Преодолев вершину холма, машина стремительно покатила вниз, а профессор оцепенел от неожиданного, встревожившего его зрелища: громадный красный диск солнца линия горизонта делила точно пополам. Это был всего лишь какой-то вид миража - но очень впечатляющий. Сьюард отвернулся и стал молча разглядывать черный дым, плавающий над долиной.
- Далеко еще? - спросил он, когда автомобиль скатился к подножию холма. Ночь стояла темная, безлунная, и фары были включены.
- Боюсь, что не близко, сынок, - откликнулся Фарлоу. - Что, мерзнешь?
- Нет.
- Скоро уже будут первые признаки цивилизации. Не устал?
- Нет, а что?
- Можем остановиться в мотеле либо еще где-нибудь. По крайней мере, поедим.
Впереди показались какие-то огни. Фарлоу притормозил.
- Рискнем, - сказал он.
Когда машина подъехала поближе, стало ясно, что это ряд бензоколонок, за которым высилось длинное одноэтажное строение, на вид деревянное. Фарлоу подъехал к колонкам. Появился человек в комбинезоне, верхняя часть его лица скрывалась под козырьком кепки. Фарлоу вышел из машины, жестом показав Сьюарду сделать то же самое.
- Заправь под завязку и сделай осмотр, - сказал негр, вручая ключи человеку в кепке.
"Все-таки не Земля ли это?" - подумал Сьюард. Например, в будущем или даже в другом пространственно-временном континууме. Это было бы самое правдоподобное объяснение этому странному миру, состоящему из таких повседневных, знакомых вещей и - из невероятных событий в крепости. Если все эти люди имеют связь с его миром, то все становится на свои места. Это объяснило бы, почему у них есть автомобили и заправочные станции и нет, по-видимому, заводов, необходимых для их производства. Может быть, они как-то… украли их?
Он пошел вслед за. Фарлоу в приземистое здание, увидев через большие окна нечто вроде ресторана. В дальнем конце зала за столами, спиной к вошедшим, сидели несколько человек.
Путешественники уселись на табуретки. Рядом с ними стоял огромный, какой когда-либо видел Сьюард, автомат для игры в кегли. Мелькали цветные огоньки, высвечивая числа, позванивали шарики, хотя никто не играл. У Сьюарда зарябило в глазах, и он отвернулся.
Теперь за стойкой стояла женщина. Большая часть ее лица была укрыта чадрой.
- Что бы ты хотел съесть, сынок? - спросил его Фарлоу.
- О, все, что угодно.
Его спутник заказал сандвичи и кофе. Когда женщина пошла исполнять заказ, Сьюард тихо спросил:
- Почему она носит эту штуку?
Негр показал на вывеску, которую Сьюард раньше не заметил:
"ПОД СЕНЬЮ ГАРЕМА".
- Это для привлечения посетителей, - заметил Фарлоу. - Последнее изобретение.
Сьюард снова посмотрел на игральный автомат. Огоньки погасли, а шары перестали звенеть. А в пространстве над ним - у профессора перехватило дыхание! - появилась пара огромных глаз, без сколько-нибудь видимой телесной оболочки.
Он услышал свое имя, многократно повторенное, звучащее как бы издалека:
- Сьюард. Сьюард. Сьюард. Сьюард…
Совершенно невозможно было определить, откуда исходил звук. Он взглянул на потолок - нет, не оттуда. Голос смолк. Профессор посмотрел на игральный автомат: глаза исчезли. Его опять охватила паника. Он встал.
- Я подожду в машине, Фарлоу.
Тот удивился:
- А что случилось, сынок?
- Ничего… все в порядке… Я подожду в машине.
Негр пожал плечами.
Сьюард окунулся в ночь. Человек в кепке ушел, автомобиль был заправлен. Он открыл дверь и забрался на сиденье.
Что это было? Может, люди из крепости каким-то образом продолжают следить за ним? Объяснение озарило его внезапно - по крайней мере, разом все объяснялось: телепатия! Они, несомненно, телепаты, потому так много о нем знают. Именно таким образом они могли узнать о его мире, не бывая там, и влиять на события, там происходящие. Эти рассуждения его несколько успокоили, хотя если это так, выкрутиться будет не легче. Скорее, наоборот.
