ГЛАВА 65
Харри Бёрр стоял на палубе и наблюдал, как Стро ведет катер - "Зимородок" летел по волнам на полной скорости. Из-за нехватки времени им пришлось арендовать более крупное и менее скоростное судно, чем Бёрру хотелось бы, но зато оно оказалось мореходным. Отчалив в полдень, они внимательно слушали сводки погоды, в которых мелкие суда предупреждались о надвигавшемся шторме. Бёрр не знал, является ли тридцати восьмифутовый "Зимородок" с двумя дизелями мелким суденышком, но желания испытывать яхту на прочность у него не было.
- А нельзя побыстрее?
- Двигатель и так уже на пределе, - отозвался Стро.
Бёрр в очередной раз поднес к глазам бинокль и стал осматривать раскинувшийся перед ними океан с островами; их количество поражало - десятки, а может, и сотни, не считая отдельных скал и утесов. Некоторые были населены, на парочке виднелись даже какие-то коммерческие постройки, но большая часть пустовала. Бёрр перевел взгляд на установленный в хорошо оснащенной рубке электронный картплоттер. Он рос в Гринвиче, и управление катером было ему не в диковинку. Однако с тех пор прошло порядочно времени. Он внимательно следил за действиями Стро, чтобы избежать проблем, когда, выполнив заказ, отправится в обратный путь в одиночестве. Надвигавшийся шторм предоставлял ему хорошую возможность объяснить пропажу рыбака.
- За этим островом откроется северная часть залива Мусконгус, - сказал Стро. - Держите бинокль наготове.
- Мы уже миновали множество островов. Разве они не могут быть где-нибудь там, в бухточке?
- Могут. Сначала осмотрим открытое водное пространство, а на обратном пути заглянем в бухточки.
- Логично.
Стро, несомненно, был заинтересован в успехе. Его пальцы крепко сжимали штурвал, сощуренные глаза неустанно высматривали катера. Он был на грани нервного срыва.
- У нас еще много времени, - как можно спокойнее сказал Бёрр. - Не тревожьтесь. Он не тронет ее, пока они на воде: она нужна ему, чтобы вести катер.
- Мне известны здесь все гавани, бухты и заводи до самого Айл-о-От. Клянусь, мы не пропустим ни одной, пока не найдем мою дочь.
- Найдем, найдем.
- Будь я проклят!
Бёрр достал из кармана пачку "Американ спирит" и вытряхнул из нее сигарету. Мужчина начинал его утомлять.
- Ничего, если я закурю?
Стро взглянул на него воспаленными ввалившимися глазами. Бедняга слишком перенапрягся от своих мыслей.
- Курите на корме, подальше от двигателя. И смотрите в бинокль.
Отойдя к ютовому поручню, Бёрр закурил. Они обогнули остров, и перед ними вновь открылся усыпанный частичками суши океанический простор. Послеполуденное солнце золотом переливалось на синей воде. Тут и там виднелись рыбацкие лодки с ловушками для лобстеров. Подняв бинокль, он по очереди осмотрел каждую.
Катера под названием "Мареа II" среди них не было.
Он сделал очередную затяжку и попытался представить, что теперь могло быть на уме у Форда и девчонки - зачем им понадобилось уплывать в море? Какой-то шпионаж, что ли? Он, как всегда, не знал ни настоящего имени своих клиентов, ни их намерений относительно жесткого диска, в связи с чем трудно было понять, почему Форд и девчонка отправились из Бруклина в Вашингтон, угнали автомобиль, приехали в Мэн и уплыли на катере. Он знал лишь, что у Форда имелся жесткий диск стоимостью двести штук. А больше ему, собственно, и знать ничего не требовалось.
ГЛАВА 66
Эбби подвела катер к крохотному плавучему доку в Аулз-Хед-Харбор. Джекки спрыгнула и привязала швартовы. В гавани было безлюдно; несколько судов стояло на якорях, а за ними наблюдали сидящие на сваях чайки. Солнце только что зашло, и небо сплошь покрыли зыбкие оранжевые облачка, которые отец называл "перышками", предвещавшие ненастную погоду.
