Влияние - Дуглас Престон 14 стр.


"Тонет отцовский катер". Выронив молоток, она подбежала к приборной панели. Оба трюмных насоса работали в полную мощь, но как раз в тот момент, когда она собралась осмотреть повреждения, раздался шипящий звук - вода затопила аккумуляторные батареи. Электричество отключилось, и гул трюмных насосов прекратился.

Джекки пришла в себя и начала действовать. Шлепая по воде, она рванула вниз и оглядела повреждения в каюте. Затем схватила одеяло с какими-то веревками и выкинула на палубу.

- Эбби, помогай! - Она кинула ей веревку. - Режь на четыре части и привязывай к углам одеяла!

Эбби послушно повиновалась; Джекки скинула обувь, набрав воздуха, прыгнула в воду и тут же вынырнула.

- Дай мне конец одеяла! Обвяжем катер, чтобы закрыть дыры!

Эбби кинула одеяло через борт; схватив один конец, Джекки поднырнула под днище, обвязывая его одеялом там, где были дыры, и вынырнула с другой стороны с веревками в руках.

- Держи! - отфыркиваясь, крикнула она.

Эбби привязала веревки к поручню и вытянула Джекки на борт. "Мареа" начала крениться.

- Это поможет? - спросила Эбби.

- Даст время. Мы пересядем на лодку Уорта, чтобы отбуксировать "Мереа" к ближайшему острову, - сказала Джекки. - За мной. - Она перепрыгнула на "Морского волка", который с работающим двигателем был по-прежнему пришвартован к ним. Джекки направилась к штурвалу; Эбби последовала за ней. Запущенный на полною мощность двигатель взревел, и "Морской волк" на пределе возможностей поволок девятитонный катер. Джекки при помощи руля старалась выправить судно.

- Куда мы плывем? - крикнула Эбби.

- Франклин. Придется вытащить обе лодки на пологий берег - единственное, что мы можем сделать. Проверь крепительные утки, Эбби, - надо знать, что они выдержат.

Пока Эбби проверяла, Джекки взяла рацию и начала передавать сигнал бедствия.

- Это "Мареа", вызывает "Мареа". Находимся сорок три пятьдесят северной, шестьдесят девять двадцать три западной. Катер тонет, на борту серьезно пострадавший пассажир. Нас буксирует второй катер. Прошу срочно оказать помощь. Прием.

Она замолчала и прислушалась. Минуту спустя раздался ответ:

- "Мареа", это станция береговой охраны Тенантс-Харбор. Ближайшее к вам судно - "Мисти Сью" - находится к югу от Френдшип-Лонг-Айленда, идет к вам на помощь со скоростью десять узлов. "Мисти Сью" будет работать с вами на шестом канале. Прием.

- Ближе никого? - вскрикнула Джекки. - Мы же тонем!

- В море не так много судов, "Мареа". Мы высылаем к вам из Тенантс-Харбор спасательное судно береговой охраны "Адмирал Фитч" с медиком на борту. Прием.

- Я планирую вывести суда на пологий берег Франклина, - сказала Джекки.

- "Мареа", какая травма у пассажира?

- Он, кажется, мертв. Голова пробита молотком.

Последовала пауза.

- Повторите.

- Я сказала, он мертв. Это Рэндал Уорт. Он обстрелял нас и напал на наш катер. Попытка ограбления. Мы убили его.

Снова пауза.

- Есть еще пострадавшие?

- Вроде нет.

- Совершено преступление, и должны быть приняты соответствующие меры. Сообщаю вам… - Голос продолжал звучать. Они ползли со скоростью не более трех узлов, и скорость неуклонно падала, по мере того как "Мареа" набирала все больше воды. Эбби следила за происходящим внизу: одеяло препятствовало потоку, но не могло полностью остановить его. До Франклина оставалось четыре мили, что при такой скорости означало больше часа пути.