Сквозь окно он увидел мощную фигуру Фарлоу, сидящего на табуретке. Прочие посетители все так же показывали ему свои спины. Все-таки что-то в них было знакомое…
Фарлоу поднялся и пошел к выходу. Он вышел на улицу и сел в машину, вручив Сьюарду сандвич.
- Похоже, ты чем-то взволнован, сынок, - заметил он. - Съешь-ка вот это.
Сьюард, хмурясь, взял сандвич; взгляд его был прикован к тем спинам.
Между тем Фарлоу быстро завел мотор, и они рванули дальше. Только тогда профессор наконец-то вспомнил, кого они ему напоминали. Он вытянул шею, надеясь взглянуть на них еще раз, по было уже поздно. Посетители были похожи на его умерших ассистентов - тех самых, которые покончили с собой.
Машина с ревом проносила их мимо каких-то чуть заметных - одни башни и повороты - Городков. На улицах, похоже, никого не было. Наступило утро, а конца-краю их странствию не было видно. Сьюард решил, что Фарлоу должен обладать огромным запасом энергии, поскольку не было, видно чтобы он устал. Наверное, он хотел как можно дальше убраться от крепости…
Они дважды останавливались дозаправиться, а негр еще не раз покупал кофе и сандвичи.
К вечеру он сообщил:
- Почти приехали.
Они проезжали симпатичную, весьма напоминающую английскую, деревушку. Впрочем, что-то в ней было не совсем то, что-то совсем неуловимо чужое. Трудно было только понять, что именно. Фарлоу подрулил к каким-то воротам, за которыми виднелся громадный - видимо, общественный - парк. Он взглянул на солнце.
- Дело сделано, - сообщил он. - Подожди в парке, за тобой придут.
- Вы что, меня покидаете?
- Да. Не думаю, что им известно, где ты. Будут, конечно, искать, но сюда не должны совать нос. Вылезай-ка, сынок. Двигай теперь в парк.
- Кого мне там ждать?
- Узнаешь, когда она придет.
- Она?!
Профессор выбрался наружу и закрыл дверь. Постоял на дороге, наблюдая, как отъезжает Фарлоу, и приветственно махнул ему рукой. Чувство огромной потери, словно у него отняли последнюю надежду, постепенно завладевало им.
Он повернулся и хмуро зашагал к парку.
4
Дорожка, посыпанная гравием, вилась среди низких оград. Похоже, этот сад, сильно напоминающий Сьюарду обычный земной парк, как и многое другое в этом странном мире, совершенно не соответствовал той деревушке, рядом с которой он находился.
День был похож на обычный зимний день - серый, туманный, когда хрупкие, переплетенные друг с другом скелеты деревьев чернеют на фоне холодного ясного неба. Безмолвие нарушают лишь птицы, с шумом срывающиеся с кустов или деревьев.
Трава, усыпанная листьями. Вечнозеленые растения. Крик воробьев. Павлины, клюющие, выгнув шеи, рассыпанный хлеб. Березы, лиственницы, вязы, граукарии, колышущиеся белые папоротники, похожие на страусовые перья, воткнутые в землю. Огромный древний ствол безымянною дерева с растущим на вершине мягким желтым грибом; своими черными овальными пещерами оно походило на готический утес. На тонких ветвях молодой березы неподвижно сидели сизые и бурые голуби. Павлиний молодняк, размером с хороших бройлеров, деловито копался в траве.
Сладостный, ностальгический запах зимы; далекие голоса играющих детей; потерявшаяся черная собака, ищущая хозяина; красный диск солнца на холодном, быстро темнеющем небе. Мягкое, но в то же самое время четкое, убаюкивающее освещение…
Дорожка привела к лестнице из широких каменных ступеней, упиравшейся в беседку, полускрытую высохшими бурыми, черными и желтыми ветками и засыпанную опавшей листвой.
Девушка с длинными светлыми волосами, в белом платье, появившись из беседки, грациозно сбежала по ступенькам. Ступив на дорожку, она остановилась и стала разглядывать Сьюарда. Ей было около семнадцати.
