Кракен - Чайна Мьевилль 9 стр.


- Так что же случилось? Вряд ли он просто решил прогуляться.

- Ну. - Она пожала плечами, увидев признаки потасовки. - Кто-то его забрал.

- И этот кто-то не мог сюда войти.

Коллингсвуд кивнула.

- Этот кто-то сюда не входил, - подтвердила она.

Варди обследовал разные личные вещи в спальне. Он присоединился к остальным на кухне.

- Это еще не все, - сказала Коллингсвуд, словно что-то ощупывая руками, рассекая ими воздух. - Сегодня ночью произошло кое-что крупное. Как в тот раз, когда увели кракена. Не знаю, что именно, но что-то там бродит снаружи.

Бэрон медленно кивнул.

- Проф, - сказал он. - Есть соображения? Не желаете ли пересмотреть свое мнение насчет малой вероятности атаки со стороны тевтисов?

- Нет, - отрезал Варди, скрещивая руки на груди, - не желаю. Не могли бы вы пересмотреть свой тон? Ума не приложу, что здесь случилось или кто как с кем обошелся, но на ваш вопрос ответ у меня один - нет. Следов тевтизма я здесь не вижу. - Он прикрыл глаза; его коллеги наблюдали, как он мысленно консультируется с чем-то на свой привычный манер. - Нет, - повторил он, - их причастности не ощущается.

- Хорошо, - вздохнул Бэрон. - Здесь мы дали маху, леди и джентльмены. Наш главный свидетель и предполагаемый сотрудник убыл в самоволку. Мы знаем, что охранная система была включена и работала. Делала то, что ей и полагается. Знаем и то, что она одновременно послала тревожный сигнал и не послала. Я правильно излагаю?

- Типа того, - кивнула Коллингсвуд. - Она сработала в обратную сторону и разбудила меня. Сначала я не могла понять, в чем дело.

- Окна тоже входят в зону покрытия системы? - поинтересовался Варди; женщина уставилась на него уничтожающим взглядом. - Чудесно. Я должен был об этом спросить.

- Нет, не должны были. Я уже говорила. Никто не мог сюда пробраться.

- Никто?

- К чему вы гнете? Я же не говорю, что нет никого сильнее меня, - вы и сами знаете, что есть. Если бы кто сюда забрался, система сработала бы и я бы узнала. Никто не вламывался… - Она осеклась, осматривая почту, полученную Билли, и наконец дошла до картонного книжного футляра. - Никто сюда не вламывался, - повторила она. - Ему что-то прислали. Смотрите. Марок нет, это доставили вручную.

Она взвесила футляр в руке и обнюхала его.

Варди опустил руки. Коллингсвуд водила пальцами по бумаге, что-то шептала, выполняла стандартные программки и подпрограммки.

- Что это? - спросил Бэрон.

- Хорошо, - сказала она наконец; из соседней комнаты доносилось ворчание других полицейских, но никто из троих не обращал внимания. - Всё вокруг помнит, каким оно было прежде, верно? Так что эта штука… - Она потрясла футляр. - Эта штука помнит, что была тяжелее. Коробка была полной, а теперь она пуста, верно? Она помнит, что была тяжелее, но дело не в этом, тут что-то очень странное.

Она снова стала водить пальцами по футляру, задабривая картон. Из всех умений, необходимых для работы, хуже всего ей, наверное, давалась вежливость в отношении неодушевленных предметов.

- Дело вот в чем: эта коробка помнит, что была недостаточно тяжелой… Шеф, - обратилась она к Бэрону, - что вам известно о том, как… - Она развела, а затем стиснула ладони. - Как превратить крупную хрень в мелкую?

Глава 14

- Что случилось с Леоном? - спросил Билли.

Дейн глянул на него и помотал головой.

- Меня там не было, верно? Я не знаю. Это Госс?

- Да, тот мужик, Госс, и мальчишка. Выглядело так, будто он…

- Меня там не было. Но надо смотреть фактам в лицо. - Дейн снова окинул его мимолетным взглядом. - Ты видел то, что видел. Сожалею.

"А что я видел?" - подумал Билли.

