Гарри Поттер и испорченный ребёнок - Роулинг Джоан Кэтлин 6 стр.


(пафосно) "Вы, несомненно, спец по разоружению, молодой человек!"

АЛЬБУС: Разоружармус!

Её палочка опять летит к АЛЬБУСУ.

ДЕЛФИ: И у нас есть победитель!

АЛЬБУС и ДЕЛФИ дают друг другу пять.

АЛЬБУС: А вообще мне заклинания никогда особо не удавались.

В глубине сцены появляется СКОРПИУС и смотрит, как его друг беседует с девушкой. Какая–то часть его души радуется за них, другая испытывает совершенно противоположные чувства.

ДЕЛФИ: Я тоже была неумехой, а потом как будто что–то в голове щёлкнуло. И с тобой будет то же самое. Я не какая–то там суперведьма или типа того - думаю, ты просто набираешься опыта в магии, Альбус Поттер.

АЛЬБУС: Хорошо бы, чтобы ты была рядом и продолжала меня учить.

ДЕЛФИ: А как же, я буду рядом, мы же друзья?

АЛЬБУС: Да! Да! Однозначно друзья. Однозначно.

ДЕЛФИ: Ну и прекрасно! Виззо!

СКОРПИУС: Что такое "виззо"?

Решительно делает шаг вперёд.

АЛЬБУС: А я справился с этим заклинанием! В смысле, оно вообще–то довольно простое, но я был… ладно, в любом случае я его расщёлкал.

СКОРПИУС (с преувеличенным энтузиазмом, пытаясь вклиниться в разговор): А я обнаружил, как пробраться в школу. Слушайте, мы точно уверены, что это сработает?..

ДЕЛФИ: А то!

АЛЬБУС: План просто блестящий. Можно избежать убийства Седрика, не дав ему выиграть Турнир Трех Волшебников. Если он не выиграет, его не смогут убить.

СКОРПИУС: Да я понимаю, но…

АЛЬБУС: Поэтому мы должны свести к нулю его шансы на выигрыш ещё с самого первого задания. Первое задание - забрать у дракона золотое яйцо. Как там Седрик отвлекал дракона?

ДЕЛФИ поднимает руку вверх, словно ученица на уроке. АЛЬБУС улыбается и кивает ей. Эта парочка явно нашла друг друга.

Диггори, отвечайте.

ДЕЛФИ: Он трансфигурировал камень в собаку!

АЛЬБУС: То есть один маленький Разоружармус - и он не сможет этого сделать.

Комический дуэт ДЕЛФИ-АЛЬБУС СКОРПИУСУ явно не по душе.

СКОРПИУС: Ладно, на повестке дня два пункта. Пункт первый: можем ли мы быть уверены, что дракон его не убьёт?

ДЕЛФИ: Господи, у него на каждый чих по два пункта… Конечно, не убьёт. Это же Хогвартс. Чтобы кто–нибудь из защитников пострадал - этого точно не допустят.

СКОРПИУС: Хорошо, тогда пункт второй, причём пункт более важный: мы планируем возвращаться, не имея ни малейшего представления о том, как именно мы это сделаем. Что само по себе впечатляет. Может, нам сто́ит попробовать вернуться назад… ну, скажем, покамест на час, а уже потом…

ДЕЛФИ: Извини, Скорпиус, но у нас нет времени на пустые эксперименты. Находиться так близко к школе слишком опасно - я уверена, что нас ищут и…

АЛЬБУС: Она права.

ДЕЛФИ: А теперь переходим к переодевальным процедурам.

Достаёт два больших бумажных пакета, из которых мальчики извлекают мантии.

АЛЬБУС: Но это мантии Дурмстранга!

ДЕЛФИ: Дядюшкина идея. Когда на тебе мантия Хогвартса, люди ожидают увидеть знакомое лицо. Но в Турнире Трех Волшебников соревнуются и другие школы, и если надеваешь мантию Дурмстранга, тут же отступаешь на задний план!

АЛЬБУС: Отличная придумка! Погоди, а где твоя мантия?

ДЕЛФИ: Альбус, мне, конечно, очень приятно, но ты же не думаешь, что у меня получится прикинуться ученицей? Я буду держаться позади и изображать из себя… о, а я, пожалуй, буду изображать укротительницу драконов. Всё равно все заклинания достанутся на вашу долю.

