– Варвары сбросили наземь статую Ван Луна! – наябедничали из толпы женским голоском. – Разбили ее на части, помочились на нее и оплевали… Хотели еще осквернить Судью Бао, но не успели!
– Сколько нового о себе узнаешь? – Нерейд покачал головой. – Может быть, это мы ту крепость разрушили, что ниже по течению стоит? Древняя такая, с желтыми стенами…
– Нет, это еще до вас было, пару веков назад, – сказал усатый стражник, брови его сошлись к переносице. – А теперь, преступники, склонитесь перед силой закона, сложите оружие и проследуйте за мной в темницу!
– Ага, побежали, – сказал Ивар, пошевеливая мечом.
Клинки в руках викингов были куда длиннее и тяжелее тех, с которыми привыкли иметь дело в Чжунго, палица Кари и вовсе напоминала колонну, лица всех, даже Арнвида, отражали не кротость и смирение, а готовность к драке, и поэтому главный стражник колебался.
Толпа за его спиной бурлила и кипела, но вперед никто не лез.
– Дорогу! Дорогу несущим красный свиток! – донеслись голоса от входа во двор, и в скоплении людей наметилось движение. – Склонитесь перед теми, кто исполняет волю Сына Неба!
Толпа раздалась, показались двое детин с плетками, шагающий за ними важный чиновник в фиолетовом халате с широкими рукавами, и последним – невозмутимый Шао Ху. Увидев его, Ивар вздохнул с облегчением – рубить поверивших глупой бабе ханьцев не хотелось, а если кто и способен разобраться во всем и навести порядок, так это бритоголовый хэшан.
– Что происходит? – спросил чиновник, выйдя на открытое место. – Кто нарушает порядок?
– Я думаю, что никто, – сказал Шао Ху, чьи острые глаза заметили и разбитую статую, и то, что викинги стоят с обнаженными мечами. – Делайте свое дело, почтенный Цзян.
– Да? – чиновник сверкнул черным оком, но спорить не стал.
Он поправил семиугольную шапку из тонкого шелка, вытащил из широкого рукава красный свиток, и принялся читать:
– Во имя всех богов и духов в подчинении Шан-ди, Тай-цзун, Сын Неба, владыка мира, повелевает…
– Вас приглашают во дворец, – шепнул подошедший к Ивару Шао Ху. – Император желает видеть вас немедленно, так что уберите мечи, и идите за мной. А с тем, что произошло здесь… – он сделал паузу, еще раз осмотрел двор, – пусть разбираются жрецы.
Дворец императора находился к северу от Ваньсяня и сам напоминал небольшой город.
Сначала глазам гостей предстала стена с башнями, в каждой из которых имелись ворота, в центральной большие, в боковых – поменьше. Их провели внутрь через меньшие, и викинги оказались в саду, где шуршали ветвями деревья, пахли цветы, и бродили совсем не боявшиеся людей дикие звери – антилопы, косули, и иные, каким Ивар не знал названия.
Над прудами, в глубине которых скользили крупные рыбы с золотой чешуей, были перекинуты мостики, на берегах сидели огромные черепахи, виднелись изящные, будто сотканные из лунного света и радуги беседки.
Дорожка привела их ко второй стене, над которой вздымалась семицветная крыша дворца. За спинами гостей захлопнулись еще одни ворота, и стало ясно, что здание не столь велико, просто стоит на прямоугольной платформе, а на нее ведет широкая лестница с красными ступенями.
Распахнулись широкие двери, стал ощутим запах благовоний.
Прошли через зал, по углам которого стояли огромные вазы, в каждой убрался бы человек размером с Кари, разрисованные журавлями, горами и рощами, миновали второй, побольше, где на стенах висели изготовленные из металла картинки – бамбуковые рощи, крадущиеся тигры…
Третий зал оказался громадным, в нем поместилась бы усадьба Ивара, и все тут блестело золотом. На черном потолке вились чешуйчатые драконы, колонны были словно отлиты из драгоценного металла, и у дальней стены высился трон – высокая спинка, подлокотники, все желтое, сверкающее, и два тигра по сторонам, что выглядели словно живые.