Забрав свой дипломат, Уаймэн Форд ступил на скрипучий причал, одергивая мятый костюм и пытаясь пригладить волосы.
- Можете не стараться, все равно выглядите как после пьянки, - усмехнулась Эбби. - Опять будете угонять машину?
- Надеюсь, не придется. Город в какой стороне?
- Идите по дороге - не ошибетесь. И лучше поторопитесь, а то гроза надвигается.
- Откуда ты знаешь?
Она подняла голову.
- Взгляните на небо.
- Оставайтесь на острове, пока я не дам о себе знать. Если через пять дней не объявлюсь, значит, меня задержали. В таком случае держитесь ближе к берегу, чтобы быть в зоне мобильной связи, и позвоните по этому номеру. - Он протянул ей клочок бумаги. - Он поможет. - Форд чуть помедлил. - Я решил обнародовать эту информацию.
- Вот дерьма-то будет!
- Другого выхода нет. Мир должен узнать. - Трогательно приобняв Эбби за плечи, Форд внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста; его темные волосы торчали в разные стороны. - Обещай, что вы отсидитесь на острове и не будете болтаться на катере по заливу. Еды вам хватит на неделю.
- Договорились.
Он слегка сжат ее плечо.
- Будь здорова, Эбби. Ты великолепная помощница. Прости, что впутал тебя в эту историю.
Эбби фыркнула.
- Ерунда, обожаю угонять машины и участвовать в перестрелках.
Повернувшись, он зашагал по мосткам, поднялся на пирс и вышел на дорогу. Эбби смотрела ему вслед; через несколько мгновений его высокий угловатый силуэт исчез за поворотом, и ее вдруг охватило странное чувство одиночества.
- Вот такой наш мистер Цэрэушник, - напомнила о себе Джекки. - Ты с ним уже трахнулась?
- Заткнись, Джекки. Он в два раза старше меня. А ты только и думаешь о сексе.
- А разве это не естественно?
Они отчалили, и Джекки закурила "косячок". Эбби вела катер медленно, наслаждаясь вечером. Впереди вырос внушительный силуэт покрытого зеленью острова Монро. Волны равномерно накатывали на Каттерз-Набл - риф за южной оконечностью острова; их ритмичность напоминала медленные часы. Эбби широко обогнула Набл, и когда он остался позади, над океаном взошла масляно-желтая полная луна. Низко над водой и стремительно, точно пули, пролетели кайры, а где-то высоко к своему гнезду возвращался с пойманной рыбой морской ястреб - та все еще трепыхалась в его когтях.
- Эй, посмотри-ка! - воскликнула Джекки, глядя на лунный диск. - Кажется, будто ее можно потрогать.
Повернув штурвал, Эбби направила катер к Масл-Ридж-Айлендз - темневшим на горизонте бугоркам милях в четырех от них. Все выглядело настолько безмятежным, безупречным и вечным… То, что в этот самый момент где-то там, на далекой планете, некое оружие нацелено на Землю и все в доли секунды может исчезнуть, казалось фантасмагорией.
ГЛАВА 67
Выкинув за корму окурок, Бёрр вновь посмотрел в бинокль. Солнце зашло, и количество рыбацких катеров здорово уменьшилось, однако то тут, то там еще попадались груженные ловушками для лобстеров суденышки, пыхтя направлявшиеся к своему пристанищу. Время от времени он рассматривал в бинокль одинокую моторку или яхту, но "Мареа II" так и не появилась. Он и не подозревал, насколько велико побережье и количество этих чертовых островов. Кроме того, вполне вероятно, что они притаились или занимались тем, зачем приехали, где-нибудь вдали от любопытных глаз. Он впервые начал опасаться, что не сумеет выполнить заказ.
Бёрр вновь закурил - это была уже восьмая сигарета. Обычно он ограничивал себя, ежедневно выкуривая по семь штук, однако этот день явно не заладился.
Он зашел в рубку и посмотрел на картплоттер.
- Где мы сейчас?
- Выходим из северной части залива Мусконгус.
- Куда направляемся?
- На том конце пролива начинается Пенобскот-Бей.
Нечленораздельно пробурчав в ответ, Бёрр затянулся.