- Расскажи, что он говорил, - попросил Дейн.

- Кто?

- Тату. Расскажи мне, что он говорил.

- А что это такое было? Нет. Это ты расскажи. Откуда ты вообще там появился?

Они колесили по улицам, которых Билли не знал.

- Не сейчас, - сказал Дейн. - У нас нет времени.

- Поезжай в полицию…

Белка под сиденьем Билли издала горловой звук.

- Черт. У нас нет на это времени. Ты же сообразительный, понимаешь, что такое происходит. - Дейн щелкнул пальцами, произведя слабую вспышку света. - У нас нет времени.

Он затормозил и выругался. Красные огни перед ними исчезли.

- Так что кончай нести околесицу. Домой тебе нельзя. Сам знаешь. Ведь это там тебя схватили. Звонить команде Бэрона тоже нельзя. Думаешь, это поможет? Думаешь, фараоны разберутся с твоими проблемами?

- Погоди…

- Твоя квартира - больше тебе не дом. - Каждая фраза Дейна походила на легкий укол ножом. - Там не твоя одежда, не твои книги, не твой компьютер, улавливаешь? Ты видел именно то, что ты видел. Ты ведь и сам знаешь, что видел то, что видел. - Дейн щелкнул пальцами под носом у Билли. Новая вспышка. Он с силой навалился на рулевое колесо. - Сзади чисто?

Да, нет, да, сзади чисто, никто их не преследовал.

- Почему ты туда приехал? - спросил Билли. - Бэрон и Варди говорили… Я думал, ты за мной охотишься.

- Мне жаль, что с твоим приятелем так вышло. Я был там. Ты знаешь, кто ты?

- Я никто.

- Знаешь, что ты сделал? Я это почувствовал. Если бы ты этого не сделал, я не добрался бы туда вовремя и они утащили бы тебя в мастерскую. Что-то вырвалось. - (Билли вспомнил, как что-то сдавило его внутри, как разбилось стекло, как он полз по земле.) - Госс будет теперь все облизывать, чтобы до нас добраться. Тебе надо опасаться того типа на спине.

- Татуировка говорила.

- Ладно, не начинай. Чудеса, приятель, становятся обычным делом. Мы знали, что это приближается. - Дейн говорил грубовато-взволнованно. Он коснулся своей груди в области сердца. - Это концы света.

- Конец света?

- Концы.

Казалось, будто здания собираются из углов и теней, вставая перед автомобилем, и рассеиваются позади него. Той ночью на свободе оказалось нечто совершенно определенное.

- Это война, - сказал Дейн. - Вот где живут боги, Билли. И они затеяли войну.

- Что? Я не стою ни на чьей стороне…

- Еще как стоишь, - сказал Дейн. - Ты сам - одна из сторон.

Билли содрогнулся.

- А тату - бог, что ли?

- Нет, что за чушь? Долбаный преступник, сволочь, вот он кто. Думает, что ты против него, что ты украл кракена и, может, имеешь дела с Гризаментом. - Напевное имя, словно взятое из Писания. - Они никогда не ладили.

- Где спрут?

- Это что, вопрос? - Дейн с силой налег на рулевое колесо. - Хочешь сказать, что не чувствовал и не чувствуешь, что происходит? Не замечал знаков? Они выходят из тьмы. Настало время богов. Они поднимаются.

- Что?..

- В жидкости, сквозь плексиглас или стекло. Это у тебя в крови, Билли. Поднимаются из рая. Время пришло. У Австралии, здесь, у Новой Зеландии.

Везде, где архитевтисы и мезонихотевтисы прорвались на поверхность.

Они остановились у какого-то общественного знания с вывеской "ЦЕРКОВЬ ЮЖНОГО ЛОНДОНА". На улице воняло псиной. Дейн отворил дверцу. Белка выпрыгнула из машины; две-три перебежки по дуге - и она исчезла.

- Лучше бы ты, Дейн, выражался яснее, - сказал Билли, - а то я просто… возьму и…

- Билли, пожалуйста. Разве я не спас тебя только что? Позволь тебе помочь.