Вдоль стен стояли чиновники в разноцветных одеждах, глядели на варваров презрительно. На троне же сидел молодой человек в желтых одеждах, узкие глаза его смотрели свирепо, челюсти были сжаты.
Чиновник в фиолетовом, что привел гостей, упал на колени, и поклонился семь раз, ударяясь лбом об пол. Шао Ху сложил руки перед грудью, и ограничился единственным поклоном, но долгим и очень низким, до земли.
Ивар кивнул – невежливо не поприветствовать хозяина, оказавшись в его доме.
– Все так, как нам и доложили, – произнес император, и лицо его украсила хищная ухмылка, что вполне подошла бы тому же тигру. – Позволяем вам приблизиться, чужеземные воины.
Ивар двинулся вперед, за ним зашагали соратники, Шао Ху и чиновник остались на месте. По залу побежала волна шепотков – стоявшие у стен возмущались диким видом чужаков, неприлично большим ростом, желтыми волосами и прозрачными, точно вода глазами…
Сбоку от трона располагались двое облаченных в ало-золотое стариков, держали посохи с загогулиной на вершинах. Эти смотрели на северян со страхом и удивлением, глаза бегали, руки тискали плотное дерево так, что казалось, сейчас переломится или хотя бы промнется под пальцами.
– Вот так хорошо, – император, судя по голосу, не боялся, хотя стражи видно не было, то ли надеялся на колдунов с посохами, то ли оружие на поясе носил не для красоты и пущей важности.
Ивар остановился, положил руку на эфес меча и выпятил челюсть – пусть видит, что гости не сетью воду носят.
– Наших ушей достигли слухи, что вы желаете отправиться далее на запад, – сказал император, испытующе поглядывая на викингов, – в дикие, малонаселенные области… Зачем?
Вопрос оказался резким, как удар копья, но Ивар был к нему готов.
Повторять то же самое, что говорил вану в Цзянье, не особенно хотелось, но понимал, что только глупый правитель верит пересказам, а умный пользуется каждой возможностью все услышать из первых уст.
Император внимал молча, только глаза его сужались сильнее и сильнее.
– Мы удивлены… – протянул он, когда конунг замолчал. – Чудное и страшное слышим от вас… Янь Си, позволяю изрекать!
Из ряда чиновников выдвинулся один, с жемчужиной на высокой шапке, с резным посохом в руках, огладил усы и бороду, похожие на сморщенные сосульки, заговорил тонким голосом:
– Всемогущему повелителю известно, что беды, обрушившиеся на Поднебесную – следствие того, что люди отступили от порядка, коему учил великий Кун-цзы. Дети не почитают родителей, жены прекословят мужьям, "рожденные в травах" не повинуются находящимся на государственной службе… И от этого происходят мятежи, неустроения и нападения варваров, буйство духов и поднятие мертвецов… Куньлунь же, обитель благой Си Ван-му, бодхисатв и священномудрых, не может быть источником зла – об этом говорят все священные тексты…
– …которые годятся лишь для того, чтобы засунуть их тебе в задницу, – очень тихо сказал Нерейд, но Янь Си, его, похоже, услышал, поскольку поперхнулся и начал багроветь.
Император посмотрел туда, где стоял бритоголовый хэшан:
– Шао Ху, дозволяю изрекать.
– Ничтожный осмелится заметить, – донесся от входа в зал мощный бас, – что люди эти, прибывшие из‑за пределов Поднебесной, могут видеть то, что мы, родившиеся тут, видеть неспособны… Недаром взгляду того, кто безумен или подобен безумцу, открываются глубокие тайны?
Император покачал головой, приказал:
– Проросшее Зерно, теперь ты.
Один из стариков в ало-золотом сделал шаг вперед, качнулся посох, зазвенели укрепленные на загогулине колокольчики.
– Я вижу в них силу… – сказал он, щурясь, будто смотрел на яркий свет. – Призраки должны бояться ее… Они подобны драконам, что опасны для всех… и благотворны для всех!