- Почти стемнело. Надо бы подыскать место для ночевки.
- Обойдемся без ночевки. Продолжим поиски. У нас есть радар и Джи-пи-эс. Мы можем плыть всю ночь и искать катер в разных укромных уголках среди островов.
- И как вы собираетесь заниматься этим в темноте?
- Сегодня полная луна. При полной луне на воде видно как днем.
Бёрр поднял голову.
- А гроза?
- Начнется - разберемся. У нас хороший мореходный катер.
- Звучит убедительно.
Бёрр отошел с сигаретой к поручню.
Продолжало темнеть, но признаков надвигающейся непогоды не наблюдалось. Он выбросил окурок за борт. Вдалеке показались смутные очертания очередной рыбацкой лодки - появившись из-за большого острова, она пересекала пролив с противоположного конца, удаляясь от материка. Он вскинул бинокль. Света едва хватило, чтобы он смог разобрать написанное на корме название.
"Мареа II".
С трудом сдерживая волнение, он попытался внимательно осмотреть катер и вроде различил две фигуры в рубке. Форд с девчонкой. Это была невероятная удача. Катер устремился к группке островов восточнее пролива.
Бёрр уже придумал, как будет действовать, обнаружив жертву. Он вытащил пистолет. Не нужен и глушитель - от него одни неудобства: они находились не ближе мили от берега. Он сзади приблизился к Стро, который уже поднял бинокль, чтобы разглядеть появившийся в поле зрения катер. Короткий вдох.
- Видите ту лодку?! - вскричал он. - Это - "Мареа II"! Они направляются к Масл-Ридж-Айлендз. - Он резко повернулся. - Порядок. Мы нашли их. Все по плану. Давайте вызывать "тяжелую артиллерию" и схватим этого сукина сына. - Он потянулся к рации.
Бёрр аккуратно приставил дуло пистолета к его затылку.
- Делай, что говорю, Стро, или я пристрелю тебя.
ГЛАВА 68
Оказавшись среди скопления островов, Эбби сбавила скорость до четырех узлов. Литл-Грин находился в самой середине, и подплыть к нему можно было лишь с двух сторон - с северо-запада и с востока. И тут и там поджидали подводные скалы и рифы, и подход к острову требовал чрезвычайной осторожности. Спускались сумерки, на вечернем небосклоне появились первые звезды.
Мимо проплывали острова, темные и беззвучные. Не спуская глаз с картплоттера, Эбби маневрировала по извилистым проливам, пока наконец не появился Литл-Грин - вытянутый, покрытый хвойной растительностью остров с бухточкой в виде полумесяца посередине и уходящим вверх от нее лугом, в самом конце которого и стояла старая рыбацкая хижина.
Она аккуратно завела катер в бухту, и Джекки бросила якорь - прогремев цепью, тот бултыхнулся в воду. После этого Эбби заглушила двигатель.
В воцарившейся тишине до нее донесся звук двигателя другой лодки - где-то среди островов к западу от них.
Забравшись в шлюпку, они поплыли к берегу. Пока Джекки зажигала в хижине свет, Эбби занялась дровяной печкой.
- Гамбургеры? - предложила Джекки, роясь в холодильнике.
- Не возражаю.
Эбби разожгла в печке огонь и подрегулировала вьюшки. Пламя быстро разгоралось. Она подошла к двери и вдохнула вечерний воздух, влажный и неподвижный - пахло сырой травой, печным дымом и морем. Волны с тихим шелестом накатывали на берег, а вдалеке, где-то за соседним островом, все не умолкал шум работающего лодочного мотора.
- Пойду-ка я прогуляюсь, - как можно спокойнее, чтобы не встревожить Джекки, сказала Эбби.
- Не задерживайся, бургеры почти готовы.
Эбби не стала спускаться к берегу - нырнув в посеребренные лунным светом деревья, она направилась на звук мотора в западную часть Литл-Грин-Айленд. Она остановилась на опушке леса на краю острова и, оставаясь в тени деревьев, окинула взглядом водную гладь. В воздухе ощущалась сырость. Наступал прилив, и вокруг острова, побулькивая, поднималась вода. Небосклон с северо-востока неумолимо покрывался барашками, но пока им было далеко до ослепительно сияющей в ночном небе луны.