Тишина парка была внезапно нарушена неизвестно откуда взявшимися детьми, которые, хохоча, стали гоняться за павлинами. Несколько мальчиков вскарабкались на ствол гигантского дерева, остальные просто молча наблюдали, как закатывается в холодном воздухе светило; казалось, никто из них не замечал ни Сьюарда, ни девушки.
Сьюард посмотрел на нее. Неужели это она? Девушка улыбнулась, подбежала к нему и, встав на цыпочки, поцеловала в щеку.
- Привет, Ли.
- Ты ищешь меня?
- Да, давно.
- Это Фарлоу успел предупредить?
Она взяла его за руку.
- Где ты был, Ли?
Он не смог ответить на этот вопрос. Она повела его вверх по ступеням, через беседку. Сквозь переплетенные ветви был виден сад и бассейн.
- Скорее, - поторопила незнакомка. - Посмотрим, что на обед. Мама мечтает познакомиться с тобой.
Он уже не интересовался, откуда эти странные люди знают его имя. Не исключено, что все они против него в сговоре.
За беседкой оказался приличный дом, в несколько этажей, с бело-голубой дверью. Пройдя по дорожке, они вошли в дом. Прихожая сияла от медных плафонов на стенах и полированного темного дерева. Издалека в холл плыл аромат приправ. Девушка прошла вперед и приоткрыла какую-то дверь.
- Мама, это Ли Сьюард. Можно войти?
- Конечно, - отозвался приветливый, с хрипотцой голос.
Они вошли в комнату, и профессор увидел высокую, скорее крупную женщину лет сорока, очень хорошо сохранившуюся, с тонкими чертами лица и насмешливым взглядом. Рукава ее платья были закатаны; она закрыла крышкой кастрюлю на плите.
- Здравствуйте, профессор Сьюард. Мистер Фарлоу рассказывал нам о вас. Слышала, что вы попали в беду?
- Здравствуйте, миссис…
- Называйте меня Марта. А Сэлли вам представилась?
- Ой, нет, - засмеялась Сэлли. - Забыла. Ли, меня зовут Сэлли.
Ее мать притворно нахмурилась.
- Надеюсь, ты называла нашего гостя как положено, по имени? Вы не возражаете, профессор?
- Вовсе нет.
Он подумал, какие они обе привлекательные, каждая по-своему. Юная, полная свежести дочь и умная, приветливая мать. Ему всегда нравилось женское общество, не так, как сейчас. Они удачно дополняли друг друга. И в их присутствии он чувствовал себя легко и безопасно. Теперь он понял, почему Фарлоу, чтобы его спрятать, выбрал именно эту семью. Что бы там ни было на самом деле, чувствовать себя он будет в безопасности.
- Обед не заставит себя долго ждать, - говорила тем временем Марта.
- Пахнет чудесно!
- Вероятно, запах лучше, чем вкус, - рассмеялась она. - Идите с Сэлли в гостиную. Сэлли, предложи профессору Сьюарду что-нибудь выпить.
- Зовите меня Ли, - сказал, немного смущаясь, Сьюард. Ему никогда не нравилось его имя, он предпочитал свое второе имя - Уильям, хотя мало кто еще его так называл.
- Идемте, Ли. - Сэлли взяла его за руку и вывела из кухни. - Посмотрим, что там есть.
Они вошли в небольшую, ярко освещенную комнату. Мебель - впрочем, как и весь дом - несла на себе какую-то загадочность, словно была сработана не людьми. Словно копируя земную культуру, что не вполне удалось. Сэлли держала его за руку своей теплой, гладкой ручкой. Он отпустил ее ладонь, невольно пожимая ее, когда Сэлли отняла руку, чтобы заняться напитками. Она подарила ему еще одну милую улыбку, и Сьюард почувствовал, что он ее привлекает.
- Чего бы ты хотел? - спросила она.
- О, все равно, - ответил профессор, усаживаясь на уютный диван. Она подала ему мартини и скромно уселась рядом, наблюдая, как он пьет. В ее взгляде соединились дерзость и невинность - смесь, которую он находил чертовски привлекательной. Он огляделся вокруг.