СКОРПИУС смотрит на неё, потом переводит взгляд на АЛЬБУСА.

СКОРПИУС: Тебе вообще не стоит идти.

ДЕЛФИ: Что?

СКОРПИУС: Ты права. Для всех этих заклинаний ты нам не нужна. И если ты не сможешь укрыться под ученической мантией - это будет слишком рискованно. Извини, Делфи, но тебе идти не сто́ит.

ДЕЛФИ: Но я должна! Он мой двоюродный брат! Альбус, скажи!

АЛЬБУС: Я думаю, что он прав. Прости.

ДЕЛФИ: Что?

АЛЬБУС: Мы не будем попадать в неприятности.

ДЕЛФИ: Но без меня вы не сможете заставить Маховик времени работать!

СКОРПИУС: Как пользоваться Маховиком времени, ты нас научила.

ДЕЛФИ по–настоящему обескуражена.

ДЕЛФИ: Нет, я вам не позволю…

АЛЬБУС: Ты уговаривала своего дядю довериться нам. Теперь твоя очередь. Мы сейчас находимся рядом со школой, и тебе лучше остаться здесь.

ДЕЛФИ смотрит на них обоих и глубоко вздыхает. Затем качает головой в ответ на свои мысли и улыбается.

ДЕЛФИ: Хорошо, идите. Но… просто помните, что сегодня вам выпала возможность, которая доставалась очень немногим. Сегодня вы получили шанс изменить историю. Изменить само время. Но это всё ерунда: главное - сегодня вы получили шанс вернуть старику сына.

Улыбаясь, смотрит на АЛЬБУСА. Затем наклоняется и легко касается губами его щёк. После этого поворачивается и уходит в чащобу. АЛЬБУС глядит ей вслед широко раскрытыми глазами.

СКОРПИУС: А меня она не поцеловала - ты обратил внимание? (Смотрит на друга.) С тобой все в порядке, Альбус? Ты как–то побледнел. И покраснел. Побледнел и покраснел одновременно.

АЛЬБУС: Идём. У нас дела.

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ

ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС

Кажется, что лес всё разрастается, стволы становятся всё толще - и среди деревьев движутся люди, пытаясь отыскать пропавших волшебников. Постепенно все люди уходят вперёд или отстают, пока ГАРРИ не остаётся один.

Вдруг он слышит какой–то звук и поворачивается направо.

ГАРРИ: Альбус? Скорпиус? Альбус?

Слышится цоканье копыт. ГАРРИ вздрагивает и начинает искать взглядом, откуда оно доносится.

Неожиданно на свет выступает БЭЙН - величественный кентавр.

БЭЙН: Гарри Поттер!

ГАРРИ: О… Ты по–прежнему можешь меня узнать, Бэйн.

БЭЙН: Ты стал старше.

ГАРРИ: Есть такое дело.

БЭЙН: Но не мудрее. Потому что ты без разрешения забрёл на нашу землю.

ГАРРИ: Я всегда уважал кентавров. Мы не враги. Вы храбро сражались в битве за Хогвартс, и я сражался бок о бок с вами.

БЭЙН: Я делал то, что был должен. Но сражался я во имя своей чести и за своё стадо. Но не за вас. После битвы лес считается землёй кентавров. И если ты находишься на нашей земле, причём без разрешения - ты наш враг!

ГАРРИ: Бэйн, мой сын пропал. Я ищу его, и мне нужна помощь.

БЭЙН: Он здесь? В нашем лесу?

ГАРРИ: Да.

БЭЙН: Тогда он такой же глупый, как и ты.

ГАРРИ: Ты можешь помочь мне, Бэйн?

Пауза. БЭЙН глядит на ГАРРИ сверху вниз, на его лице высокомерное выражение.

БЭЙН: Могу сказать лишь то, что сам знаю… Но скажу это не для твоего блага, а для блага своего стада. Кентаврам не нужна ещё одна война.

ГАРРИ: Да и нам тоже! Скажи, что тебе известно?

БЭЙН: Я видел твоего сына, Гарри Поттер. Видел его в движении звёзд.

ГАРРИ: Ты увидел его в звёздах?

БЭЙН: Не могу тебе сказать, где он. Не могу тебе сказать, как его найти.

ГАРРИ: Но ты что–то видел? Тебе было видение?

БЭЙН: Твоего сына окружает чёрное облако. Опасное чёрное облако.

ГАРРИ: Окружает Альбуса?