Звук доносился будто бы из-за соседнего острова. Возможно, это одна из многочисленных в летнее время яхт, блуждающая в поисках подходящего места для ночевки. Эбби упрекнула себя за излишнюю подозрительность.
Примерно в четырехстах ярдах от нее меж двух островов проплыл темный силуэт катера. Ее охватил страх: судно двигалось с потушенными бортовыми огнями, а скрывшись за очередным островом, заглушило двигатель.
Эбби напряженно вслушивалась, однако поднимающийся ветер и шум деревьев скрадывали слабые звуки. Она сжалась в темноте в тревожном ожидании, пытаясь успокоить себя мыслью, что испуг вызван отсутствием Форда. Убийца никак не мог выследить их в штате Мэн, не говоря уже о том, чтобы добраться до Литл-Грин-Айленд. Скорее всего некий горе-яхтсмен перебрал мартини и забыл включить бортовые огни. А может, и контрабандисты: торговцы марихуаной часто пользовались этим маршрутом, сплавляя из Канады груженные "травкой" лодки.
В напряженном ожидании она продолжала наблюдать.
И вдруг увидела, как в залитом лунным светом узком проливе из тени соседнего острова выплыл темный силуэт лодки. По мере приближения в ней все больше угадывались очертания шлюпки, которой управлял человек высокого роста, сидящий на веслах; лодка шла прямо на нее под таким углом, чтобы не было заметно со стороны рыбацкой хижины. Подгоняемая приливом, она стремительно приближалась. Еще несколько минут, и пристанет к берегу прямо под обрывом.
Поспешно ретировавшись в лес, Эбби подползла к месту, откуда просматривалось наиболее вероятное место причаливания. Мужчина неустанно работал веслами; она улавливала их слабые всплески. Минутой позже дно лодки зашуршало по прибрежной отмели. Выпрыгнув из шлюпки, он вытянул ее на берег, затем выпрямился и замер, оглядываясь по сторонам; его лицо оставалось в тени.
Распластавшись на мшистой земле, Эбби продолжала наблюдать. Мужчина что-то вынул из-за пояса и внимательно осмотрел; она заметила тусклый блеск металла и сообразила, что это пистолет. Он вновь сунул его под одежду и, мельком оглянувшись, нырнул в темноту деревьев. Еще чуть-чуть, и окажется рядом с ней.
Эбби вскочила и бросилась в лес; уворачиваясь от сучьев и перепрыгивая через поваленные деревья, она в несколько минут добралась до хижины и ворвалась в дверь.
- Из-за тебя я сожгла гам…
- Джекки, нам надо уходить. Быстро.
- А гамбургеры…
Схватив подругу за руку, Эбби потащила ее к двери.
- Скорее. И тише! На острове появился кто-то с оружием.
- Господи…
Она выпихнула ее в темноту и глянула по сторонам. Он, вероятно, пойдет прямо к хижине.
- Сюда, - прошептала она и потащила Джекки через луг к лесу, простиравшемуся до южного берега. Лес, однако, оказался не слишком густым, чтобы послужить хорошим укрытием. Тем не менее валуны и утесы у южной оконечности острова могли бы стать неплохой защитой, при том что множество огромных, покрытых водорослями скал еще не успели скрыться под водой с началом прилива.
Увлекая за собой Джекки, она ринулась между деревьями к обрывистому берегу. Луна была еще низко, и высокие ели бросали тени на каменные нагромождения, погружая их в темноту. Скатившись с обрыва, они стали пробираться среди булыжников - Эбби впереди, устремляясь к торчавшей из воды цепочке скал.
- Прилив начинается, - прошептала Джекки, поскальзываясь и цепляясь за склизкие водоросли. - Мы утонем.
- Мы ненадолго.
У дальнего конца гряды она наткнулась на укромное местечко меж двух высоких крутых валунов, под которые можно было забиться. Прилив быстро наступал.
- Полезай туда.
- Мы же промокнем.
- Непременно, но так надо.