- Твою мать! - выругалась Джекки, прерывая монолог береговой охраны и переключаясь на шестой канал. - "Мареа" вызывает "Мисти Сью". "Мисти Сью", сообщите ваше местонахождение.

- Выхожу из пролива у Эллен-Айленда. Что у вас происходит?

- Буксирую тонущее судно. Не хватает мощности. Планирую вывести лодки на пологий берег Франклина.

- Рассчитываю добраться до вас минут через… сорок.

Катер Уорта рвался вперед; "Мареа" по-прежнему оставалась пришвартованной к его борту. Тонущее судно здорово кренилось, и из-за "мертвого" груза "Морской волк" начинал терять управление.

- Нам придется ее бросить, - сказала Джекки. - Она пойдет ко дну, перевернет нас и утянет за собой.

- Нет! - взмолилась Эбби. - Прошу тебя, давай отвяжем ее от борта и привяжем к корме - потащим дальше. У нас получится плыть быстрее.

- Что ж, попробуй.

Эбби отвязала канат и, пройдя на корму, стала крепить якорный трос на кормовой утке. "Морской волк" двинулся вперед.

- Утка не выдержит, - сказала Джекки.

- Выглядит довольно прочной.

Джекки уменьшила газ, чтобы предотвратить резкое натяжение троса. "Мареа" кренилась так сильно, что в один из штормовых портиков на корме уже заливалась вода. Катер Уорта дрожал от напряжения - трос натянулся, точно скрипичная струна, но они продолжали еле ползти.

- Эбби, прошу тебя… она тонет! Она утянет нас за собой!

- Нет, пожалуйста, это же отцовский катер! Мы выберемся!

Джекки дала полный газ. Двигатель взревел от напряжения - раздался хлопок, похожий на ружейный выстрел: крепительную утку оторвало вместе с куском кормы. Катер Уорта рванул вперед. Резко повернув штурвал влево, Джекки вернулась к "Мареа", но было слишком поздно: со вздохом, похожим на стон, "Мареа" завалилась набок и стремительно ушла под воду, оставив после себя лишь мазутное пятно.

- О Господи, - вырвалось у Джекки. - Там же Уорт.

Взгляд Эбби был полон страха; она даже не могла осознать весь ужас случившегося.

- Он же утонул… Отцовский катер… утонул.

ГЛАВА 36

Из мглы показался буй-"перечница", болтавшийся на волнах при входе в Раунд-Понд-Харбор. Эбби стояла за штурвалом "Морского волка", следовавшего в гавань за судном береговой охраны под названием "Адмирал Фитч". Ему удалось перехватить их примерно в миле отсюда - слишком поздно, чтобы хоть чем-то помочь, - зато теперь оно торжественно эскортировало их восвояси. Туман почти рассеялся, и мир предстал перед глазами в мрачных сырых сумерках. Вместе с появившимися в поле зрения пирсами Эбби увидела множество людей с фонариками, толпившихся на прибрежной автостоянке.

- Похоже, нас тут целая делегация встречает.

Войдя в гавань, она сбавила ход и глянула на Джекки. Вид у той был жуткий - мокрые волосы свисали грязными безжизненными прядями; под глазами темнели синяки; руки, лицо и одежда заляпаны грязью.

- Что будем говорить?

- Все, только не про метеорит: искали сокровища Дикси Булла - как они и думают.

- Гм, а почему не надо про метеорит?

- Еще есть шанс подзаработать.

- Каким образом?

- Не знаю. Надо поразмыслить. Может, еще можно поднять отцовский катер, - после некоторого раздумья продолжила Эбби, - и вернуть его в рабочее состояние.

- Они его, разумеется, поднимут, - сказала Джекки. - Катер же является местом преступления, да и к тому же на борту тело. Но вряд ли можно рассчитывать на что-то большее, Эбби. Он утонул на глубине сто футов.

Эбби взглянула на подружку - та рыдала.

- Эй, Джекки… Эй… Ты сделала все, чтобы его спасти. - Она обняла ее. - Господи, прости, что я втянула тебя в эту авантюру. Сколько же ты уже из-за меня пережила. И как ты после всего этого можешь оставаться моей подругой?!