– Особенно опасен Арнвид, – Нерейд хихикнул, – с его козлиной бородой. Самый дракон и есть. Как бочку пива увидит, начинает огнем дышать, и нет пиву после этого спасения…
Он осекся, поскольку император заговорил вновь:
– Советники говорят разное, и посему мы назначаем на завтра испытания, что позволят определить, с кем мы имеем дело – с благородными мужами или наглыми разбойниками. Сейчас позволяем вам удалиться, чужеземные воины, ночь вы проведете в моем дворце, укрепляясь духом.
Ивар поклонился еще раз – не худший вариант, их хотя бы не попытались убить, а испытания… бывало всякое, так что и на этот раз удастся сдюжить, коли выпадет немного удачи.
Комнату гостям отвели в одной из башен внутренней стены, отдали им целый этаж.
– Неплохо, – заявил Нерейд, изучив все уголки, выглянув в забранные решетками окна, подвигав туда-сюда легкие загородки на колесиках, покачав золоченые вазы на тумбах и ковры на стенах. – Тут я готов укрепляться духом, особенно если дадут пожрать и выпить…
Суетливые слуги, отвешивая на каждый шаг по два поклона, притащили низкий стол, уставили чашками и кувшинами. По помещению поплыл запах жареного мяса, рыбы, аромат пряностей, еще какой-то незнакомый, от которого в брюхе начинался потоп с землетрясением вместе.
Едва расположились за столом, как в помещение проскользнул Шао Ху.
– Садись с нами, – пригласил Ивар. – Тут есть и трава, и плоды… как раз для тебя.
– Нет, благодарю, – хэшан улыбнулся. – Меня ждет ночной молебен в храме Восемнадцати Архатов… Перед ним я загляну на корабль, скажу, что с вами все в порядке, что вы в гостях у императора.
– Это верно, загляни, – одобрил конунг. – А то Гудрёд сгоряча может решить, что нас кто обидел… Дружина возьмется за мечи, и Поднебесная поймет, что все прежние неприятности были детскими шалостями.
Шао Ху поклонился и исчез, а они принялись за еду.
Уничтожили целого кабана, попробовали карпов в сметане, маринованные побеги бамбука и даже собачатину, не отказались и от лягушек, чье мясо оказалось нежным и сладким. В дальних странствиях выучишься есть всякое, и не просто выучишься, а еще приспособишься получать от этого удовольствие, а уж Ивар Ловкач и его воины побывали много где…
Стол опустел, его накрыли вновь, принесли еще вина и пива.
Налопались так, что едва могли икать, а Нерейд вдобавок набуздырялся, чуть не полез в окно, когда захотелось по нужде. Выручил Кари, вовремя скрутил друга и вручил слугам, объяснив, что именно от них требуется и в какой особый покой надо проводить рыжего безобразника.
Ивар спал плохо, мешали отдаленные песнопения, звон и гудение труб.
Похоже, император и его советники обращались к своим богам, спрашивали совета, как похитрее испытать северных варваров, или может не возиться, сразу обречь на мучительную смерть?
Разбудили гостей ни свет не заря, еще драконы с тиграми не дрались.
– Куда в такую рань? – спросил Нерейд, разлепив один глаз.
– Время испытания, – объявил стоявший на пороге чиновник в фиолетовом, тот самый, что вчера явился за ними в храм. – Сын Неба, да благословят его все будды и бодхисатвы, ожидает.
– Подождет еще чуток, – Ивар сел, почесал бок: отлежал, поскольку спать пришлось по местному обычаю на тонкой циновке. – Пока мы умоемся, сходим куда надо… позавтракаем.
– Вы же вчера пировали? – глаза чиновника стали как у очень большой жабы, которой в задницу воткнули не соломинку, а целое бревно.
– Так то вчера было… – Арнвид поднялся, почесал живот.
– Ладно, обойдемся, – сказал Ивар. – Но если до обеда не закончим, то все может быть очень плохо… Ведь всем известно, что голодные варвары – это очень злые варвары!
Чиновник привел их в тот же зал, где вчера разговаривали с императором.