- Как Фарлоу сообщил вам? - спросил он.
- Он приходил позавчера. Сказал, что попробует проникнуть в крепость и помочь тебе. Он все время перемещается с места на место. Те, из крепости, многое бы дали за его голову. Это ужасно, не правда?
- Еще бы! - с чувством отозвался Сьюард.
- Почему они охотятся за тобой?
- Хотят, чтобы я помог им уничтожить свой собственный мир, откуда я пришел. Вы что-нибудь об этом знаете?
- Это Земля, не так ли?
- Да.
Когда-нибудь он получит прямой ответ?
- Я только знаю, что ваш мир тесно связан с нашим и что кое-кто хочет отсюда сбежать и попасть к вам.
- Почему? - нетерпеливо спросил профессор.
Она качнула головой, взметнув чудесный длинный локон.
- Толком сама не знаю. Нечто вроде того, что они здесь пойманы в ловушку. Фарлоу говорил, будто вы являетесь "ключом" к их освобождению. Они могут делать то, что хотят, только с твоего согласия.
- Но, согласившись, я тем самым разрушил бы свой мир!
- Не думаю, чтобы ты согласился… Впрочем, я больше ничего не знаю. Может, неправильно что-то поняла… Ли, я тебе нравлюсь?
Он был слегка ошарашен такой прямотой.
- Да, - промямлил он. - Очень.
- Фарлоу сказал, что я тебе понравлюсь. Здорово, правда?
- Гм… да. Фарлоу лучше знать.
- Поэтому он и работает против них.
Вошла Марта.
- Почти готово, - сообщила она с улыбкой. - Выпью с вами и пойду подавать на стол. Как вы себя, Ли, чувствуете после такой дороги?
- Замечательно, - ответил он. - Превосходно.
Он никогда не был в обществе сразу двух чрезвычайно привлекательных и столь разных дам.
- Мы обсуждали, зачем людям из крепости понадобилась моя помощь, - сказал он, возвращая беседу в нужное русло. Ведь он собирается вернуться из этого мира в свой собственный, к своей работе.
- Фарлоу что-то говорил об этом…
- Да, Сэлли мне сказала. А что, он входит в какую-нибудь подпольную организацию?
- Подпольную? Ну, в некотором смысле.
- Разве у них недостаточно сил, чтобы победить Человека без Пупка и его окружение?
- Фарлоу говорит, что сил достаточно, но нет согласия в том, что и как надо делать.
- Понятно. Это, наверное, весьма распространенное явление.
- Похоже на то.
- А вы что делаете?
- Реально - ничего. Фарлоу попросил вас приютить, вот и все. - Она сделала глоток и улыбнулась ему.
Профессор залпом осушил свой бокал.
- Ну что, поедим? - спросила она. - Сэлли, проводи Ли в столовую.
Девушка подхватила профессора под руку - совсем по-хозяйски, подумалось Сьюарду. Прикосновение молодого тела его взволновало. Она привела его в столовую. Стол уже был накрыт для ужина - три стула и три прибора. Солнце давно зашло за горизонт, и на столе зажгли свечи в медных подсвечниках. Сэлли высвободила руку и отодвинула один из стульев.
- Садитесь здесь, Ли, во главе стола. - Когда он сел, она с улыбкой наклонилась к его уху: - Надеюсь, мамочка тебе не надоедает?
- С чего бы, - удивился он.
Вошла Марта с тремя блюдами на подносе.
- Наверное, Ли, получилось не самым лучшим образом. Когда слишком стараешься, никогда не выходит, как надо.
- Не сомневаюсь, что будет превосходно, - улыбнулся Сьюард. Женщины сели по обе стороны от него. Марта поставила перед ним тарелку. Это было нечто вроде гуляша с овощами. Он взял салфетку и положил ее на колени.
Когда начали есть, Марта спросила:
- Ну, как?
- Замечательно, - ответил профессор. Еда была отменной.
За исключением того, что между матерью и дочерью постоянно ощущалось некоторое соперничество в ухаживании за ним, в доме царила атмосфера спокойствия и уюта. Может быть, здесь ему удастся придумать, как выбраться из своего затруднительного положения.