- Сама не знаю, - отозвалась Джекки.

- Я люблю тебя, Джекки. Ты спасла мне жизнь.

- А ты - мне. И я тебя тоже люблю.

Эбби смахнула слезу.

- А-а-а… Хрен с ним - прорвемся!

Когда показались доки, Эбби увидела не меньше дюжины полицейских машин, сгрудившихся на автостоянке с включенными проблесковыми маячками. А из палисадника "Энкор инн" за их возвращением наблюдала чуть ли не половина городского населения. Там же присутствовали и журналисты с телевизионными камерами.

- Боже, ты только посмотри на это сборище! - Джекки вытерла лицо и высморкалась. - А я дерьмово выгляжу.

- Готовься - тебя ждут пятнадцать минут славы.

До нее уже долетел разносившийся над водой гул голосов, ропот толпы, крики полицейских, трескучее шипение их раций. Приехали даже "народные" пожарные на своем новом грузовике - все как один в фирменных плащах и с "пуласки", - готовые приобщиться к такому знаменательному событию.

- Спасатель "Фитч" - "Морскому волку", прием, - раздался безликий голос по рации.

- "Морской волк" слушает. - Эбби было противно даже произносить название катера Уорта.

- "Морской волк", полиция штата просит вас проследовать к причалу номер один торгового дока и немедленно покинуть судно, оставив все как есть: не глушите двигатель и не швартуйтесь - на борт поднимутся представители закона и все сделают сами.

- Поняла вас.

- Спасатель "Фитч". Прием окончен.

Сбавив обороты, "Фитч" причалил к общему доку; ребята в новенькой форме береговой охраны повыпрыгивали на пирс и с отточенным проворством пришвартовались. Эбби причалила следом. Толпившиеся на доке полицейские сразу же прошли на борт и пришвартовали судно. Эбби и Джекки сошли на пирс. К ним подошел полицейский с блокнотом.

- Мисс Эбби Стро и мисс Джеклин Спэнн?

- Да, это мы.

Эбби бросила взгляд в сторону автостоянки - словно весь город собрался за полицейским кордоном поглазеть на них. Камеры вдруг перенацелились в сторону. До нее донеслись крики и возня.

- Да это же моя дочь, идиот! Эбби! Эбби!

Ее отец - вернулся домой раньше времени.

- Да пустите же!

Он бросился вниз по травянистому склону. Клетчатая рубаха навыпуск и борода трепыхались по ветру; он протопал по деревянным ступенькам, пробежал по пирсу и, добравшись до лестницы, буквально съехал вниз, проскользнув руками по поручням.

- Папа…

Офицер шагнул назад, когда он подбежал к ней. Отец заключил ее в объятия, и из его широкой груди вырвались судорожные рыдания.

- Эбби! Мне сказали, он хотел тебя убить!

- Папа… - От смятения и некоторой неловкости она попыталась высвободиться из его объятий, но он не отпускал, напротив, сжимал все сильнее. "Ну и спектакль на виду у всего города".

Взяв ее за плечи, он чуть отстранился.

- Я так… беспокоился. Смотри-ка - что с зубом! И губа!.. Этот подонок?..

- Пап… Бог с ним, с зубом… Катер затонул.

Он замер, словно пораженный молнией, продолжая смотреть на нее.

Она уронила голову и разрыдалась.

- Прости.

Он долго молчал, затем с трудом сглотнул - или только попытался, - его кадык дернулся. Он вновь обнял ее.

- Что ж… Это просто лодка.

С берега доносилось нестройное ликование.

ЧАСТЬ II

ГЛАВА 37

Когда Форд вошел в офис, Локвуд сидел за своим столом. С ним был седеющий мужчина в несколько помятой полевой форме бригадного генерала, в котором Форд узнал представителя Пентагона в Управлении разработки научно-технических программ.