БЭЙН: Чёрное облако, которое может представлять опасность для всех нас. Ты опять увидишься со своим сыном, Гарри Поттер. Но после этого ты рискуешь потерять его навсегда.

Издаёт звук, похожий на громкое ржание - и пускается прочь со всех ног, оставив позади ошарашенного ГАРРИ. Тот возвращается к поискам, на этот раз даже с большим рвением.

ГАРРИ: Альбус! Альбус!

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ГРАНИЦА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

После очередного поворота СКОРПИУС и АЛЬБУС видят просвет между деревьев - просвет, через который пробиваются лучи невероятной красоты.

СКОРПИУС: Наконец–то…

АЛЬБУС: Хогвартс… Никогда не видел его с такого места.

СКОРПИУС: Прямо мурашки ползают от такого вида…

Между деревьев становится виден ХОГВАРТС - потрясающее нагромождение башен и зданий с куполами.

С того момента, как я впервые о нём услышал, мне отчаянно хотелось в него попасть. Ну то есть отцу там не особо нравилось, но даже то, что он рассказывал… После того, как мне стукнуло десять, я каждое утро первым делом пролистывал "Ежедневный пророк" - вдруг с Хогвартсом приключилось какое–то несчастье и я не смогу там учиться.

АЛЬБУС: А потом ты туда попал, и он превратился в кошмар.

СКОРПИУС: Не для меня.

Потрясённый АЛЬБУС смотрит на друга.

Всё, чего мне хотелось, это попасть в Хогвартс и завести друга, с которым можно переворачивать всё вверх дном. Такого как Гарри Поттер. И я подружился с его сыном. По–моему, это сумасшедшее везение.

АЛЬБУС: Но я совершенно не такой, как мой отец.

СКОРПИУС: Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. И это переворачивает всё вверх дном в параллельном пространстве. Это потрясающе - так, что прямо два больших пальца вверх; так потрясающе, что… вынужден признаться, что я даже немного, совсем капельку… боюсь.

АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и улыбается.

АЛЬБУС: Ты тоже мой лучший друг. Не беспокойся: у меня хорошее предчувствие насчёт всего этого.

Откуда–то доносится голос РОНА - он явно где–то неподалёку.

РОН: Альбус? Альбус!

АЛЬБУС в испуге поворачивается к нему.

АЛЬБУС: Нам пора! Прямо сейчас!

АЛЬБУС берет Маховик времени у СКОРПИУСА, нажимает на него, Маховик времени начинает вибрировать - и затем взрывается целым вихрем движений.

После этого сцена начинает меняться на глазах у ребят.

Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.

Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет - и начинает перематываться назад. Вначале медленно…

…а затем ускоряется.

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ГРАНИЦА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994 ГОД

Внезапно шум заполоняет всё вокруг. АЛЬБУС и СКОРПИУС теряются в толпе.

На сцене появляется "самый великий шоумен в мире" (это его слова, не наши). Для усиления голоса он использует заклинание Сонорус и… короче, отрывается по полной.

ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Представляю вам величайший! фантастический! единственный в своём роде! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!

Слышен радостный рёв болельщиков.

Если вы из Хогвартса - поприветствуйте своих!

Слышен радостный рёв болельщиков.

Если вы из Дурмстранга - поприветствуйте своих!

Слышен радостный рёв болельщиков.

А ЕСЛИ ВЫ ИЗ ШАРМБАТОНА - поприветствуйте своих!

Слышны редкие вялые возгласы.

Что–то французы проявляют как–то меньше энтузиазма…

СКОРПИУС (улыбаясь): И ведь сработало. В этом весь Людо Бэгмен.

ЛЮДО БЭГМЕН: И вот они здесь! Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Перед вами те, из–за кого мы здесь сегодня собрались: ЗАЩИТНИКИ! Дурмстранг представляет - что за брови, что за походка, что за парень, настоящий виртуоз мётлы! - Виктор "Буйный" Крам!

СКОРПИУС и АЛЬБУС (которые уже и на самом деле вжились в роль учеников Дурмстранга): Жми, жми, Буйный Крам! Жми, жми, Буйный Крам!

ЛЮДО БЭГМЕН: От Академии Шармбатон - тысяча чертей, это же Флёр Делакур!

Слышны редкие вежливые аплодисменты.