Когда с ужином было покончено, Марта сказала:
- Сэлли, пора спать. Пожелай Ли спокойной ночи.
Сэлли надулась:
- Ну, мама, это несправедливо!
- Очень даже справедливо, - твердо ответила мать. - Увидишься с Ли утром. У него была тяжелая дорога.
- Ну, ладно. - Девушка улыбнулась Сьюарду. - Выспитесь хорошенько, Ли!
- Постараюсь, - ответил он.
Когда Сэлли вышла, Марта тихо засмеялась.
- Хотите выпить перед сном? - негромко спросила она.
- Пропущу одну, - ответил он.
Они прошли в другую комнату. Он сел на диван, а Марта, приготовив коктейль, подала ему и уселась рядом, как и ее дочь накануне.
- Расскажите мне, что с вами случилось, это так захватывает.
Сьюард почувствовал, что ей можно рассказать все без утайки, она сможет и выслушать, и посочувствовать ему.
- На самом деле это ужасно, - начал он, словно извиняясь, и рассказал все, начиная с событий на Земле. Марта внимательно слушала.
- Я даже думал иногда, не сон ли все это, не плод ли моего воображения, - заключил он рассказ. - Но когда я вернулся в свой мир, пришлось отвергнуть эту мысль. У меня на руках оставались следы от веревки, а волосы были мокрыми. Во сне такого не бывает.
- Надеюсь, что не бывает, - улыбнулась Марта. - Очевидно, мы здесь отличаемся от вас, Ли. Наша жизнь имеет не такой… не такой, что ли, вид, как ваша. Над нами нет никакого серьезного управления, нет и желания управлять. Мы просто… ну, существуем. Как будто ждем, чтобы что-нибудь случилось. Как будто… - Она замялась, словно прислушиваясь к себе. - Скажем так: Фарлоу думает, что вы - ключевая фигура в каком-то процессе, который здесь происходит. Можно предположить… предположить, что над нами проводится какой-то эксперимент.
- Эксперимент? Что вы имеете в виду?
- Ну, из того, что вы рассказали, видно, что у обитателей крепости существует передовая наука, о которой мы ничего не знаем. Предположим, наши родители были похищены, скажем, из вашего мира, и их заставили думать… как правильно сказать?
- Внушили?
- Да, внушили, что они - аборигены этого мира. Мы выросли, не зная ничего другого. Может быть, этот Человек без Пупка принадлежит к какой-нибудь другой цивилизации: некий ученый, управляющий экспериментом?
- Но зачем им нужен такой сложный эксперимент?
- Думаю, что таким образом они изучают нас.
Сьюарда восхитили ее дедуктивные способности. Она умудрилась построить куда более основательную теорию, чем у него. Правда, подумал он, она могла подсознательно знать истину. Если на то пошло, каждый знает гораздо больше, чем думает. Например, ведь совершенно ясно, что секрет транквиломата спрятан где-то в его подсознании и нужно только его как-то оттуда извлечь. Ее объяснение казалось весьма логичным, и над ним стоило поразмышлять.
- Вы, похоже, правы, - сказал Сьюард. - Если это все так, что-то должно произойти. К тому же это не противоречит моему мнению ни насчет наркотика, ни насчет того, что этот человек и его помощники - телепаты и сейчас разыскивают меня.
Она кивнула.
- А нет ли противоядия от этого наркотика?
- Навряд ли. Подобные препараты на практике не требуют противоядий, ведь они не являются ядами. Надо найти какой-то способ добраться до тех, в крепости. Нарушить их планы. Что пытался сделать Фарлоу? Может быть, организовать переворот?
- Нелегко организовать людей. Нас мало что объединяет. Фарлоу, должно быть, надеялся, что вы поможете… придумать что-нибудь. Может быть, стоит применить одну из ваших машин?
- Не думаю, что это поможет. Тем более галлюциноматы слишком велики, чтобы их можно было вручную перемещать не то чтобы из одного мира в другой - просто с места на место.
- А вы не успели собрать транквиломат?