- Уаймэн… - Локвуд поднялся со своего места. - Вы уже знакомы с генерал-лейтенантом Джеком Миклсоном, ВВС США, директором Национального агентства геокосмической разведки. Он руководит этим направлением.

Форд протянул руку поднявшемуся навстречу генералу.

- Рад нашей новой встрече, сэр, - сдержанно сказал он.

- Я тоже рад вас видеть, мистер Форд.

Он пожал генералу руку, которая оказалась довольно мягкой в отличие от демонстративно грубоватых рукопожатий военных, не упускающих возможности подчеркнуть свою мужественность. Форд вспомнил, что в свое время именно это ему в Миклсоне и понравилось. Однако он вовсе не был уверен, что сейчас у него возникнет аналогичная симпатия.

Обойдя письменный стол, Локвуд пригласил присутствующих в ту часть кабинета, где стояли диван и кресла.

- Присядем?

Форд и генерал сели друг напротив друга, Локвуд расположился на диване.

- Я пригласил генерала Миклсона на нашу встречу, поскольку мне известно, что вы относитесь к нему с уважением, Уаймэн, и в расчете на то, что мы быстро все выясним.

- Хорошо. Тогда давайте сразу к делу, - глядя на Локвуда, произнес Форд. - Вы солгали мне, Стэнтон. Отправили на рискованное задание, обманули насчет истинной цели и утаили часть сведений.

- То, о чем мы с вами будем сейчас говорить, является секретной информацией, - сказал Локвуд.

- Вы прекрасно знаете, что мне об этом не стоит напоминать.

Опершись на локти, Миклсон подался вперед.

- Уаймэн… с вашего позволения, а вы можете называть меня Джек.

- При всем моем уважении, генерал, давайте без лукавства и обиняков - я просто хочу объяснений.

- Хорошо. - В его голосе ощущалась правильно выбранная мера жесткости, голубые глаза казались дружелюбными, прекрасное умение владеть собой подчеркивалось непарадной формой и непринужденным поведением. Форд приготовился к тому, что ему сейчас начнут пудрить мозги, и почувствовал растущее раздражение.

- Как вам, должно быть, известно, у нас есть сеть установленных по всему миру сейсмических датчиков для выявления секретных ядерных испытаний. Четырнадцатого апреля, в двадцать один сорок, наша сеть засекла предполагаемые испытания, проведенные в горном районе Камбоджи. Мы начали выяснять, быстро установили, что это было падение метеорита, и обнаружили соответствующий кратер. Примерно в то же время упал в океан метеор, пролетевший над побережьем штата Мэн. Два падения произошли одновременно. По предположениям ученых, части небольшого расколовшегося надвое астероида рухнули в два далеких друг от друга места. Как мне объяснили, такое случается.

Он прервался, услышав нежно прозвучавший на столе Локвуда звонок: через пару секунд на маленьком сервировочном столике подали кофе в серебряном кофейнике, с крохотными чашечками и сахаром на синем блюдце. Форд тут же налил себе и выпил чашечку черного кофе, оказавшегося темным, крепким и ароматным. Миклсон от кофе отказался.

Когда стюард ушел, Миклсон продолжил:

- Падения метеоритов не входят в нашу компетенцию, и мы ограничились лишь тем, что зафиксировали информацию. Все бы на этом и закончилось, однако…

Тут генерал вынул из дипломата тонкую синюю папочку и положил на стол. В папочке оказалось полученное из космоса изображение, и Форд сразу же узнал "медовую" шахту в Камбодже.

- На рынке стали появляться эти радиоактивные камешки, которые сразу крайне обеспокоили наши службы по борьбе с терроризмом, поскольку это потенциальный материал для создания "грязной" бомбы: любой имеющий доступ к университетской химической лаборатории мог бы получить из этих камней америций-двести сорок один.

- А вы исследовали падение метеорита в штате Мэн?

- Да, но тот упал в Атлантику примерно в полудюжине миль от берега - там уже ничего точно не определишь.