И от Хогвартса - даже не один, а целых два ученика! Первый из них, от одного взгляда которого у девчонок подгибаются коленки, - это Седрик "Красавчик" Диггори!

Толпа неистовствует.

Теперь другой: вам он известен как Мальчик - Который–Выжил, а мне он известен как мальчик, который не перестаёт нас всех удивлять!

АЛЬБУС: Мой отец!

ЛЮДО БЭГМЕН: Да, это Гарри "Храбрец" Поттер!

Толпа громко приветствует Защитника. С краю стоит и аплодирует в радостном волнении девушка - ГЕРМИОНА-ПОДРОСТОК (её и РОЗУ играет одна и та же актриса). Примечательно, что радостные возгласы и аплодисменты в честь ГАРРИ несколько тише, чем в честь СЕДРИКА.

А теперь - прошу тишины! - первое задание: забрать золотое яйцо! Из гнезда - дамы и господа, юноши и девушки, вы только представьте! - ДРАКОНА! А с драконами у нас управляется… ЧАРЛИ УИЗЛИ!

Толпа устраивает настоящую овацию.

ГЕРМИОНА-ПОДРОСТОК: Если ты и дальше собираешься стоять так близко, хотя бы не пыхти на меня.

СКОРПИУС: Роза?! А ты что здесь делаешь?

ГЕРМИОНА-ПОДРОСТОК: Кто такая Роза? И куда делся твой акцент?

АЛЬБУС (с ужасным акцентом): Пгости, Гегмиона, он тебя кое с кем дгугим спутал.

ГЕРМИОНА-ПОДРОСТОК: Откуда ты знаешь, как меня зовут?

ЛЮДО БЭГМЕН: А теперь не отвлекаемся и смотрим, как с Шведским Короткорылом встречается наш первый Защитник - СЕДРИК ДИГГОРИ!

ГЕРМИОНА-ПОДРОСТОК отвлекается на рёв дракона, и АЛЬБУС вытаскивает палочку.

Седрик Диггори выходит на сцену. Похоже, он готов к испытанию. Чуть напуган, но готов. Уклоняется от дракона… ещё раз уклоняется… и ныряет в укрытие! Одни девушки падают в счастливый обморок, другие дружно вопят: не попортите нашего Диггори, мистер Дракон!

Во взгляде СКОРПИУСА озабоченность.

СКОРПИУС: Альбус, у нас проблема: Маховик времени весь трясётся!

Маховик времени беспрерывно тикает, и в этом тиканье ощущается явная опасность.

ЛЮДО БЭГМЕН: Седрик поворачивает влево, затем ныряет вправо, держа палочку наизготовку - что же этот юный храбрый красавчик достанет из рукава на этот раз?..

АЛЬБУС (протягивая перед собой палочку): Разоружармус!

Палочка СЕДРИКА влетает в руку АЛЬБУСА.

ЛЮДО БЭГМЕН: Но что это?! Тёмная магия или что–то совсем другое? Его палочка летит прочь - Седрик Диггори Разоружён!

СКОРПИУС: Альбус, по–моему, с Маховиком времени что–то не так…

Маховик времени начинает тикать громче.

ЛЮДО БЭГМЕН: Для Диггера всё пошло наперекосяк: этот этап он, пожалуй, провалил. Как он будет выступать дальше - уже неважно.

СКОРПИУС хватается за АЛЬБУСА.

Тиканье становится всё громче, в какой–то момент яркий свет затопляет всё вокруг - и время возвращается на прежнюю отметку, волоча за собой кричащего от боли АЛЬБУСА.

СКОРПИУС: Альбус! Тебе больно? Альбус, ты…

АЛЬБУС: Что случилось?

СКОРПИУС: Наверное, есть какой–то предел - у Маховика времени должен быть какой–то временной предел…

АЛЬБУС: Думаешь, у нас получилось? Думаешь, мы всё изменили?

Внезапно на сцену выбегают со всех сторон ГАРРИ, РОН (с боковым пробором в волосах и в гораздо более консервативной, чем обычно, одежде), ДЖИННИ и ДРАКО. СКОРПИУС смотрит на них и незаметно прячет Маховик времени в карман. АЛЬБУС безучастно разглядывает окружающих - боль терзает его немилосердно.

РОН: А я говорил тебе! Я говорил, что видел их!

СКОРПИУС: По–моему, как раз сейчас это и выяснится.

АЛЬБУС: Привет, пап. Что–то случилось?