Билли дрожал. Дейн провел его внутрь, через неровные ряды пластиковых стульев перед кафедрой для проповедника, в заднюю комнату. Окна были покрыты узорами из цветной папиросной бумаги, наполовину разодранной, - этакий псевдовитраж. На стенах - объявления о митингах в защиту прав матери и ребенка, о продаже недвижимости. Кладовку заполняли части каких-то механизмов и плесневеющие бумаги, погнутый велосипед, хлам, накопившийся за многие годы.

- Конгрегация нас укроет, - сказал Дейн. - Ты же не хочешь снова столкнуться с теми? Мы оцарапали им спину.

Он потянул за кольцо в полу и открыл люк. Снизу вырвался свет.

- Что, спускаться? - спросил Билли.

Бетонные ступеньки привели их в коридор, освещенный лампами дневного света, и к скользящим воротам, похожим на дверь грузового лифта. За решеткой пожилой мужчина и бритоголовый парень, одетые в комбинезоны, держали в руках дробовики. Вездесущие звуки ночного Лондона исчезли.

- Это?.. - спросил один из охранников. - Кто это?

- Ты не знаешь, кто я? - сказал Дейн. - Знаешь, черт бы тебя побрал. Ступай и сообщи его святейшеству, что я здесь, но сначала впусти нас.

Без особых церемоний, но и не без вежливости, которую Билли ясно ощутил, Дейн втолкнул его внутрь.

Стены за воротами нельзя было назвать невыразительными. У Билли раскрылся рот. Бетонные, без окон, они были покрыты замысловатыми барельефами. Запятнанный несчищаемой лондонской грязью, наутилус переплетался там с осьминогом, с кальмаром, и его сплющенная, в оборочках, мантия походила на юбку. Он обвивал щупальцами аргонавта, подпрыгивавшего на волнах над его набухшим яйцеобразным домом. И повсюду - головоногие. Вылепленные, когда стены были еще влажными.

Что за коридор вел к соборному совету! Щупальцевая кайма по-диснеевски зловещего спрута-вампира: отвратительный кальмар Гумбольдта; мастиготевтис в позе камертона. Их тела были примерно одинаковых размеров, а отличительные черты сглаживались общей принадлежностью к спрутам, щупальцевой сутью, тут Билли на ум пришло словечко и стало вертеться в голове - спрутью. Архитевтис внутри обветшалого здания.

Подземная комната, куда Дейн привел Билли, была крошечной, как корабельная каюта. В ней имелись узкая койка и стальной унитаз. На столе стояли тарелка с карри и чашка с чем-то горячим. От запаха у Билли едва не потекли слезы.

- У тебя шок, - сказал Дейн, - ты изголодался, переутомился и не понимаешь, что происходит. Подкрепись, а потом поговорим.

Дейн подцепил на вилку карри и попробовал его сам - показывает, что безопасно, подумал Билли. Он поел. В чашке оказался переслащенный шоколад.

- Где мы?

- Это объяснит тевтекс.

Тевтекс? Билли казалось, что он куда-то плывет. Утомление росло. Все вокруг виделось ему словно на темном фоне. Мысли, как радиостанция, то глохли, то снова прорезывались. Это, осознал он, было нечто большее, чем усталость.

- Ох, - сказал Билли, испытывая прилив тревоги.

- Ну-ну, не беспокойся, - отозвался Дейн.

- Ты что, ты… - Билли наклонил зазубренную чашку и уставился в нее, потом тяжело опустил вилку и наконец уронил, как будто это имело значение; чернильным облаком накатился мрак. - Что ты сделал?

- Не беспокойся, - сказал Дейн.

- Тебе это необходимо, - сказал Дейн.

И что-то еще - но теперь его голос был слишком далеко. Ублюдки, попытался выговорить Билли. Часть его объяснила другой части, что Дейн не стал бы его спасать лишь для того, чтобы убить, но в целом он слишком устал, чтобы испытывать страх. Билли оказался в темном безмолвии и, как раз перед тем как оно сомкнулось позади него и над ним, успел закинуть на кровать ноги, гордясь, что сделал это сам.