Джекки забилась под поросшую водорослями холодную скалу. Эбби, последовав за ней, постаралась насколько возможно прикрыть их убежище водорослями. В нос тут же ударил их сильный запах. Из-за скал был виден весь берег до елового леса, сквозь который слабо просматривался луг до находившейся ярдах в пятистах от них освещенной хижины. Наступавшая с приливом вода плескалась о скалы.
- А кто это? - прошептала Джекки.
- Тот, что преследовал нас. Помолчи.
Они ждали. Через какое-то время, показавшееся Эбби вечностью, из леса на залитом лунным светом лугу появилась фигура человека. С пистолетом в руке он медленно обошел хижину, подкрался к окну и, приникнув к стене, заглянул внутрь, затем подошел к двери и пнул ее. Раздавшийся в ночной тишине стук эхом разлетелся над темной водной гладью.
Зайдя в хижину, он почти сразу же вышел и огляделся. В его руке появился фонарь, и он стал медленно водить им по лугу и растущим за ним деревьям.
Прилив продолжался.
Фигура исчезла в лесу в направлении их убежища; свет фонарика мелькал среди деревьев.
Силуэт вновь появился на опушке леса, на обрыве над скалистым берегом. Осторожно спускаясь среди скал, он забрался на одну из них - самую высокую - и осветил берег; желтый луч скользил по камням вокруг них, выхватывая неровности. Положив руку Джекки на плечо, Эбби почувствовала, как та дрожит.
Силуэт двинулся в их сторону; отчетливо слышался стук камешков под его ногами. Луч фонарика вновь замелькал по скалам то с одной, то с другой стороны от них. Эбби почувствовала, как прилив, подбиравшийся среди покрытых водорослями камней, достиг ее ног - с какой же скоростью? Каждые две минуты - на дюйм выше? А то и быстрее, при полной-то луне?
Человек приближался, и Эбби спрятала голову в водоросли, еще больше вжавшись под скалу. Она чувствовала, как вода, тихо шурша, кружится вокруг щиколоток. Мужчина подходил все ближе, и она уже слышала его частое дыхание.
Желтый луч фонаря тщательно высвечивал скалы. Невыносимо медленно он прополз рядом с ними. Еще раз. И опять. Издав звук, похожий на глухое рычание, человек стал удаляться. Луч скользнул по нагромождению скал справа от их убежища и переместился на берег.
Подступавшая вода с тихим шелестом поднялась до лодыжек и вновь отступила. Снова наползла темнота. Выждав пару минуту, Эбби осмелилась выглянуть. Мужчина осторожно пробирался по берегу в сотне ярдах от них в направлении лодки.
- Нужно убираться с этого острова, - прошептала Джекки.
- Попробуй-ка уберись, когда наш катер болтается на видном месте.
- Возьмем его лодку.
Джекки трясло. Пытаясь успокоить подругу, Эбби сжала ее плечо.
- Сиди здесь, будешь отходить лишь по мере наступления прилива. Я уведу его лодку, доберусь до нашего катера и вернусь на нем сюда. Постараюсь подойти к берегу как можно ближе. Услышишь звук мотора - плыви, течение будет тебе в помощь.
- Хорошо, - прошептала Джекки.
Вдруг Эбби увидела в небе вспышку, мгновенный свет. В какую-то секунду она даже решила, что убийца обнаружил их, неожиданно направив луч фонаря.
- Черт! - вырвалось у Джекки; она резко пригнулась, инстинктивно прикрыв голову руками.
В следующий миг Эбби, задрав голову, посмотрела на Луну.
- Боже! Джекки!
Сбоку от Луны вспыхнул огромный огненный шар со струей светящейся пыли, бьющей с противоположной стороны, растягивающейся, словно при замедленной съемке, и ставшей настолько яркой, что Эбби пришлось прикрыть глаза. Зрелище было странным, жутким и в то же время завораживающим своей красотой, словно луна вдруг взорвалась многочисленными сверкающими самоцветами, вырвавшимися из ее недр.
Огненный шлейф стал растягиваться уже по другую сторону Луны, меняясь в цвете от ослепительно голубого в центре до зеленовато-желтого, переходящего в оранжевый и красный по краям, клином расходясь от поверхности.