Правитель Чжунго обнаружился на троне, но уже в другом халате, чисто-белом, как горные снега. Чиновников стало намного меньше, но обладатель усов-сосулек остался, как и двое стариков в ало-золотом и Шао Ху, а с ним еще парочка хэшанов в оранжевых рясах.
Все сидят на подушках вдоль стены, лица неподвижные, словно неживые.
– Приветствуем вас, чужеземные воины, – сказал император. – Как вам наше гостеприимство?
– Славно, – ответил конунг. – Кормят хорошо, слуги шустрые, но шумновато…
Император удивленно задвигал бровями, похоже, что ожидал другого ответа, сказал почти с угрозой:
– Ничего, вторую ночь вы тут вряд ли проведете… Садитесь вон туда!
И он указал на ту стену, что оставалась свободной, и вдоль нее лежали подушки.
Арнвид опустился на свою довольно ловко, Нерейд с трудом подогнул под себя ноги, Кари брякнулся так, что вздрогнул пол, а золоченые драконы на потолке зашевелились.
– Во имя всевидящего Неба и предков мы начинаем, – правитель Поднебесной хлопнул в ладоши. – Янь Си, объяви церемонию!
Чиновник с жемчужиной на шапке поднялся, поклонился, и заговорил:
– Воистину благородные и справедливые испытания предстоят нам здесь. Сначала мы очистим помещение от злых духов, противных Дао, что могли проникнуть сюда вместе с чужаками. Затем же испытаем наших гостей на те умения, что пристали благородным мужам, узнаем, обладают ли они дэ, и достойны ли проверить удачу на дороге в Куньлунь. Начинаем!
Очисткой от злых духов занялись двое стариков в ало-золотых халатах.
Один зажег пучок сухих стеблей, принялся им размахивать, и по залу пополз вонючий, черный дым. Второй, бренча колокольчиками на посохе, начал бегать туда-сюда, выкрикивать неразборчивые возгласы и делать выпады, словно протыкая кого-то невидимым мечом.
– Тут и вправду есть кого гонять? – спросил Ивар, нагнувшись к Арнвиду.
– Да откуда? – старый эриль пренебрежительно махнул рукой. – Деньги отрабатывают, перед лицом правителя стараются, а сами дурачка играют… По лицам видно.
Морды у стариков были самые прохиндейские, хитрые и довольные.
Беготня закончилась, дым немного рассеялся, и вновь прозвучал тонкий голос Янь Си:
– Первое, по чему узнается тонкий ум благородного мужа – это искусство стихосложения. Кто из вас, благородные варвары, готов посостязаться с придворным поэтом Сыма Ню в создании оды?
– Что такое ода, я не знаю, но стихи сочинить готов! – громко объявил Арнвид. – Тема какая?
– Единственно возможная в данном дворце, – Янь Си поклонился императору. – Славословие Сыну Неба, благословенному всеми благими небожителями, потомку божественного Юя, несравненного Шуня…
Правитель Чжунго поднял руку, и чиновник замолк, хотя поперхнулся, запихивая обратно рвущийся из горла поток лести.
– Годится. Я готов, – сказал Арнвид.
Принесли большие песочные часы, перевернули, и поэт, худосочный, совсем молодой, принялся возить кисточкой по бумаге, хотя Ивар был уверен, что у него-то хвалебная ода готова заранее. Старый эриль откинулся к стенке, прикрыл глаза и, казалось, задремал.
– Да, еще, знайте, если вы не покажете себя достойными, – сказал Янь Си вкрадчиво, – то будете обвинены в оскорблении величества, осквернении предков, и брошены в темницу…
Ивар улыбнулся так, что чиновник побледнел и отшатнулся.
– Готов возвысить голос в присутствии императора! – воскликнул Сыма Ню, хотя песка в верхней половине осталось достаточно.
– Начинай, паря, а я уж за тобой, – разрешил Арнвид так благодушно, словно был тут главным.
Придворный поэт вскочил на ноги, и заголосил:
Покойный мой отец Боюном звался,
Чжуань, сын неба, – славный предок мой.
В седьмой день года я на свет явился,
Сей день всех дней счастливее в году.