В сонный бентос и еще глубже. Это ложь, что на предельной глубине нет света. Там есть фосфорические искорки, движущиеся, как животные. Телесные мерцания - в провале сна эти огоньки суть крошечные сновидения.

Долгий сон, секундные видения. Священный ужас, а не страх.

Билли, возможно, всплывал на поверхность и на миг открывал глаза взаправду, а не во сне и два-три раза видел людей, смотревших на него сверху вниз. Но слышал он неизменно только шум смыкающегося над ним водоворота, и лишь однажды, сквозь мили морской воды, до него донесся голос женщины: "Когда он проснется?"

Он был ночным крилем, единственным крошечным глазом, взиравшим на отсутствие, испещренное крапинками присутствия. Планктонный Билли видел симметрию, существовавшую лишь мгновение. Цветок из вытянутых конечностей. Плавниковая бахрома на мантии. Красное резиновое мясо.

Он увидел нечто маленькое - или удаленное. После нескольких наплывов черноты оно появилось снова, став ближе. С прямыми краями, четко очерченное. Аномальные углы в искривленном пространстве.

Это был тот самый экземпляр. Его кракен, его гигантский кальмар, совершенно неподвижный, по-прежнему был подвешен посреди аквариума, который вместе со своим застывшим, мертвым содержимым дрейфовал на глубине. Погружаясь до самого низа. То, что некогда было спрутом, возвращалось домой.

И вот последнее, что могло бы возвестить о себе как отдельной сущности в ясной перспективе конца. Что-то под опускающимся аквариумом, что-то, созерцаемое крошечной биллиобразностью сверху, через немалую - уже - глубину.

Под аквариумом было нечто безоговорочное, темное и движущееся, медленно поднимающееся, бесконечное.

Глава 15

Коллингсвуд, в чьем ведении были дела такого рода, потратила пару часов на переговоры с некоей женщиной, рекомендовавшей себя как "эксперта" в том, что касается потаенной стороны науки. Та прислала по электронной почте список имен - как исследователей, так и мошенников. "Все постоянно меняется, - предупредила она. - Не могу ни за кого из них поручиться".

- Я позвонила кое-кому из начала списка, шеф, - сказала Коллингсвуд, - но по телефону все уладить сложно, понимаете? Некоторые из них назвали еще какие-то имена. Вряд ли хоть один понял, что именно меня интересует. Мне надо повидаться с ними лицом к лицу. Вы уверены, что хотите присоединиться? Никакого дерьма подчищать не надо?

Разобраться в мозгу Бэрона ей удавалось редко, чего и следовало ожидать: только неопытные и неумелые распространяют свои мысли повсюду, расточительно и несообразно.

- Вообще-то надо, - подтвердил Бэрон. - Но для таких дел мобильные телефоны и предназначены, верно? А это лучшая из наводок, что у нас есть.

Они зигзагом проследовали по Лондону, причем Бэрон был в штатском, а Коллингсвуд оставалась в полумаскарадной форме, надеясь удивить информаторов и подвигнуть их на полезную откровенность. В списке значилось не так уж много имен - складывание и весомантия считались самым тайным из всех тайных знаний, малоисследованной областью паранормального. Бэрон и Коллингсвуд заглядывали в офисы, колледжи, задние комнаты центральных магазинов. "Можем мы где-нибудь поговорить наедине?" - так начинал Бэрон, а Коллингсвуд - иначе: "Что вы знаете о том, как из большой хреновины сделать маленькую?"

Одно из имен в списке принадлежало учителю естествознания.

- Быстрее, босс, дадим ребятам передышку, а? - сказала Коллингсвуд и прошла мимо учеников, изумленно уставившихся на нее из-за бунзеновских горелок. - Джордж Карр? - осведомилась она. - Что вы знаете о том, как из большой хреновины сделать маленькую?

- Развлекаетесь? - спросил Карр; они прогуливались по игровой площадке. - В чем дело? Какой-то учитель естествознания когда-то сказал, что из вас ни черта не выйдет?

- Нет. Все они знали, что из меня выйдет до черта и больше.

- Что от меня нужно отделу по борьбе с сектами?

- Просто проверяем некоторые показания, - объяснил Бэрон.

