейн вернулся к машине, сунул пистолет в карман пиджака и вслед за Джессом вошел в дом. Там было тихо и пустынно. Джесс включил фонарик и при его свете осмотрел кухню. На покрытом клеенкой столе стояла пустая тарелка.

- В доме никого нет, - сказал Джесс. - Кто угодно решил бы, что Брем исчез неделю назад.

- Не очень-то уютно… - Тримейн замолчал. Издали донесся тонкий визг.

- Я начинаю нервничать, - заметил Джесс. - Проклятая бродячая собака…

Вдали загромыхало низкое рычание.

- А это что за чертовщина? - спросил Тримейн.

Джесс посветил на пол.

- Смотри! - воскликнул он.

В кольце света на деревянном полу виднелась россыпь темных капель.

- Это кровь, Джесс… - Тримейн внимательно осмотрел пол. Широкие половицы без малейшей щели между ними были совершенно чистыми, если не считать темных пятен.

- Может, он резал цыпленка? Тут все-таки кухня.

- Капли крови не только здесь. - Тримейн проследовал за цепочкой темных пятен до самой стены, где она неожиданно обрывалась.

- Ну, что ты обо всем этом думаешь, Джимми?

Раздался вопль, слабый крик отчаяния, разорвавший тишину.

Джесс уставился на Тримейна.

- Я слишком стар, чтобы начать верить в призраков, - заявил он. - Как ты считаешь, эти распроклятые мальчишки спрятались здесь и устраивают розыгрыши?

- Я считаю, - ответил Тримейн, - что нам лучше убраться отсюда и задать несколько вопросов Халлу Гаскину.

Вернувшись в участок, Джесс провел Тримейна к камере. Долговязый подросток, развалившийся на железных нарах, сонно прищурился на посетителей из-под копны сальных волос.

- Халл, это мистер Тримейн, - сказал Джесс. Выбрал из связки большой ключ, отомкнул дверь камеры. - Он хочет поговорить с тобой.

- Я ни в чем не виноват, - угрюмо заявил Халл. - Что плохого, если мы подожгли комми?

- Брем - коммунист, да? - спокойно поинтересовался Тримейн. - А как ты это узнал?

- Он иностранец, разве не так? - бросил в ответ парень. - А еще мы слыхали…

- Так что вы слышали?

- Они ищут тут шпиков.

- Кто ищет здесь шпионов?

- Копы.

- Кто это сказал?

Парень глянул на Тримейна, потом уставился в угол камеры.

- Копы сами болтали об этом, - сказал он.

- А ну, Халл, раскалывайся! - потребовал Джесс. - Мистер Тримейн не может тратить на тебя всю ночь.

- Они запарковались к востоку от города, на триста второй дороге, за рощей. Подозвали меня и назадавали кучу вопросов. Сказали, что я могу помочь им схватить шпиков. Хотели знать про всех странных чуваков в округе.

- И ты упомянул о Бреме?

Парень опять метнул короткий взгляд на Тримейна.

- Они сказали, что вычислили: шпики где-то к северу от города. Ну, Брем

- чужак, и он живет как раз там, разве нет?

- Что-нибудь еще?

Парень уставился в пол.

- Во что ты стрелял, Халл? - спросил Тримейн. Парень исподлобья посмотрел на него. - Ты знаешь, откуда взялась кровь на кухонном полу?

- Не знаю, о чем вы болтаете, - ответил Халл. - Мы охотились на белок.

- Халл, мистер Брем мертв?

- О чем это вы? - выпалил Халл. - Он был…

- Он был - что?

- Ничего…

- Халл, начальнику полиции не понравится, если ты что-то утаишь от него, - заметил Тримейн. - Он обязан выяснить, как было дело.

Джесс посмотрел на парнишку.

- Халл на удивление тупой малый, - сказал он. - Но все-таки не настолько глуп. Давай выкладывай, Халл!

Парнишка облизал пересохшие губы.

- У меня была папина двустволка тридцатого калибра, и двенадцатый калибр у Финки Ли…

- Сколько времени тогда было?

- Сразу после заката.

- Примерно девятнадцать тридцать, - подсказал Джесс. - За полчаса до того, как заметили огонь.

- Это не я стрелял. Это Финка. Старик Брем бросился на него, и тот пальнул с бедра. Но он не убил старика. Мы видели, как старик…

- Когда это случилось, ты был на крыльце. Куда кинулся Брем?..

- Он… заскочил в дом.

- И тогда вы подпалили дом. Что за блестящая идея пришла в ваши тупые башки?

Халл промолчал. Немного подождав, Джесс и Тримейн вышли из камеры.

- Вероятно, Брем удрал, Джимми, - предположил Джесс. - Он, возможно, испугался и уехал из города.