- Понятно.

- Итак, нам было известно об образовавшемся в результате падения кратере в Камбодже и о том, что камни поступают примерно из того же района, но требовалось подтвердить взаимосвязь между этими фактами. Это можно было сделать, только выехав непосредственно на место.

- И тут вступаю я.

Миклсон кивнул.

- Вам сообщили то, что необходимо было знать.

- При всем моем уважении, генерал, должен сказать, что я мог бы рассчитывать и на более полную информацию - снимки, факты. Именно так проинструктировали бы агента ЦРУ.

- Честно говоря, как раз поэтому мы и решили не прибегать к их помощи. Нам нужна была лишь пара глаз, независимое мнение. Уж мы никак не ожидали… - откашлявшись, он откинулся назад, - что вы в прямом смысле уничтожите шахту.

- И все же я не верю, что вы говорите мне всю правду.

Локвуд подался вперед.

- Разумеется, мы не можем рассказать вам абсолютно все. Ради Бога, Уаймэн, кто же в этом деле хоть когда-либо мог претендовать на знание всей правды? Мы хотели, чтобы вы просто рассмотрели эту шахту, а вы создали нам громадную проблему.

- В привлечении внештатников есть свои неудобства, - колко заметил Форд.

Локвуд несколько раздраженно вздохнул.

- А чем для вас так примечательна эта шахта? - поинтересовался Форд. - По крайней мере это-то вы можете мне сказать?

- Судя по результатам анализа камней, этот метеороид весьма необычен.

- Чем же?

- Пока не знаем, но даже если бы и знали, вряд ли сказали бы вам об этом. Достаточно упомянуть, что он не похож ни на один из предыдущих. А теперь, Уаймэн, будьте любезны ваши материалы.

Форд уже обратил внимание на стоявших при входе в офис Локвуда солдат и прекрасно понимал, что произойдет, если он не подчинится. Однако он все же получил то, за чем пришел. Он вынул из кармана флэшку и положил на стол.

- Все закодировано: снимки, Джи-пи-эс-координаты, видео. - Он сообщил пароль.

- Благодарю вас, - холодно улыбнулся Локвуд и взял диск. Вытащив из кармана белый конверт, он протянул его Форду. - Вторая часть вашего вознаграждения. Вашего подробного доклада ждут сегодня в два часа в Лэнгли, в директорском зале совещаний. После этого вашу миссию можно считать законченной. - Проведя рукой по своему красному шелковистому галстуку, Локвуд одернул синий пиджак и пригладил седеющие виски. - Президент выражает вам свою благодарность за проделанную работу, несмотря на… э-э… невыполнение инструкций.

- Поддерживаю, - сказал Миклсон. - Вы молодец, Уаймэн.

- К вашим услугам, - с заметной иронией ответил Форд и непринужденно добавил: - Кстати, чуть не забыл.

- Что-то еще?

- Вы говорили, что на Землю упали две части одного расколовшегося астероида.

- Совершенно верно.

- Не совсем. Речь идет лишь об одном теле.

- Исключено, - сказал Миклсон. - Наши ученые заявляют, что падений было два - в Атлантике и Камбодже.

- Нет. Шахта в Камбодже - не является кратером, образовавшимся в результате падения метеорита.

- В таком случае что же это?

- Выходное отверстие.

Локвуд уставился на него, а Миклсон даже встал с кресла.

- Вы хотите сказать, что?..

- Именно. Метеорит, упавший в штате Мэн, прошел сквозь Землю и вылетел в Камбодже. Содержащиеся на флэш-диске данные могут это подтвердить.

- А как вы отличили входное отверстие от выходного?

- Они не сильно разнятся с пулевыми ранениями: первое - симметричное и аккуратное; второе - сплошное месиво. Сами увидите, о чем я.

- Что же такое могло пройти Землю насквозь? - спросил Миклсон.

- А вот этот вопрос, - сказал Форд, забирая свой чек, - пока остается без ответа.

Назад Дальше