- Применяли свои умения? - спросила Коллингсвуд. - Усадкой по заказу занимались?

- Нет. Я не настолько в этом деле хорош и не настолько заинтересован. Делаю лишь то, что мне самому нужно.

- Что же именно?

- Поезжайте как-нибудь со мной на отдых. Одежда на три недели в одной сумочке.

- А мог бы я прихватить свою собаку? - поинтересовался Бэрон.

- Что? Ни в коем разе. Слишком сложно, не мой уровень. Может, мне и удалось бы засунуть вашего Тузика в сумку, но вряд ли после распаковки он станет приносить вам палку.

- Но это возможно?

- Конечно. Есть несколько человек, которым это под силу. - Он поскреб себя по щетине. - Про Андерса слышали?

Бэрон и Коллингсвуд быстро переглянулись.

- Андерс? - сказал Бэрон.

- Андерс Хупер. Держит лавку в Челси, приятное место. Узкий специалист. Очень хорош.

- Так почему же мы о нем не слыхали? - спросил Бэрон, помахивая списком.

- Он только начал. Профессионально занимается этим около года. Теперь он весьма хорош, к тому же крайне заинтересован в деньгах.

- Ну а как же получилось, что вы о нем слыхали? - спросила Коллингсвуд.

Карр улыбнулся.

- Я научил его, как это делать. Передавайте привет от мистера Мияги.

Заведение Хупера стояло в одном квартале с кулинарией, лавкой, торгующей путеводителями, цветочным магазином и называлось "Сделай по-японски!". Буквы названия, точно герои манги, таращились из витрины рядом с конструкторами для сборки игрушечных роботов и нунчаками. На полках примерно треть места занимали книги по философии, математике и оригами. Остальное место было отведено стопкам листов бумаги с образцами складывания: невероятные предметы (динозавры, рыба, бутылки Клейна, сложнейшие геометрические фигуры), и каждый был сделан из неразрезанного листа бумаги.

- Здорово. - Коллингсвуд одобрительно улыбнулась. - Здорово, просто класс.

Из заднего помещения вышел молодой человек в гандамовской футболке.

- Доброе утро, - сказал он; Андерс Хупер оказался высоким полукровкой. - Могу я чем-нибудь… - он запнулся при виде формы Коллингсвуд, - вам помочь?

- Быть может, - сказала она. - Продажи позволяют платить за аренду?

- Кто вы?

- Отвечайте на вопрос, мистер Хупер, - вступил в разговор Бэрон.

- Конечно. Многие интересуются анимэ и разными смежными товарами. У нас прекрасный выбор…

- Всю эту хрень можно купить в интернете, - перебила его Коллингсвуд. - Люди сюда приходят?

- Конечно. У нас…

- Как насчет вашего ори, мать его, гами?

Хупер моргнул.

- Насчет него? Конечно, это уже не для всех…

Свои мысли он прикрывал довольно плотным туманом, но: что им известно? Коллингсвуд уловила это так же отчетливо, как звуковой сигнал.

- Для таких, как вы, верно? Тут же долбаное Челси. Как у вас все окупается? Мы говорили с мистером Карром. Между прочим, передавал привет. Сказал, что вы занимаетесь складыванием на заказ. Верно, Андерс?

Он облокотился на прилавок, посмотрел на Бэрона, потом на Коллингсвуд и быстро глянул по сторонам, точно кто-то мог подслушивать.

- Что вы хотите узнать? - спросил он. - Я не сделал ничего противозаконного.

- Никто и не говорил, что вы сделали, - сказала Коллингсвуд. - Но кое-кто другой сделал, чтоб ему. Зачем вы влезли во все это?

- Ради минимизации, - сказал Андерс. - Дело здесь не в простом сдавливании, не в применении силы. В топографии, как-то так. Кто-нибудь типа Карра, нет, я без обид говорю, это же он учил меня поначалу, но только азам, будет, ну… - Он подвигал руками, словно вымешивал тесто. - Впихивать вещи. Набивать ими чемодан.

- Примерно так он и говорил, - сказал Бэрон.

Назад Дальше