- Брем не кажется человеком, который легко поддается панике. - Тримейн взглянул на часы: - Мне пора идти, Джесс. Утром я заскочу к тебе.

Тримейн пересек улицу, зашел в тускло освещенный бар "Парадиз", сел на табурет у стойки и заказал себе виски с содовой. Мелкими глотками он осушил стакан и дальше просто сидел, разглядывая темные отражения в зеркале. Теперь, когда тут крутится полиция, идея провести тихую и незаметную разведку в районе Элсби пошла прахом. Не слишком хорошо для Брема. Интересно было бы знать, где старик… и жив ли он. В прежние годы Брем выглядел достаточно нормальным: большой, здоровый на вид мужчина средних лет, обычно довольно приветливый, хотя и немногословный. В свое время он усиленно пытался научить Тримейна чему-то…

Тримейн сунул руку в карман пиджака и достал медальон мисс Кэрролл. Медальон был размером с корпус наручных часов. Тримейн задумчиво крутил его меж пальцев, когда ему на плечо опустилась чья-то тяжелая рука. От толчка Тримейн ударился грудью о стойку. Он выпрямился, обернулся и уставился в покрытое шрамами лицо.

- Я слышал, что ты вернулся в город, - сказал широкоплечий мужчина в кожаной куртке, толкнувший его.

К ним подскочил бармен:

- Послушай, Гаскин, мне совсем не нужны неприятности…

- Продерни отсюда! - Гаскин, прищурясь, уставился на Тримейна, его верхняя губа приподнялась, продемонстрировав дыру между зубами. - Я слышал, ты пытаешься пихнуть моего мальчика мордой в большое дерьмо. Лазаешь по тюряге, суешь поганый нос не в свое дело…

Тримейн положил медальон в карман и встал с табурета. Гаскин подтянул штаны, оглянулся вокруг. Полдюжины пьяниц широко раскрытыми глазами смотрели на него. Он опять, прищурясь, уставился на Тримейна. От его давно не стиранной одежды воняло.

- Науськал копов на него. А мальчик с друзьями просто охотился и позабавился немного. А теперь он в тюряге!

Тримейн отошел от стойки и направился к выходу. Динамит Гаскин схватил его за руку:

- Не так быстро! Кажется, за мной должок. Я…

- Должок ты сейчас получишь сполна, - сказал Тримейн. Он с левой крепко въехал Гаскину по ребрам, а с правой нанес сильный удар по челюсти. Гаскин резко выгнулся, перелетел через стойку бара и упал на спину. Затем перекатился на живот и встал на четвереньки, мотая головой.

- Подымайся! - крикнул кто-то из зевак.

- Класс! - заявил другой.

- Я вызываю полицию! - завопил бармен.

- Не суетись, - донесся голос от двери. В бар медленно вошел одетый в синюю форму полицейский из подразделения штата. Его пальцы прилипли к кобуре, стальные подковки на башмаках клацали при каждом шаге. Полицейский, широко расставив ноги, остановился напротив Тримейна.

- Похоже, мистер Тримейн, вы нарушаете общественный порядок, - заявил он.

- И вы, конечно же, не в курсе, кто натравил его на меня? Я не ошибся?

- поинтересовался Тримейн.

- Это грязная клевета, - ухмыльнулся коп. - Мне придется сегодня же отправить письмо своему конгрессмену.

Гаскин, пошатываясь, встал, стер кровь со щеки, потом проскочил мимо полицейского и далеко занес правую руку для удара. Тримейн отступил в сторону и крепко заехал кулаком в ухо Гаскину. Коп отошел назад к стойке бара. Гаскин закружился, молотя кулаками направо и налево. Тримейн ответил прямым ударом правой - Гаскин отлетел к стойке, кинулся опять на Тримейна, нанес нокаутирующий удар… и Тримейн нырнул ему под руку и провел апперкот, который отбросил Гаскина назад и перекатил через стол. В окружении разбитых стаканов Гаскин рухнул на пол. Тримейн встал над ним.

- Поднимайся, тюремная пташка! - сказал Тримейн. - Разминка - это как раз то, что мне было нужно.

- Ну ладно, ты достаточно повеселился, - заявил полицейский. - Я забираю тебя, Тримейн.

Джеймс посмотрел на него.

- Прости, ищейка, - сказал он. - Мне сейчас некогда.

Пораженный блюститель порядка потянулся за револьвером.

- Джимми, что здесь происходит? - В дверях бара стоял Джесс, сжимая в руке массивный кольт. Он перевел взгляд с Тримейна на полицейского штата.

- Здесь немного не твоя юрисдикция, - сказал Джесс. - Думаю, тебе лучше убраться отсюда до того, как сопрут твой велосипед.

Назад Дальше