Дальше полились славословия, такие приторно-сладкие, что у Ивара заныли зубы. Но пришлось выслушать все до конца, понаблюдать, как на лицах слушателей расцветают одобрительные ухмылки.
– Теперь ты, – сказал Янь Си, глядя на Арнвида с презрительной уверенностью: куда тебе, лысый старичина, против нашего поэта, что простую орхидею может назвать тридцатью разными словами.
Старый эриль поднялся:
Тьму войнолюбивых
Князь врагов на взгорье
Сокрушал, неистов
В криках пляски стали.
Прежде чем владыка
Стопы вязов сечи
В южные пределы
Ради игр направил.
Голос его звучал сначала негромко, потом окреп, в нем послышалось лязганье стали, предсмертные хрипы, воинственные крики и тот страшный напев, который издают мчащиеся по небу валькирии:
Грохотал по чащам
Южным Бёльверк брани
Он, чащобных татей
Грозный истребитель.
Прежде чем по плату
Эрд помчится слава
До небес предела
Недруга разбоя.
Ханьцы не могли понимать кеннингов, виса столь же отличалась от оды, как тяжелая секира от парадного меча, но они разбирались в стихах, и слушали, затаив дыхание, даже невозмутимый император.
А когда Арнвид закончил, по залу пробежал дружный вздох.
– Это… это было необычно, – сказал правитель Чжунго. – И не хуже, чем у Сыма Ню…
– Правитель, ничтожный просит о милости покончить с собой! – придворный поэт, чьи щеки выглядели красными, словно два мака, упал на колени, приник лбом к полу. – Ибо я навеки опозорен, проиграв состязание варвару, и достоин лишь смерти в петле или от яда!
Он-то хорошо понимал, кто победил в этом поединке.
– Дозволение не дается, – сухо проговорил император. – Янь Си, второе испытание!
Чиновник в шапке с жемчужиной махнул рукой, и слуги принесли низкий столик, расчерченный в черные и белые клетки, принялись расставлять на нем фишки тех же цветов.
– Облачные шашки, – объявил Янь Си. – Благородный муж обязан показать тонкость ума, играя в них. До трех побед. И я сам, недостойный, стану противником того, кто будет состязаться от наших гостей.
– Может быть, я? – Ингьяльд несмело глянул на конунга.
Молодой эриль в тавлеи был сильнее всех в дружине, да и по Трандхейму находилось мало равных ему игроков.
– Давай, – кивнул Ивар. – Только если продуешь, я сам тебе башку отрублю, клянусь Вальхаллой.
Ингьяльд поднялся, сутулый, длиннорукий, зашагал к столику.
– Только бы хотелось узнать правила… – попросил он, усевшись напротив Янь Си.
Объяснения не заняли много времени, и вскоре противники начали двигать черные и белые фишки по доске.
Первую партию Ингьяльд проиграл, зато вторую, третью и четвертую свел вничью.
– Так мы тут до вечера просидим, – пробурчал Нерейд, когда стало ясно, что и пятая сшибка закончится мировым соглашением. – Хоть бы пива принесли, опохмелиться после вчерашнего… или пожрать.
То ли император его услышал, то ли сам понял, что игра может затянуться надолго, но после шестой, снова ничейной партии он объявил это состязание законченным. Мрачный Янь Си сообщил, что "благородный муж" обязан показать себя в искусстве каллиграфии.
– А что это такое? – спросил Ивар.
– О! – на лице чиновника появилась злорадная улыбка. – Сие есть умение красиво рисовать иероглифы, дабы вид их не только радовал глаз и сердце, а еще и отражал смысл всего сущего…
– Это просто, хотя я возьмусь лишь за руны, – сказал Арнвид. – Только принесите мне камень.
– Камень? – глаза императора удивленно расширились.
– Лучше гранитную плиту, и молоток надо. Резец у меня с собой, – старый эриль похлопал себя по поясу.
Небрежного жеста правителя хватило, чтобы забегали, засуетились слуги. Непонятно откуда притащили серый валун, Арнвид оглядел его и признал годным, после чего состязание началось.