ГАРРИ неверяще глядит на сына.

ГАРРИ: Да. Можно сказать и так.

АЛЬБУС в изнеможении валится на пол. ГАРРИ и ДЖИННИ бросаются к нему.

АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

ХОГВАРТС, БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО

АЛЬБУС спит на больничной койке, встревоженный ГАРРИ сидит рядом с ним. Над ними - портрет человека с добрым озабоченным лицом. ГАРРИ трёт глаза, встаёт и начинает ходить по палате, потягиваясь, чтобы размять спину.

В какой–то момент он встречается глазами с изображением на картине; человек на портрете замечает, что его обнаружили, и изумляется - как и сам ГАРРИ.

ГАРРИ: Здравствуйте, профессор Дамблдор.

ДАМБЛДОР: Добрый вечер, Гарри.

ГАРРИ: Я скучал по вам. В последнее время, как ни забегу к директрисе, ваша рама пуста.

ДАМБЛДОР: А, ну, я люблю время от времени заскакивать в другие свои портреты… (Смотрит на АЛЬБУСА.) С ним всё будет в порядке?

ГАРРИ: Он был без сознания двадцать четыре часа. В целом он в порядке, так что мадам Помфри смогла выправить ему руку. Она сказала, что это очень странный случай: похоже на то, что рука была сломана лет двадцать назад и зафиксирована в самом невероятном положении. Говорит, всё у него наладится.

ДАМБЛДОР: Представляю, как нелегко видеть, как твоему ребёнку больно…

ГАРРИ смотрит вверх на ДАМБЛДОРА, затем переводит взгляд вниз на АЛЬБУСА.

ГАРРИ: Никогда вас не спрашивал, как вы отнеслись к тому, что я назвал его в вашу честь…

ДАМБЛДОР: Я тебе честно скажу, Гарри: ты тем самым на бедного мальчика возложил просто непосильную тяжесть.

ГАРРИ: Мне нужна ваша помощь. Мне нужен ваш совет. Бэйн говорит, что Альбус в опасности. Как мне защитить сына, Дамблдор?

ДАМБЛДОР: Это ты меня спрашиваешь, как защитить мальчика, жизнь которого находится под страшной угрозой? Мы не можем уберечь молодое поколение от разных бед. Им не избежать боли, и они должны научиться её терпеть.

ГАРРИ: То есть я должен стоять и смотреть?

ДАМБЛДОР: Нет. Ты должен научить его принимать жизнь такой, как она есть.

ГАРРИ: Как мне это сделать? Он не будет меня слушать!

ДАМБЛДОР: Может, он просто ждет, когда ты его лучше узнаешь.

ГАРРИ хмурится, пытаясь переварить услышанное.

моционально) Это одновременно и проклятие, и благо - слышать… много чего. И в школе, и в Министерстве я слышу, как люди говорят друг с другом…

ГАРРИ: А что за сплетня обо мне и сыне?

ДАМБЛДОР: Это не сплетня; скорее, обеспокоенность. Насчет того, что вы с ним грызётесь. Насчет того, что он - непростой ребёнок. Насчет того, что он на тебя злится. У меня сложилось впечатление, что ты, вполне возможно, ослеплён своей любовью к нему.

ГАРРИ: Ослеплён?

ДАМБЛДОР: Ты должен принимать его таким, как он есть, Гарри. Ты должен учиться определять то, что может его задеть.

ГАРРИ: Разве я не принимаю его таким, как он есть? И что же может задеть моего сына? (Размышляет.) Или кто может?..

АЛЬБУС (бормочет во сне): Папа…

ГАРРИ: Чёрное облако - это кто–то, ведь так? Не что–то?

ДАМБЛДОР: Ну что ты, в самом деле… Разве моё мнение теперь может что–то значить? Я - рисунок и воспоминание, Гарри, рисунок и воспоминание - и больше ничего. И у меня никогда не было сына.

ГАРРИ: Но мне нужен ваш совет!

АЛЬБУС: Папа?

ГАРРИ переводит взгляд с ДАМБЛДОРА на АЛЬБУСА, затем обратно на ДАМБЛДОРА. Но ДАМБЛДОРА уже нет на прежнем месте.

ГАРРИ: Ну зачем?! Куда же вы?..

АЛЬБУС: Мы… в больничном крыле?

ГАРРИ переключает внимание обратно на АЛЬБУСА.

Назад Дальше